The statistics covered by the Regulation follow closely Eurostat's existing data collections on migration flows, foreign population stocks, acquisition of citizenship, asylum, measures against unauthorized migration, and residence permits. |
Хотя определенной адаптации источников данных, возможно, не удастся избежать, данное постановление не предусматривает принуждения государств-членов ЕС к созданию полностью новых источников данных. |
The Working Party, furthermore, noted that Commission Regulation (EC) 881/2003, which entered into force on 1 September 2003, containinged changes to the Community's TIR provisions, whichentered into force on 1 September 2003. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что постановление Комиссии (ЕС) 881/2003, в котором содержатся поправки, касающиеся порядка применения положений МДП в Сообществе, вступило в силу 1 сентября 2003 года. |
Administrative Regulation on the Prevention and Treatment of the Pollution and Damage to the Marine Environment by Marine Engineering Construction Projects (Adopted at the 148th executive meeting of the State Council on 30 August 2006; in force as of 1 November 2006). |
Административное постановление о предотвращении загрязнения морской среды и причинения ей ущерба при сооружении инженерных конструкций в море и о проведении восстановительных мероприятий (принято на 148м заседании Государственного совета Китайской Народной Республики 30 августа 2006 года; имеет силу с 1 ноября 2006 года). |
Although a number of issues remain to be clarified, the intent of the Regulation was to ensure that timber was legally harvested and not to require more information than would otherwise be needed in normal commerce. |
Хотя некоторые вопросы еще предстоит уточнить, Постановление призвано обеспечить, чтобы заготовка древесины велась на законной основе, при этом его цель не состоит в том, чтобы требовать представления большего, чем при обычной торговой практике, объема информации. |
The Regulation issued on 29 December 1955 governing registrars appointed to solemnize marriages between adherents of other religions contains a similar provision; |
Аналогичное положение включено в постановление, принятое 29 декабря 1955 года относительно работников службы регистрации актов гражданского состояния, на которых возложена обязанность по официальной регистрации брака между последователями других религий; |
Day-mothers who accept children for care in private homes work under the Regulation No. 198/1992 on the day care of children in private homes. |
"Дневные матери", которые занимаются уходом за детьми в частных домах, обязаны выполнять Постановление Nº 198/1992 об уходе за детьми в дневное время в частных домах. |
European Council Regulation 2580/01 - implements UNSCR 1373 at EU level. |
Постановление 2580/01 Европейского союза, предусматривающее осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на уровне Европейского союза |
The General Act on Migration and the Status of Aliens of 13 August 1987 and its Regulation of 31 May 1989 stated the following in that connection: |
Общий закон о миграции и иностранцах от 13 августа 1987 года и постановление о порядке введения в действие этого закона от 31 мая 1989 года в этой связи устанавливают следующее: |
In addition, the 2002 Regulation of Conditions of Work of Part-time Employees aimed at preventing discrimination against part-time workers, improving the quality of the work, facilitating its development and contributing to the flexible organization of working time. |
Кроме того, Постановление об условиях работы трудящихся на условиях неполного рабочего дня 2002 года направлено на предотвращение дискриминации в отношении рабочих, занятых на условиях неполного рабочего дня, улучшение качества работы, оказание помощи в развитии и содействие гибкой организации рабочего времени. |
For instance, even if the Regulation on TACs challenged in the WWF-UK case is a decision in the sense of article 7 of the Convention, the remedies under article 9, paragraph 2, of the Convention, should be available to the public. |
К примеру, даже если Постановление об ОРК, законность которого оспаривается в деле ВФДП-СК, является решением по смыслу статьи 7 Конвенции, общественность должна иметь доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
EC dual-use Items Council Regulation (EC) 1334/2000 (last amended by Council regulation/EC/ 1504/2004), |
Постановление Совета (ЕС) о товарах двойного назначения 13/2000 (последний раз дополнялось Постановлением Совета ЕС/1504/2004); |
(a) Maternity Leave Regulation (2011), which provides for 105 days of maternity leave for women working in both the public and private sectors; |
а) Постановление о предоставлении отпуска по беременности и родам (2011 год), которое предусматривает предоставление 105-дневного отпуска по беременности и родам женщинам, работающим как в государственном, так и в частном секторе; |
Regulation to take account of equal rights in legal language (enactment of administrative provision dated 25.5.1999) (Saxony) |
Положение, учитывающее равноправие в юридических положениях (административное постановление, принятое 25 мая 1999 года) (Саксония) |
EC Council Regulation 2580/2001 on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combatting terrorism and the related Council Decisions 2001/927/EC establishing the list provided for in that Regulation and 2002/334/EC updating that list. |
Постановление 2580/2001 Совета ЕС о конкретных ограничительных мерах, направленных против определенных физических и юридических лиц в целях борьбы с терроризмом, и связанные с этим Решение Совета 2001/927/ЕС, содержащее список, предусмотренный в Постановлении, и Решение 2002/334/ЕС, содержащее дополнение к этому списку. |