There are also Associations of Teachers, Medical Practitioners, Lawyers (who are regulated by statute i.e. the Tanganyika Law Society Act) and others who can register themselves under the societies Act. |
Существуют также ассоциации преподавателей, врачей, юристов (которая регулируется законодательно, т.е. на основании Закона о юридических обществах Танганьики) и другие, которые могут регистрироваться в соответствии с Законом об объединениях. |
Georgia cannot accept this recommendation and no further steps will be taken inasmuch as the existing Georgian legislation already provides all organizations, be it of religious or other character, with the ability to register legally as a for profit or a non-profit entity. |
Грузия не может принять эту рекомендацию, и никакие дальнейшие меры приниматься не будут, поскольку нынешнее законодательство Грузии уже обеспечивает всем организациям, будь то религиозного или иного характера, возможность регистрироваться в качестве коммерческих или некоммерческих организаций. |
All relevant risk information related to the risk assessment process needs to be captured in a central repository, the Secretariat's risk register. |
Вся соответствующая информация о рисках, связанная с процессом оценки рисков, должна регистрироваться в централизованном хранилище, а именно в реестре рисков Секретариата. |
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. |
Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале. |
All such sanctions should, according to the Decree, be detailed on the register of sanctions. |
Согласно Декрету, применение всех этих наказаний должно подробно регистрироваться в журнале учета наказаний. |
According to the Act, international marriage brokers are obligated to register with a government office, draft formal contracts with clients, and cannot make false or exaggerated advertisements, as failure to meet these requirements will result in a penalty. |
В соответствии с Законом международные брачные посредники обязаны регистрироваться в государственных органах, составлять официальные договоры с клиентами и не вправе размещать ложную или недостоверную рекламу, при этом невыполнение данных требований влечет за собой санкции. |
In accordance with the same article, a person who was granted refugee status shall be obliged to register at the Ministry of Refugees and Accommodation on an annual basis. |
Согласно этой же статье лицо, получившее статус беженца, обязано ежегодно регистрироваться в Министерстве по делам беженцев и расселению. |
Producers engaged in illegal activities may avoid registration entirely, or they may register as legal entities or entrepreneurs and report their activities under different (legal) activity codes. |
Производители, занимающиеся незаконной деятельностью, могут не регистрироваться вообще или же регистрироваться в качестве юридических единиц или предпринимателей и сообщать о своей деятельности, используя коды других (законных) видов деятельности. |
For instance persons with no right to unemployment benefits may not find it worthwhile to register at the employment office and the result may be under-coverage. |
Например, лица, не имеющие права на получение пособий по безработице, могут счесть нецелесообразным регистрироваться в бюро по трудоустройству и в результате этого они могут быть не учтены. |
Efforts Made The NCW, civil-society organizations, and the secretariats and women's committees in the political parties encourage women to register to vote and urge them to vote. |
НСДЖ, организации гражданского общества, а также секретариаты и женские комитеты политических партий побуждают женщин регистрироваться для участия в голосовании и призывают их голосовать. |
The initiative proposed by Government enables men and women working in a family business to register as employees of the same family business for fiscal purposes. |
Инициатива, предложенная правительством, позволяет мужчинам и женщинам, работающим на семейных предприятиях, из финансовых соображений регистрироваться в качестве наемных работников тех же самых семейных предприятий. |
140.181. Review legislation and registration according to which NGOs that accept foreign funding must register and identify themselves as "foreign agents" (Germany); |
140.181 пересмотреть законодательные акты и правила о регистрации, согласно которым НПО, получающие финансирование из-за рубежа, обязаны регистрироваться и объявлять себя "иностранными агентами" (Германия); |
140.182. Take appropriate legislative measures to void the legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" (Poland); |
140.182 принять надлежащие законодательные меры для отмены законов, требующих от правозащитных организаций, получающих финансирование из-за рубежа, регистрироваться в качестве "иностранных агентов" (Польша); |
The organizations were charged by the public prosecutor with violating legislation under which non-profit organizations involved in political activity must register as "foreign agents" if they receive money from abroad. |
Прокурор обвинил эти организации в нарушении закона, в соответствии с которым занимающиеся политической деятельностью некоммерческие организации обязаны регистрироваться в качестве "иностранных агентов", если они получают деньги из-за рубежа. |
Till 2011, religious organizations had possibility to register as entities of private law and about 20 organizations were registered by that time as non-profit entities. |
До 2011 года религиозные организации имели возможность регистрироваться в качестве юридического лица частного права, причем к этому времени в качестве некоммерческих организаций было зарегистрировано примерно |
The 2012 amendments to the law on NGOs, requiring that NGOs involved in 'political activities' and receiving financial support from foreign sources register as foreign agents, raised serious concerns in the human rights community. |
Принятые в 2012 году поправки к закону об НПО, устанавливающие, что участвующие в "политической деятельности" и получающие материальную помощь из иностранных источников некоммерческие организации должны отныне регистрироваться в качестве "иностранных агентов", вызвали серьезные сомнения в правозащитном сообществе. |
Moreover, merchants importing, exporting, buying, selling or carrying rough diamonds are required to register with the Trade and Industry Department, and may not engage in trade with a country that is not a participant in the Kimberley Process Certification Scheme. |
Кроме того, торговцы, импортирующие, экспортирующие, покупающие, продающие или перевозящие необработанные алмазы, должны регистрироваться в департаменте торговли и промышленности и не могут торговать со страной, которая не соблюдает требование Кимберлийского процесса сертификации. |
Since 1 May 1999 people aged 57(1/2) and over have been obliged to register as unemployed and accept any work offered. |
с 1 мая 1999 года лица старше 57,5 лет обязаны регистрироваться как безработные и соглашаться на любую предложенную работу. |
Moreover, each country should maintain a register of its private military and security companies, requiring them to supply certain information and prohibiting them from registering in foreign countries whose systems lacked transparency. |
Было бы хорошо, кроме того, чтобы каждая страна завела картотеку своих частных военных и охранных компаний, обязав их предоставлять определенные сведения, и запретила им регистрироваться в иностранных государствах с менее прозрачными системами. |
Section 9 provides for the registering of members of an NGO in which there shall be a register that contains the names and addresses of the members and the dates at which they became members or ceased to be members. |
В разделе 9 говорится о том, что члены неправительственной организации должны регистрироваться в реестре, содержащем имена и адреса всех членов, а также дату вступления в данную организацию и выбытия из нее. |
Following the pattern of most European land registers, all information pertaining to real rights, including mortgages, and encumbrances, should be registered in a single, uniform public register. |
с) следуя опыту ведения регистров в большинстве европейских стран, вся информация о реальных правах, включая ипотеки и обременения, должна единообразно регистрироваться в едином государственном регистре. |
In particular, little data are available about violence within care and detention institutions in most parts of the world because, although incidents may be documented, most institutions are not required to register and disclose this information - even to the parents of the children concerned. |
В частности, в большинстве районов мира не существует достаточно информации о насилии в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы, поскольку, хотя такие инциденты могут и регистрироваться, от большинства таких учреждений не требуется регистрировать и разглашать такую информацию, даже родителям детей. |
The Act requiring citizens of the Federation to register their places of residence also specifies that registration or failure to register cannot constitute grounds for placing restrictions or conditions on citizens' exercise of their rights and liberties. |
Закон, возлагая на граждан Российской Федерации обязанность регистрироваться по месту пребывания и по месту жительства, одновременно устанавливает, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации прав и свобод граждан. |
Religious groups are not required to register under the law, but those composed of at least 12 members who wish to acquire legal recognition must register under the law on associations. |
Согласно законодательству, религиозные группы не обязаны регистрироваться, однако в соответствии с законом об общественных объединениях религиозные группы, насчитывающие не менее 90 членов и желающие получить юридическое признание, должны зарегистрироваться. |
The authorities do not register the religious affiliations of citizens who are not members of the Danish National Church, and congregations or religious communities are under no obligation to register with or be approved by the authorities. |
Органы власти не регистрируют религиозную принадлежность граждан, не являющихся членами Датской национальной церкви, а объединения или религиозные общины не обязаны регистрироваться или получать разрешение властей. |