(b) Moderate investment growth (between 0 and the regional average): Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador, Haiti, Peru and Venezuela. |
Ь) страны с умеренными темпами роста объема инвестиций (от нуля до среднего показателя по региону): Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Перу, Сальвадор, Чили и Эквадор. |
Although the ESCWA region had the lowest educational attainment in the world in the 1950s, by 2000 the regional average had increased to more than five years. |
Если в 50-х годах регион ЭСКЗА по уровню образования занимал последнее место в мире, то к 2000 году средний показатель по региону превысил пять лет. |
The OIOS resident investigator offices in MINUSTAH, MONUC, UNIFIL, UNMIL, UNMIS, UNMIT and UNOCI are required to undertake regional travel at an estimated cost of $10,000 per mission, per annum. |
Сотрудники отделов следователей-резидентов УСВН в МООНСГ, МООНДРК, ВСООНЛ, МООНЛ, МООНВС, ИМООНТ и ОООНКИ должны совершать поездки по региону сметной стоимостью в 10000 долл. США на миссию в год. |
His delegation wished to emphasize that no particular region should be given a pre-eminent position in peacekeeping activities and that no particular regional brigade should be considered a United Nations brigade to the exclusion of others. |
Пакистан настаивает на том, чтобы в рамках деятельности по поддержанию мира ни одному отдельно взятому региону не отдавалось предпочтение, и считает, что ни одну бригаду из какого-либо конкретного региона нельзя считать бригадой Организации Объединенных Наций, исключая при этом остальные регионы. |
Indeed, we consider that the national security interests of both countries, their regional neighbours and the international community generally have suffered as a result of those tests. |
В сущности, мы считаем, что в результате этих испытаний пострадали интересы национальной безопасности обеих стран, их соседей по региону и международного сообщества в целом. |
For instance, many are paid less than the regional minimum wage, but are unaware of their legal rights to demand better pay. |
Так, например, во многих случаях размер вознаграждения этих работников меньше минимальной заработной платы по региону, однако они не знают о своем законном праве требовать большего вознаграждения. |
The mechanism - which was the only one based on evaluation between equals and produced regular country and regional reports - had effectively combated illicit drug production and trafficking, and had allowed for unprecedented cooperation across the continent. |
Этот механизм, являющийся единственным механизмом, основанным на оценке между равными субъектами и позволяющий публиковать регулярные отчеты по странам и региону в целом, способствовал успеху в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков и позволил наладить беспрецедентное сотрудничество между странами континента. |
Peter Holland (Australia) suggested that the policy on data-sharing developed by PCGIAP be endorsed and that a pan Asia-Pacific regional fundamental data set be developed to help solve the problems of the region. |
Питер Холланд (Австралия) предложил официально утвердить политику в отношении обмена данными, разработанную ПКИСАТР, и подготовить комплекс фундаментальных данных по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону, с тем чтобы содействовать решению региональных проблем. |
UNDCP has been engaged in initiatives to assist Governments in east and south-east Asia, a region confronting the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS and their precursors, but with a limited regional framework to meet the challenge. |
ЮНДКП предприняла ряд инициатив с целью оказания содействия правительствам стран восточной и юго-восточной Азии - региону, сталкивающемуся с проблемами незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР и их прекурсорами, - в условиях недостаточно разработанных региональных рамок для решения этой проблемы. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. |
Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах. |
A special regional council is appointed by the Minister of Social Affairs for each region, including representatives of the organizations in the labour market, the local authorities and the secondary schools in the regions. |
Министр социальных дел назначает специальный региональный совет по каждому региону, в состав которого входят представители организаций, действующих на рынке труда, местных органов власти и средних школ в регионах. |
In the area of energy resources, the Caribbean Energy Information System is in the process of designing a regional approach to deal with barriers that severely affect the ability of the region to move towards self-reliance. |
В области энергетических ресурсов Карибская информационная система по вопросам энергетики занимается разработкой регионального подхода к устранению препятствий, которые серьезно мешают региону достичь цели самообеспечения. |
In support of the priority placed on social sector development by the SADC countries, Norway's financial assistance is enabling the region to formalize the process, leading to a regional agreement on cooperation in training and education. |
С учетом первоочередного внимания, уделяемого развитию социального сектора странами САДК, финансовая помощь Норвегии дает региону возможность нормализовать этот процесс, что ведет к региональной договоренности о сотрудничестве в области подготовки кадров и образования. |
In undertaking these studies, ESCWA is addressing a major regional development issue which it is best equipped to tackle owing to its proximity to the region and its multidisciplinary mandates. |
Проводя эти исследования, ЭСКЗА занимается именно тем серьезным вопросом регионального развития, для решения которого она имеет наилучшие возможности в связи со своей географической близостью к этому региону и с наличием междисциплинарных мандатов. |
The various issues and ideas for potential initiatives raised at the regional meetings, together with detailed information for each region, had provided a substantive background against which deliberation and discussion at the Forum took place. |
Затронутые на этих региональных совещаниях различные вопросы и предложения относительно потенциальных инициатив, а также подробная информация по каждому региону обеспечили основу для проведения прений и дискуссий на Форуме. |
There are plans for a regional workshop on security issues to provide practical recommendations and lesson learned for the region in order to help to address the fundamental causes of instability without impinging upon human rights. |
Существует план проведения регионального семинара-практикума по вопросам безопасности для выработки практических рекомендаций и обобщения накопленного опыта в целях оказания помощи региону в устранении основных причин нестабильности без ущемления прав человека. |
Speaking on behalf of the regional group, one delegation said that the group supported UNICEF efforts to help the region, which in turn could heighten awareness in the international community about the problems facing their children. |
Выступая от имени региональной группы, представитель одной делегации заявил, что эта группа поддерживает усилия ЮНИСЕФ по оказанию помощи региону, что в свою очередь способствует привлечению внимания международного сообщества к проблемам детей в этих странах. |
Australia is working with regional organizations to strengthen disaster preparedness in the region by improving planning and risk reduction programmes, as well as helping the region prepare for and adapt to climate change. |
Австралия работает с региональными организациями над укреплением готовности к бедствиям в регионе посредством совершенствования планирования и улучшения программ уменьшения риска бедствий, а также помогает региону подготовиться и адаптироваться к изменению климата. |
Several representatives noted that regions differed considerably in their urban characteristics - in Asia and the Pacific, for example, rapid urbanization had gone hand in hand with high levels of economic growth - and regional approaches were beneficial in devising shared solutions to the problems faced. |
Несколько представителей отметили, что характеристики городов широко варьируются от региона к региону - к примеру, в Азиатско-Тихоокеанском регионе стремительная урбанизация неразрывно связана с высоким уровнем экономического роста, поэтому при выработке общих вариантов решений существующих проблем полезно придерживаться региональных подходов. |
Although it was noted that examples should also come from beyond the region, there was a wish to see more regional examples included. |
Было отмечено, что среди новых примеров должны фигурировать также примеры, не относящиеся к региону, но в то же время было выражено пожелание относительно включения в документ большего числа примеров из региона. |
Mexico's achievements had been recognized by the United Nations in the World Drug Report 2010, which noted that despite drug-related violence, the national homicide rate was considerably lower than the regional average. |
Достижения Мексики были признаны Организацией Объединенных Наций во Всемирном докладе о наркотиках 2010 года, в котором отмечается, что несмотря на связанное с наркотиками насилие уровень убийств в стране значительно ниже, чем в среднем по региону. |
It is necessary to continue regional assistance to combat HIV/AIDS for tackling the spread of this disease through cross-border trafficking and the need to assist countries in preparing multi-sectoral responses in the context of MDG-based development strategies. |
Необходимо продолжать оказывать региону помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом для отслеживания масштабов распространения этого заболевания через каналы трансграничной торговли людьми, а также необходимо помогать странам разрабатывать комплексные ответные меры в контексте стратегий в области развития, основанных на ЦРДТ. |
The Political Affairs Officer (P-3) would be responsible for monitoring and analysing political, security and regional developments in connection with the Juba peace process. |
Предполагается, что сотрудник по политическим вопросам (С3) будет отвечать за наблюдение за связанными с начатым в Джубе мирным процессом политическими событиями и событиями, имеющими отношение к сфере безопасности и к региону в целом, и за их анализ. |
Atmospheric contamination from the fire at the oil storage facility had caused respiratory symptoms among the population in the immediate area and had had a regional impact over a wide radius. |
Загрязнение атмосферы в результате пожара на нефтехранилище вызвало симптомы респираторных заболеваний у жителей района, непосредственно прилегающего к этому объекту, и имело широкий радиус воздействия по всему региону. |
In some cases, it was suggested, it would be helpful for the chair of the sanctions committee to have the relevant regional expertise to understand such conditions. |
Высказывалось мнение о том, что в некоторых случаях председателям комитетов по санкциям было бы полезно иметь соответствующий опыт работы по региону для понимания таких условий. |