The Committee is further concerned that, despite a significant decrease, infant mortality rates remain very high, and well above the regional average. |
Комитет далее выражает свою озабоченность тем, что, несмотря на значительное сокращение, уровни младенческой смертности по-прежнему остаются довольно высокими и намного превышают средний показатель по региону. |
However, regional averages mask a widening of health inequalities and increasing inequalities to access to quality health services. |
Вместе с тем за средними показателями по региону скрывается растущее неравенство в сфере доступа к здравоохранению, особенно в доступе к качественным медицинским услугам. |
In the eastern Democratic Republic of the Congo, the mortality rate for children under 5 is 90 per cent higher than the regional norm. |
В восточной части Демократической Республики Конго уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет на 90 процентов выше, чем в целом по региону. |
Overall regional output grew by only 1 per cent in 1993, compared with virtual stagnation in 1992. |
Объем производства в целом по региону вырос в 1993 году всего на 1 процент, при том, что в 1992 году его рост был практически нулевым. |
Bosnia and Herzegovina calls upon all its regional neighbours to approach military issues in a transparent manner so as to diminish and eliminate mistrust, misperception and potentially deadly mistakes. |
Босния и Герцеговина обращается ко всем своим соседям по региону с призывом подходить к решению военных вопросов с позиций транспарентности, с тем чтобы уменьшить и устранить недоверие, непонимание и опасность совершения чреватых трагическими последствиями ошибок. |
In building local capacity, UNCTAD has decided to decentralize its Debt Management and Financial Analysis system programme, to the regional level. |
Содействуя созданию потенциала на местах, ЮНКТАД приняла решение передать региону управление своей программой, связанной с системой обслуживания задолженности и финансового анализа. |
Others include the ceasefire declared by Moqtada al-Sadr, the role of the Awakening Councils and increased cooperation between the Government and some regional neighbours on security-related issues. |
К числу других факторов относятся объявленное Муктадой ас-Садром прекращение огня, влияние «Советов пробуждения» и ширящееся сотрудничество между правительством и некоторыми соседями по региону в вопросах, связанных с безопасностью. |
It also worked closely with its regional partners and with organizations such as the African Union, the Non-Aligned Movement and the Commonwealth in the area of counter-terrorism. |
Кроме того, в вопросах борьбы с терроризмом она действует в тесном сотрудничестве со своими партнерами по региону и такими организациями, как Африканский союз, Движение неприсоединения и Содружество. |
Negotiations continued with regional neighbours in economic sectors, including on the Athens Agreement on Energy and the Central European Free Trade Agreement. |
Продолжались переговоры с соседями по региону в экономических секторах, включая Афинское соглашение по энергетике и Центральноевропейское соглашение о свободной торговле. |
Growth rates of regional aggregates have been calculated as weighted averages of growth rates in individual countries. |
Темпы прироста агрегированных показателей по региону рассчитан как среднее взвешенное темпов прироста в отдельных странах. |
In the Asia and the Pacific regional paper, IFAD states that forests and biological diversity are among the most important assets of upland areas. |
В документе МФСР, посвященном Азиатско-Тихоокеанскому региону, говорится, что к числу наиболее важных ресурсов внутренних районов относятся леса и биологическое разнообразие. |
Moreover, analyses of performance and results by the regional bureaux continue to focus on gender equality to help UNDP evolve its managerial responses to this priority on a region-by-region basis. |
Кроме того, при анализе работы региональных бюро и достигнутых ими результатов вопросам равноправия мужчин и женщин по-прежнему уделяется первоочередное внимание, с тем чтобы ПРООН могла корректировать свои управленческие решения применительно к каждому региону с учетом этой первоочередной задачи. |
That process will bring - is already starting to bring - substantial benefits to the region in terms of trade access, political dialogue, and regional co-operation. |
Этот процесс принесет региону - и уже начал приносить - значительные выгоды в виде взаимной торговли, политического диалога и регионального сотрудничества. |
There are now eight regional conventions in force, and the convention for the Eastern Africa region lacks only one ratification or accession for its entry into force. |
В настоящее время действует восемь региональных конвенций, а конвенции по восточноафриканскому региону для вступления в силу не хватает всего одной ратификации или присоединения. |
Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. |
Поскольку положение беженцев существенно отличается от региона к региону, УВКБ в целом приняло региональный подход к поиску соответствующих решений. |
In 1991, UNCTAD introduced the first regional debt management project in Eastern and Southern Africa by placing a Chief Technical Advisor in the region. |
В 1991 году ЮНКТАД разработала первый региональный проект управления долгом в восточной и южной части Африки и назначила главного технического советника по этому региону. |
Further, in preparation for the development of its assistance to the Pacific under that cycle, it conducted a regional strategy development meeting in March 2002. |
Кроме того, в рамках подготовки к расширению помощи Тихоокеанскому региону в течение этого цикла, в марте 2002 года Фонд провел совещание по вопросу о разработке региональной стратегии. |
In the mid-1990s, the focus of international assistance to the region has shifted towards integrating the emergency relief projects into a longer-term regional perspective of economic reconstruction and recovery. |
С середины 90-х годов международная помощь региону была переориентирована на интеграцию проектов оказания неотложной помощи в более долгосрочные региональные перспективные планы экономического подъема и восстановления. |
While border management will always depend on the regional context, similar interests of security and prosperity for Afghanistan, Pakistan and the broader region underpin our collective interests. |
Хотя решение пограничных вопросов всегда будет зависеть от регионального контекста, схожие интересы безопасности и процветания, присущие Афганистану, Пакистану и региону, лежат в данном случае в основе нашей коллективной заинтересованности. |
For Jamaica, a weighted average of the regional percentage is computed, using as weights the percentage of households in each region. |
В масштабах страны рассчитывается взвешенный средний показатель с использованием в качестве взвешенных переменных процентной доли домашних хозяйств по каждому региону. |
Trends in Bolivia and Honduras were much the same as in 1995, with both countries posting growth rates quite close to the regional average. |
В Боливии и Гондурасе наблюдались примерно те же тенденции, что и в 1995 году, при этом темпы роста в обеих странах весьма близки к среднему показателю по региону. |
One approach seeks to perpetuate the status quo in order to prevent regional rivals from becoming permanent members of the Council, while another approach tends to articulate national positions. |
Один подход направлен на увековечение статус-кво с целью не допустить получения соперниками по тому или иному региону статуса постоянных членов Совета, в то время как другой подход ставит задачей согласование национальных позиций. |
Each regional document will stand on its own, but a synthesis will provide a global document on racism today. |
Документ по каждому региону будет представлять собой отдельную работу, при этом предполагается выпустить сводный доклад, который явится глобальным документом по расизму в современных условиях. |
Indeed, we consider that the national security outlook of both countries, their regional neighbours and the international community have suffered greatly as a result of those tests. |
На самом деле мы считаем, что перспективы национальной безопасности этих двух стран, их соседей по региону и международного сообщества в целом в результате этих испытаний в значительной степени пострадали. |
Although this is a common trend in the Latin American context, the rate of expansion of higher education in the Dominican Republic has exceeded regional averages. |
Хотя подобная тенденция характерна и для других латиноамериканских стран, темпы распространения высшего образования в Доминиканской Республике превосходят средние показатели по региону. |