CESR noted that, despite the constitutional guarantee of free basic education, government budget allocation to education is well below the regional average and insufficient to ensure universal access to primary education. |
Как отмечает ЦЭСП, несмотря на то, что Конституция гарантирует бесплатное базовое образование, из государственного бюджета на нужды образования выделяется намного меньше средств, чем в среднем по региону, и этих средств явно недостаточно для обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию. |
We have an active and crucial partnership with our regional neighbours and also with the international community as a whole, and we can testify to the value of various sorts of partnerships. |
Наше сотрудничество с соседями по региону и международным сообществом в целом носит активный и стратегически важный характер, и мы можем подтвердить ценность различных видов сотрудничества. |
Additionally, considerable increases in Saudi Arabia (577 kg), Yemen (452 kg) and Jordan (448 kg) also helped to push up the regional total. |
Кроме того, значительный прирост в Саудовской Аравии (577 кг), Йемене (452 кг) и Иордании (448 кг) также привел к увеличению общего показателя по региону. |
Combined with the Plenary's regional rapporteurs for Africa and for Asia and the Pacific, a globally relevant set of skills can be seen as guiding UN/CEFACT's way forward. |
В сочетании с опытом региональных докладчиков Пленарной сессии по Африке и по Азии и Тихоокеанскому региону такой набор знаний и навыков, имеющий глобальную значимость, может рассматриваться в качестве направляющей силы будущей работы СЕФАКТ ООН. |
The mission team, made up of the regional representative for the Pacific, the HRA in Papua New Guinea and a housing rights expert from headquarters, held consultations with relevant Government officials at the national and local levels, and civil society organizations. |
Эта миссия в составе регионального представителя по Тихоокеанскому региону, СПЧ в Папуа-Новой Гвинее и эксперта по правам на жилище из штаб-квартиры провели консультации с соответствующими должностными лицами органов управления национального и местного уровня, а также с организациями гражданского общества. |
The integrated, regional approach is designed to take into account overlapping geographic and thematic issues in order to leverage strategic and interlinked responses to the issue of drugs and crime. |
Комплексный региональный подход позволяет учитывать смежные вопросы, относящиеся к одному региону и теме, и принимать стратегические и взаимосвязанные меры для решения проблемы наркотиков и преступности. |
On 25 and 26 April 2011, the Russian Minister of Foreign Affairs, Mr. Sergey Lavrov, went on a "regional tour" of Georgia's occupied territories - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
25 и 26 апреля 2011 года российский министр иностранных дел г-н Сергей Лавров совершил «региональное турне» по грузинским оккупированным территориям - Абхазии и Цхинвальскому региону. |
During the next decade, the region should focus on making its development more resilient to climate change and on developing and implementing adaptation measures at the regional, subregional and national levels. |
В течение следующего десятилетия региону следует сосредоточиться на том, чтобы сделать его развитие более устойчивым по отношению к изменению климата, а также на разработке и осуществлении мер адаптации на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
It had been agreed that the region should take part in the mobilization of resources and that it was important to coordinate with regional bodies whose work complemented that of UNIDO. |
Было решено, что региону сле-дует принять участие в мобилизации ресурсов и что эту работу следует координировать с регио-нальными органами, деятельность которых допол-няет работу ЮНИДО. |
The Initiative targets the repositioning of agriculture, no later than 2015, in a manner that contributes to national and regional development and to economic, social and environmental sustainability, and that enables the region to achieve an acceptable level of food security. |
Эта инициатива ставит целью к 2015 году реформировать сельское хозяйство таким образом, чтобы оно способствовало национальному и региональному развитию, достижению экономической, социальной и экологической устойчивости, а также позволило бы региону добиться приемлемого уровня продовольственной безопасности. |
Ms. Mulamula (International Conference on the Great Lakes Region) said she was pleased to see a regional approach gaining ground as a way to address the challenges facing Burundi. |
Г-жа Муламула (Международная конференция по региону Великих озер) говорит, что она с удовлетворением наблюдает, как набирает силу региональный подход в качестве средства решения проблем, с которыми сталкивается Бурунди. |
Therefore, it should be noted that timely assistance, such as that provided by the European Community contributes tremendously by strengthening the Caribbean regional response, which assists the region by enhancing preparations in advance of disasters and thereby improving prospects for speedy recovery following a disaster. |
Поэтому следует отметить, что своевременная помощь, такая, как помощь, предоставляемая Европейским сообществом, вносит огромный вклад в укрепление региональных действий карибских стран, помогая региону заранее лучше подготовиться к стихийным бедствиям и тем самым способствуя перспективам быстрого восстановления после стихийного бедствия. |
In response to the call from Caribbean small island developing States for the establishment of a regional financing mechanism, the Regional Office for Latin America and the Caribbean has provided technical assistance to the region in the formulation of a conceptual framework for a regional sustainability fund. |
В ответ на призыв малых островных развивающихся государств Карибского бассейна о создании регионального механизма финансирования Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна оказало региону техническую помощь в формулировании концептуальных рамок регионального фонда устойчивого финансирования. |
Draft regional annexes, detailing the work of UNEP in each region beyond the programme of work of the individual regional offices have been prepared in conjunction with UNEP's overall programme of work and budget and are attached to the present document. |
Наряду с общей программой работы и бюджетом ЮНЕП подготовлены проекты "региональных" приложений с подробным изложением программы ЮНЕП по каждому региону помимо программы работы отдельных региональных бюро, которые прилагаются к настоящему документу. |
We have already started implementing that strategy and we are indeed encouraged by, and grateful for, the support for that approach among our regional partners in the Pacific. |
Мы уже приступили к осуществлению этой стратегии и по-настоящему вдохновлены той поддержкой, которой пользуется этот подход у наших партнеров по Тихоокеанскому региону, и мы очень признательны им за это. |
What is the role of the immediate and regional neighbours? |
Какова роль непосредственных соседей и соседей по региону? |
The Monitoring Group, which is based in Nairobi, comprises a Coordinator, who is also the regional expert, and seven other experts in the fields of arms, transport, humanitarian affairs and finance. |
Группа контроля базируется в Найроби и состоит из координатора, который является также экспертом по региону, и еще семи экспертов по вопросам оружия, транспорта, гуманитарной деятельности и финансов. |
The average number of adolescent pregnancies per 1,000 children aged 15-19 is 91 in the Northern Triangle, compared to the regional average of 75. |
Кроме того, средний показатель беременности среди подростков составляет 91 беременность на каждую тысячу девочек в возрасте от 15 до 19 лет, в то время как средний показатель по региону составляет 75 беременностей. |
In 2012, the percentage of households having no or inadequate housing was 61 per cent, higher than the regional average (45 per cent), exceeded 70 per cent in rural areas, and was compounded by lack of access to basic services. |
Доля домохозяйств, не имеющих собственного жилья или проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях в 2012 году составляла 61 процент, что намного выше среднего показателя по региону в 45 процентов, а в сельских районах превышала 70 процентов, что усугублялось недостатком доступа к основным услугам. |
As a result, average regional growth is expected to decline from 6.9 per cent in 2011 to 4.0 per cent in 2012 and 4.4 per cent in 2013. |
В результате этого ожидается, что средний показатель темпов роста по региону снизится с 6,9 процента в 2011 году до 4 процентов в 2012 году, а в 2013 году составит 4,4 процента. |
Not including these two countries, the regional GDP rose by 4.4 per cent, which was not far from the rate without those countries in 2011 (4.5 per cent). |
Если не учитывать эти две страны, темпы роста ВВП по региону увеличились на 4,4 процента, что было близко к темпам за 2011 год без учета этих двух стран (4,5 процента). |
Investment made a smaller contribution to growth in 2012 than it had in 2011, owing mainly to the investment contraction in Argentina and Brazil, which both weigh heavily in the regional average. |
ЗЗ. В 2012 году инвестиции способствовали росту в меньшей степени, чем в 2011 году, в основном из-за сокращения инвестиций в Аргентине и Бразилии, на которые приходится значительная доля в средних показателях по региону. |
Enrolment at pre-school level is well below the regional average of 65%; only one in three children of three and four year old is enrolled in pre-school. |
Количество учащихся на дошкольном уровне заметно ниже среднего показателя по региону в 65%; дошкольные учреждения посещает лишь один ребенок из трех в возрасте трех - четырех лет. |
UNEP has also provided capacity- building to countries for environmental assessment and reporting, the development of environmental indicators and the preparation of country profiles and the a regional data portal. |
ЮНЕП также оказала помощь в создании потенциала странам для проведения экологической оценки и предоставления соответствующей информации, разработки экологических показателей и подготовки справок по отдельным странам и портала с данными по региону. |
Preparation of a regional synthesis, based to the extent possible on quantitative analysis and addressing the major policy issues of the day in a comprehensive and relevant way |
Подготовка на основе, по возможности, количественного анализа обобщенного исследования по региону и комплексное и всестороннее рассмотрение наиболее актуальных вопросов политики; |