Given the number of countries and the extent of the problems, the Caribbean requires a broad regional programme of capacity-building to strengthen public finance management in order to control fiscal deficits and debt. |
С учетом количества стран и масштабов проблем региону Карибского бассейна необходима широкомасштабная региональная программа по укреплению потенциала, направленная на повышение способности руководителей государственных финансовых служб осуществлять контроль за бюджетным дефицитом и задолженностью. |
This applies also where the assessment is carried out at the regional level, since such an assessment may serve in place of a working paper in relation to that region. |
Это применимо также, когда оценка проводится на региональном уровне, поскольку такая оценка может служить рабочим документом по данному региону. |
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and the euro zone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources in order to sustain its dynamism in the future. |
Учитывая довольно неопределенные и не внушающие особого оптимизма среднесрочные экономические перспективы стран с развитой экономикой в Северной Америки и Еврозоне, Азиатско-Тихоокеанскому региону придется больше полагаться на внутренние и региональные источники для поддержания своего динамизма в будущем. |
A way forward for infrastructure financing could be the creation of a regional lending facility designed to catalyse infrastructure investments across the region; |
Перспективным шагом в финансировании инфраструктуры может стать создание регионального механизма кредитования, который позволит ускорить вложение инвестиций в инфраструктуру по всему региону; |
The Meeting underscored the importance of both the global and regional processes for the review of the Madrid Plan of Action, particularly for the Asia-Pacific region, which was experiencing an unprecedented demographic transition. |
Совещание подчеркнуло важное значение как глобального, так и регионального процессов для обзора Мадридского плана действий, прежде всего применительно к Азиатско-Тихоокеанскому региону, который в настоящее время переживает беспрецедентный демографический сдвиг. |
The secretariat has therefore tried to assist the region in this regard, because having a mechanism of and for regional coordination and cooperation is central to the very existence of the RAP. |
Поэтому секретариат попытался оказать региону помощь в этом отношении, так как наличие механизма региональной координации и сотрудничества имеет центральное значение для самого существования РПД. |
Cooperation initiatives at the regional or subregional level are beneficial not only for those receiving assistance. The donors and the region as a whole also see an improvement in the level of security. |
Инициативы в области сотрудничества в региональном или субрегиональном контексте приносят пользу не только странам, принимающим помощь, но и донорам и всему региону в целом как следствие повышения степени безопасности. |
In its regional refresher courses, however, the focus is on areas of international law of direct relevance to the region for which the course is organized. |
С другой стороны, на региональных курсах переподготовки основное внимание уделяется тем разделам международного права, которые имеют прямое отношение к региону, где проводятся курсы. |
In Africa, the fifth regional TPN for the development and promotion of new and renewable energy source was launched in May 2004 in Kenya by the country Parties of the region. |
Что касается Африки, то в мае 2004 года в Кении странами-Сторонами, относящимися к этому региону, была развернута пятая региональная ТПС по освоению и продвижению новых и возобновляемых источников энергии. |
The mission visited the region from 7 to 25 January 2008 and consulted the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Mr. Ahmedou Ould Abdallah, the African Union and regional and Somali stakeholders. |
Миссия находилась в поездке по региону с 7 по 25 января 2008 года и провела консультации со Специальным представителем Генерального секретаря в Сомали гном Ахмаду ульд Абдаллахом, Африканским союзом, а также с региональными и сомалийскими заинтересованными сторонами. |
In this respect, I should like to take this opportunity to express New Zealand's sincere gratitude for the assistance offered by our regional neighbours, and by Thailand in particular, to those New Zealanders who were caught up in the tragedy. |
В этом плане я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Новой Зеландии за помощь, предложенную нашими соседями по региону, в частности Таиландом, для тех новозеландцев, которые оказались затронутыми этой трагедией. |
As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor to prepare for nationhood, within its capacity to do so. |
Будучи соседом по региону, Малайзия, по мере своих возможностей, сыграет свою роль в оказании помощи народу Восточного Тимора при подготовке к обретению статуса самостоятельного государства. |
I also acknowledge and thank our regional neighbours - Australia, New Zealand, Fiji, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu, for their immense contribution to the peace process. |
Я также хочу назвать и поблагодарить наших соседей по региону - Австралию, Новую Зеландию, Фиджи, Соломоновы Острова, Тонгу и Вануату, за их огромный вклад в мирный процесс. |
In that connection, the Bahamas is particularly concerned, along with its regional neighbours, about the threats to its way of life, in particular as it is underpinned by the legitimate wealth creation in its financial services sector. |
В этой связи Багамы наряду со своими соседями по региону особенно озабочены угрозами их образу жизни, поскольку, в частности, это подкрепляется законным накоплением богатств в нашем секторе финансовых услуг. |
Cuban third and fourth graders scored 350 points, 100 points above the regional average in tests of basic language and mathematics skills. |
Кубинские учащиеся третьего и четвёртого классов набрали 350 очков, на 100 очков выше, чем в среднем по региону, в тестах на базовые знания в области языка и математики. |
Average regional output grew by 7.6 per cent in 2003, supported by rising prices for energy and commodities, and by robust domestic demand. |
Объем производства в среднем по региону возрос в 2003 году на 7,6 процента благодаря росту цен на энергоносители и сырьевые товары и энергичному внутреннему спросу. |
Encouraged, we sought - individually and in conjunction with our regional partners - to ensure that the intervention would be guided by clear and comprehensive security, and humanitarian and political objectives. |
Вдохновленные этим, мы стремились - и самостоятельно и вместе с нашими партнерами по региону - обеспечить, чтобы вмешательство было обусловлено мотивами достижения четкой и всеобъемлющей безопасности, а также гуманитарными и политическими целями. |
Guam wanted to be able to enter into economic alliances with its regional neighbours without the involvement of the administering Power and to regulate its own immigration and environment. |
Гуам хочет иметь возможность вступать в экономический союз со своими соседями по региону без участия управляющей державы, регулировать вопросы, связанные с эмиграцией и окружающей средой. |
The vast majority of the region's economies recorded increases that were close to the regional average, while the biggest gains were enjoyed by countries that are still recovering their activity levels after the prolonged recession of the 1980s. |
В подавляющем большинстве стран региона прирост приближался к среднему показателю по региону, при этом наибольшее его увеличение произошло в тех странах, которые по-прежнему находятся на этапах оживления после затяжного спада 80-х годов. |
It collects and processes information to create various thematic websites, in particular directories of environmental NGOs, regional organizations, public authorities and legal databases for the region. |
Он собирает и обрабатывает информацию для создания различных тематических веб-сайтов, в частности каталогов экологических неправительственных организаций, региональных организаций, государственных органов власти и юридических баз данных по региону. |
Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. |
Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону. |
The Secretary-General has widely stated in his report, with a particular view to Central Asia, that the search for peaceful solutions to regional conflicts, which all too often are a breeding ground for terrorism, must be identified. |
В докладе Генерального секретаря неоднократно указывается, в частности применительно к региону Центральной Азии, на необходимость активизации усилий по изысканию мирных путей урегулирования региональных конфликтов, которые зачастую становятся питательной средой для терроризма. |
The central regional office is something of an exception: it deals with specific groups of asylum seekers throughout the Netherlands, and is therefore not regionally orientated. |
Центральное региональное управление является своего рода исключением: оно занимается конкретными группами лиц, ищущих убежища, на всей территории Нидерландов и поэтому не привязано к какому-либо региону. |
Nor will it serve as a confidence-building measure so long as it does not take into account considerations of regional military balances, which differ from one region to another. |
Он также не будет служить мерой укрепления доверия до тех пор, пока не будет учитывать аспекты регионального военного баланса, который разнится от региона к региону. |
Wan Smolbag performs regional tours in the South Pacific, and its plays are available on video throughout the region, where they are used for educational purposes. |
Ван Смолбага проводит региональные туры в южной части Тихого океана, и его пьесы доступны на видео по всему региону, где они используются в образовательных целях. |