It was founded in 1920, after the establishment of the Soviet regime in Armenia, when the manuscripts belonging to the religious centre of Echmiadzin were nationalized. |
Он был основан в 1920 году после установления советской власти в Армении, когда были национализированы рукописи, принадлежавшие религиозному центру Эчмиадзину. |
But my Government's profound aspirations and commitment to the maintenance of peace continue to be threatened by the hostile and unprovoked acts of the NIF regime in the Sudan, whose antagonism and subversion against Eritrea began soon after it took power in 1989. |
Но большие чаяния моего правительства и его приверженность поддержанию мира по-прежнему находятся под угрозой в результате враждебных и неспровоцированных действий режима Национального исламского фронта в Судане, антагонизм и подрывные действия которого против Эритреи начались вскоре после его прихода к власти в 1989 году. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the information in the "General" section of the report showed that after many years of apartheid, fundamental freedoms were guaranteed in Namibia under a democratic regime which respected the independence of the judiciary. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что, согласно сведениям, содержащимся в главе доклада, озаглавленного "Общие замечания", после длительного периода апартеида в настоящее время основные свободы в Намибии гарантируются демократическим режимом, при котором соблюдается независимость судебной власти. |
That situation, which was difficult for Zaire to manage, was also putting strain on the Kigali regime: the Rwandan authorities were convinced that their misfortune came from Zaire. |
Эта ситуация, с которой трудно справиться в Заире, оказывает определенное давление и на режим Кигали: руандийские власти твердо убеждены, что все их невзгоды пришли из Заира. |
Meanwhile, the Croatian authorities have expressed interest in a controlled access regime for local civilians, that is, landowners and fishermen, who wish to enter the United Nations-controlled zone for legitimate business. |
Хорватские же власти выказали интерес к введению режима ограниченного доступа для занимающегося законным предпринимательством местного гражданского населения, например землевладельцев и рыбаков, которые стремятся попасть в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций. |
The events of May 1998, which put an end to an authoritarian regime that had been in power for more than 30 years, resulted in many positive developments for the enjoyment of fundamental freedoms and human rights. |
События мая 1998 года, которые положили конец авторитарному режиму, находившемуся у власти более 30 лет, привели ко многим положительным изменениям в том, что касается пользования основными свободами и правами человека. |
The Political Constitution of 1980, now in force in Chile, was drawn up and put into effect during the rule of the military regime headed by General Augusto Pinochet. |
Действующая в настоящее время Политическая конституция 1980 года была разработана и вступила в силу во время нахождения у власти военного режима во главе с генералом Аугусто Пиночетом. |
5.1 The author stresses that, despite the brutality of the political regime in Nigeria, the Swiss authorities have systematically rejected all asylum applications by Nigerian citizens for at least seven years now. |
5.1 Автор настаивает на том, что, несмотря на жестокости политического режима в Нигерии, швейцарские власти по меньшей мере в течение семи лет систематически отклоняли любые прошения о предоставлении убежища, представленные нигерийскими гражданами. |
However, the breakup of the former regime exposed many of the transition countries to the vagaries of the global energy market and to world energy prices. |
Однако после распада прошлой системы многие страны с переходной экономикой оказались во власти капризов глобального энергетического рынка и мировых цен на энергоносители. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
Since 1990, from the advent of the democratic regime, Chile and Bolivia have been able to make progress in a positive dialogue which has found expression in various initiatives. |
С 1990 года, т.е. со времени прихода к власти демократического режима, Чили и Боливии удалось продвинуться вперед в позитивном диалоге, который материализовался в различных инициативах. |
Rwanda therefore urgently calls upon the Zairian authorities to recognize the seriousness of the uncontrolled circulation of arms in the refugee camps and in eastern Zaire generally, where former soldiers and militiamen of Rwanda's previous regime go about killing with impunity. |
В этой связи правительство Руанды настоятельно призывает заирские власти с достаточной серьезностью отнестись к вопросу неконтролируемого распространения оружия в лагерях беженцев и на востоке Заира в целом, где бывшие военнослужащие и ополченцы бывшего руандийского режима убивают с полной безнаказанностью. |
Saint Kitts and Nevis would prefer to see this body, through the United Nations Conference on Trade on Development (UNCTAD), take up the issue of what happens to countries caught in the toils of a free-trade regime. |
Сент-Китс и Невис выражают надежду на то, что этот орган через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) рассмотрит вопрос о том, что ожидает страны, которые оказались во власти режима свободной торговли. |
Even in Mexico, one of the few economies with a floating exchange-rate regime, the authorities intervened energetically when pressures began to mount at the start of the second semester. |
Даже в Мексике, одной из немногих стран, где действует система плавающего валютного курса, власти энергично вмешались, когда в начале второго полугодия давление на курс стало усиливаться. |
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. |
В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим. |
The internal regime is the system of agencies and authorities that represent the central administration of the executive power in the departments, provinces, sections and cantons. |
Систему административного управления на местах образуют органы власти, представляющие центральные административные органы исполнительной власти в департаментах, провинциях, округах и кантонах. |
The Ivorian Customs authorities reiterated that the relevant Security Council resolutions related to the sanctions regime on Côte d'Ivoire do not specify, in sufficient detail, the list of products that are subject to embargo. |
Ивуарийские таможенные власти вновь заявили, что в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, касающихся режима санкций в отношении Кот-д'Ивуара, не устанавливается достаточно подробно перечень предметов, подпадающих под эмбарго. |
Whereas all three countries had a good understanding of the sanctions regime and demonstrated their strong commitment in the common efforts to counter terrorism, authorities also clearly expressed their need for assistance to further strengthen their capacities. |
Все три страны хорошо понимают суть режима санкций и демонстрируют твердую приверженность общим усилиям по борьбе с терроризмом; их власти также четко заявили о том, что нуждаются в помощи в плане дальнейшего укрепления своего потенциала. |
Since the new regime came to power in Senegal, the Government is committed to resolving with its neighbours, Guinea-Bissau and the Gambia, the issue of the rebellion in Casamance. |
После того, как в Сенегале к власти пришел новый режим, правительство страны твердо намерено урегулировать вместе со своими соседями - Гвинеей-Бисау и Гамбией - проблему восстания в Казамансе. |
The Government of Chile concluded that it continues its efforts to prevent impunity for the most serious human rights violations committed in the country under the former military regime and also to prevent such violations and breaches of international humanitarian law by taking appropriate measures. |
Правительство Чили отметило, что оно продолжает свои усилия по борьбе с безнаказанностью за грубейшие нарушения прав человека, совершенные в стране в период нахождения у власти бывшего военного режима, а также с такими преступлениями и нарушениями международного гуманитарного права путем принятия соответствующих мер. |
The Local Government Official Information and Meetings Act 1987 establishes a similar regime in relation to official information held by local government agencies. |
Закон об официальной информации и собраниях местных органов власти 1987 года устанавливает аналогичные условия, касающиеся официальной информации, находящейся в распоряжении местных органов власти. |
In recent years, the Armenian authorities have continued the process of improving the legislative basis in order to comply with international standards and to reinforce its commitment to the regime of the peaceful use of nuclear energy. |
В последние годы власти Армении продолжали процесс совершенствования законодательной базы в целях приведения ее в соответствие с международными стандартами и укрепления своей приверженности режиму мирного использования ядерной энергии. |
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. |
Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
The reign of the present regime has also been characterized by the concentration of power in President Déby's Zaghawa ethnic group, which constitutes a minority of less than 3 per cent of the Chadian population. |
Для нынешнего режима характерна также концентрация власти в руках малочисленной этнической группы загава, к которой принадлежит президент Деби и которая составляет всего З процента населения Чада. |
His cousin was assassinated by the regime in place at the time. 2.2 The applicant states that, in 1993, he left prison and then performed his compulsory military service, until 1995. |
Его двоюродный брат был убит представителями тогда находившегося у власти режима. 2.2 В 1993 году заявитель вышел из тюрьмы и впоследствии вплоть до 1995 года проходил обязательную военную службу. |