The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. |
Эфиопские власти концентрируют все свое внимание на тех лицах, деятельность которых выходит за рамки "обычного поведения" или которые осуществляют особые функции или действия, способные создать угрозу для эфиопского режима. |
The Libyan authorities expressed regret and disapproval over the occurrence of such violations and intended to investigate all those that might have been committed by the revolutionaries during the war or after the fall of the regime. |
Власти Ливии выражают сожаление и осуждение по поводу таких нарушений и намерены расследовать все нарушения, которые, возможно, были совершены революционерами во время войны с режимом и после его падения. |
When understood in its broadest sense, charity is the sentiment that - illuminating the soul of the executive, legislative and judicial branches of Government - shall lead the people to a regime in which solidarity is the basis of the economy. |
Будучи понимаема в своем наиболее широком смысле, благотворительность представляет собой отношение, которое - озаряя существо исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти - приведет людей к режиму, при котором основой экономики явится солидарность. |
The fall of the authoritarian regime led by Alberto Fujimori in 2000 made it possible to determine responsibility for two decades of abuses both under his Government and during a prolonged period of armed conflict. |
Падение в 2000 году авторитарного режима, возглавляемого Альберто Фухимори, дало возможность установить ответственность за два десятилетия правонарушений как в период его пребывания у власти, так и на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта. |
Funds can influence regime structure and stability, as well as the choices for survival and domination of the elite of a country. |
Займы могут влиять на структуру и стабильность режимов, а также на выбор путей сохранения ими власти и господства элит. |
Although today Brazilians celebrated democracy, only fifty years earlier the country had been under a two decade-long dictatorial regime that had claimed the lives of many and scarred many more. |
Хотя сегодня бразильцы гордятся демократией, всего пятьдесят лет назад страна находилась во власти двадцатилетнего диктаторского режима, который унес жизни многих и исковеркал жизнь еще большего числа людей. |
The State party further considers that the Ethiopian authorities do not target persons of Oromo ethnicity generally, but rather focus on high-profile individuals who, for example, participate in activities that could represent a danger to the Ethiopian regime. |
Государство-участник полагает далее, что эфиопские власти не делают мишенью своих действий именно всех представителей народности Оромо, скорее, они сосредоточивают внимание на видных деятелях, которые участвуют, например, в мероприятиях, представляющих потенциальную угрозу для режима в Эфиопии. |
Reportedly, the authorities have further accused Mr. Saidov of multiple prison regime violations preventing him from being eligible for the 2010 amnesty granted by the Government of Uzbekistan. |
Сообщается, что власти в дальнейшем неоднократно обвиняли г-на Саидова в нарушении тюремного режима, что не позволило ему рассчитывать на амнистию, объявленную правительством Узбекистана в 2010 году. |
Local leaders were often chosen on the basis of their political loyalty to the regime, rather than their standing in the community. |
Руководителей местных органов власти часто назначали прежде всего с учетом их политической лояльности режиму, а не с учетом их авторитета у населения. |
To improve teaching quality and efficiency, the Government has been also promoting "small-class teaching" (reducing the teacher/student ratio) through a subsidy regime (Order of the Chief Executive 74/2008). |
В целях повышения качества и эффективности преподавания правительство также пропагандирует методику "разукрупнения классов" (сокращение числа учащихся на одного преподавателя) с использованием системы субсидий (Указ Главы исполнительной власти 74/2008). |
The demonstrators demanded the "bonuses promised" in return for their support of the rebellion that had led to the overthrow of the regime on 15 March 2003. |
Манифестанты требовали «наград, обещанных» за их поддержку восстания, позволившего сбросить режим, находившийся у власти по состоянию на 15 марта 2003 года. |
A key example was the "North Korean Human Rights Act", adopted by the United States in 2004 to bring about regime change by inducing discontent in his country. |
Показательным примером является принятый Соединенными Штатами в 2004 году "Акт о правах человека в Северной Корее", цель которого - добиться смены власти путем провоцирования недовольства в Корейской Народно-Демократической Республике. |
If you're smart, whatever regime you're part of, you'd put a puppet committee and remain your house. |
Если вы умны, в какой бы власти вы не оказались, вы бы поместили марионеточный комитет и останетесь своим домом». |
The fact was that those people were leaving Second Polish Republic and never lived under the Soviet regime, that was why they had idealistic idea about the Soviet Union. |
Дело в том, что эти люди уезжали из «панской» Польши и никогда не жили при советской власти, поэтому представления о Советском Союзе у них были идеализированные. |
In 1921, he joined the "Sverovekhovstvo", immigrant movement, advocated the refusal of the fight against the Soviet regime and cooperation with it. |
В 1921 он примкнул к «сменовеховству», эмигрантскому движению, выступавшему за отказ от борьбы против советской власти и сотрудничество с ней. |
The regime and the public now see the current situation as more or less normal - a "non-crisis crisis." |
Власти и общественность теперь считают текущую ситуацию более или менее нормальной: «долгосрочным кризисом». |
An executive decree of 30 May 1989 prohibits the introduction of hazardous wastes of any kind, in any form or under any regime, into areas under national jurisdiction. |
В соответствии с Декретом исполнительной власти от 30 мая 1989 года запрещается ввоз всех видов опасных отходов в любой форме или при любых условиях в районы, находящиеся в пределах национальной юрисдикции. |
Lastly, from 6 to 8 September 2004, Argentina hosted a "Technical meeting of national authorities on practical aspects of the transfers regime in connection with the current implementation of the Chemical Weapons Convention: Customs". |
И наконец, 6 - 8 сентября этого года было проведено техническое совещание национальных органов власти по практическим аспектам режима передачи в вопросах фактического применения Конвенции по химическому оружию: таможенные службы. |
The NIF's acts of interference in the internal affairs of Eritrea go back to the early years of seizure of power by this regime in the Sudan. |
История действий НИФ, связанных с вмешательством во внутренние дела Эритреи, берет свое начало в первые годы захвата власти этим режимом в Судане. |
The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. |
Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти. |
The Russian authorities were taking practical steps to foster the development of the least developed countries by reducing import duties, abolishing quotas, applying a preferential regime to imports from those countries and not imposing anti-dumping or special protective measures. |
Российские власти предпринимают практические шаги к содействию развитию наименее развитых стран посредством снижения импортных пошлин, отмены квот, распространения преференциального режима на импортные товары из этих стран и неприменения антидемпинговых или особых протекционистских мер. |
Because of its geographical situation and its liberal regime, it did, however, attract immigrants; the authorities were for that reason extremely vigilant and, when necessary, initiated prosecutions. |
Однако в силу своего географического положения и своего либерального режима он является весьма привлекательным местом для иммигрантов; по этой причине власти проявляют крайнюю бдительность и, в случае необходимости, принимают меры в области судебного преследования. |
The regime's campaign against the Karen people had made an already desperate human rights situation worse, resulting in ever-increasing numbers of internally displaced persons and refugees. |
Кампания находящегося у власти режима против народа карен привела к ухудшению и без того отчаянного положения в области прав человека, обусловив рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The regime did not comply with guarantees on the rule of law that should ensure judicial independence, natural justice, respect for the rights of the accused and access to lawyers. |
Этот режим не обеспечивает гарантий законности, которые должны обеспечить независимость судебной власти, соблюдение норм естественного права, уважение прав обвиняемых и доступ к услугам адвокатов. |
Ms. Morvai wished to know why it was taking so long to change the property ownership regime, which the State party itself had admitted was discriminatory. |
Г-жа Морваи хотела бы знать, почему процесс изменения режима владения имуществом, который сами власти считают дискриминационным, длится так долго. |