Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Regime - Власти"

Примеры: Regime - Власти
Although the Cambodian authorities were making sustained efforts to bring to justice those responsible for the crimes committed under the Khmer Rouge regime, the feeling of impunity had still not been eradicated. Хотя власти Камбоджи предпринимают систематические усилия для привлечения к суду лиц, ответственных за преступления, совершенные при режиме красных кхмеров, ощущение безнаказанности все еще не искоренено.
Moreover, as was true in Poland, Burma's opposition leaders must strike a delicate balance: satisfy their impatient supporters (many of whom have suffered mightily under the old regime), while offering those still in power the prospect of a worthwhile future. Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: удовлетворить своих нетерпеливых сторонников (многие из которых сильно пострадали при старом режиме), а также предложить тем, кто еще у власти, перспективу светлого будущего.
The only way to resist these threats is to address their root cause: the imbalance of power at the top of the regime and within ministry staffs that is gradually robbing Karzai's government of legitimacy. Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы: дисбалансом власти во главе режима и внутри министерств, что постепенно лишает правительство Карзаи легитимности.
Even if this will not immediately bring Saddam's regime down, such active attempts at undermining his rule will certainly make Saddam nervous, and as Ceausescu and Milosevic have shown, nervous dictators make fatal mistakes. И даже если это не приведет к немедленному свержению режима Хусейна, такие активные попытки подрыва его власти обязательно заставят Саддама нервничать. А, как показывает опыт Чаушеску и Милошевича, нервничая, диктаторы совершают фатальные ошибки.
For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом.
The Committee expressed dismay at the announcement by the illegal regime in Freetown, while the meeting was still in session, of its decision to suspend the Constitution of Sierra Leone and to remain in office illegally until the year 2001. Комитет выразил свое возмущение в связи с заявлением незаконного режима во Фритауне, которое было сделано в период проведения встречи, относительно его решения приостановить действие конституции Сьерра-Леоне и оставаться у власти незаконно до 2001 года.
However, while it was in progress, the leader of the junta made a radio and television broadcast in which he stated clearly that his regime was determined to remain in power for a minimum of four years. Однако в тот момент, когда проходила эта встреча, лидер хунты выступил по радио и телевидению и четко заявил о том, что его режим намерен оставаться у власти еще как минимум четыре года.
Pursuant to the boycott measures decreed by the international community against the racist regime then in power in South Africa, the authorities prohibited Mauritanian citizens from travelling to that country. Во исполнение решений о бойкоте, принятых международным сообществом в отношении расистского режима Южной Африки, государственные власти запрещали мавританским гражданам въезжать в эту страну.
It will be recalled that, after four years of armed clashes and precarious control of power by a military regime, Tejan Kabbah was elected President democratically, in March 1996. Необходимо напомнить, что в марте 1996 года после четырех лет вооруженных столкновений и шаткой власти военного режима демократическим путем был избран президент Ахмад Теджан Кабба.
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора.
While my Special Representative has maintained that the model status-of-forces agreement exempts staff members from visa requirements, the Eritrean authorities have imposed a visa regime on UNMEE. Хотя мой Специальный представитель считает, что в соответствии с типовым соглашением о статусе сил на сотрудников Миссии не распространяется действие визового режима, эритрейские власти ввели такой режим для сотрудников МООНЭЭ.
With the formation of the Governing Council, we now enter a new stage that succeeds the disorienting power vacuum that followed the fall of the previous regime. Сейчас, после создания Руководящего совета, мы вступаем на новый этап, который заполняет обескураживающий вакуум власти, возникший после краха предыдущего режима.
It is vital that competition authorities are strong institutions that are not dependent on the current government in place but able to survive a change of political regime. Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции были сильными учреждениями, которые не зависят от находящегося у власти правительства и способны пережить смену политического режима.
Canada would not simply go along or look elsewhere when the Al-Assad regime started killing Syrian men, women and children in a despicable and desperate attempt to cling to power. Канада не намеревается хранить молчание или смотреть в другую сторону, в то время как сторонники режима Асада, предпринимающие жалкие и отчаянные попытки удержаться у власти, убивают сирийских мужчин, женщин и детей.
There are other separate public institutions that provide social security benefits, such as the regime for government retirees, which covers officials and other public employees in the executive, legislative and judicial branches and the Supreme Electoral Tribunal. Существуют и другие независимые государственные учреждения, которые обеспечивают социальное страхование, такие как органы пенсионного обеспечения государственных служащих и сотрудников органов исполнительной, законодательной, судебной власти и Высшей избирательной комиссии.
After coming to power in 1991, the transitional Government had brought to justice officials of the former military regime who had been directly involved in mass murder, torture, and other crimes committed under the dictatorship. После своего прихода к власти в 1991 году переходное правительство приложило усилия для привлечения к правосудию высоких должностных лиц бывшего военного режима, которые были непосредственно вовлечены в зверства, акты пыток и другие преступления, совершенные в ходе диктатуры.
Mr. Thornberry said that most of the questions asked by the Committee concerned structural matters under the Convention that were applicable to all States parties, irrespective of the regime in power. Г-н Торнберри говорит, что в большинстве случаев вопросы, заданные членами Комитета, касались связанных с Конвенцией структурных моментов, которые применимы ко всем государствам-участникам, независимо от находящегося в них у власти режима.
The regime of notification governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly, introduced by the 2006 Constitution, is not fully respected in practice, and the authorities frequently still require defenders to seek formal authorization every time they wish to stage a demonstration. Режим уведомлений, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний, установленный Конституцией 2006 года, не соблюдается в полной мере на практике, и власти зачастую требуют, чтобы правозащитники обращались за официальным разрешением каждый раз, когда они намерены провести демонстрацию.
It contends that, had the Azerbaijani authorities considered him to be a threat to the regime, they would have kept him in detention for longer periods. По его мнению, если бы азербайджанские власти считали, что автор создает угрозу для правящего режима, то срок его содержания под стражей был бы большим.
There remains the challenge of implementation against the backdrop of international standards, and the looming political penumbra that manipulates child development as part of the survival strategy of the regime in power. Сохраняются трудности в области осуществления на фоне международных стандартов и угрожающий политический полумрак, который позволяет манипулировать темой развития ребенка в качестве части стратегии выживания находящегося у власти режима.
This is linked with the question of who will be the successor in the dynastic process and whether the military arm of the regime is gaining more powers. А это, в частности, зависит от того, кто станет преемником в диагностическом процессе и сумеет ли военное крыло режима захватить в свои руки больше власти.
First, as already referred to above, the authorities seek to control the food distribution process as a means of controlling the population and making them dependent on the regime. Во-первых, как уже об этом говорилось выше, власти стремятся контролировать процесс распределения продовольствия в качестве средства контроля за населением, чтобы сделать его зависимым от режима.
It organized consultative visits, met with local authorities to discuss a draft report on the IP regime and with the Government issued a report identifying a plan of action and assisted with its implementation. Она организует консультативные поездки, встречается с местными органами власти для обсуждения проекта доклада о режиме интеллектуальной собственности и вместе с правительственными чиновниками готовит доклад, в котором содержится план действий, и содействует его реализации.
Meanwhile, the situation in Eritrea had deteriorated continuously since 2000, and the extremely repressive regime in power had eliminated most freedoms, imposed a single-party system and had prevented the holding of elections from the time of independence to date. Что касается Эритреи, то положение в этой стране постоянно ухудшается начиная с 2000 года, а режим, находящийся у власти, будучи крайне репрессивным, ликвидировал большинство свобод, навязал однопартийную систему и помешал проведению выборов после установления независимости.
While the Moroccan authorities in the occupied Western Sahara violated the human rights of indigenous Saharawis, the Saharawi refugees in Algeria were also suffering as a result of the efforts of the Moroccan regime to convince international humanitarian organizations to deny them aid. В то время как марокканские власти в оккупированной Западной Сахаре нарушают права человека коренных сахарцев, сахарские беженцы в Алжире также страдают из-за попыток марокканского режима убедить международные гуманитарные организации в необходимости лишения их помощи.