Furthermore, it is a new phenomenon that recently the unemployment rate of women has become higher than that of men, an unprecedented feature since the regime change-over. |
Кроме того, наблюдается новая тенденция к тому, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и это считается беспрецедентным явлением с момента смены власти. |
In addition to the legal advance which occurred in Brazil regarding human rights, it is important to point out that the democratically elected authorities have changed their practice concerning human rights when compared to that of previous governments in the military regime. |
В добавление к законодательному прогрессу, достигнутому Бразилией в вопросах о правах человека, важно указать, что демократически избранные органы власти изменили практику в этой области по сравнению с прежними правительствами военного режима. |
The Antananarivo Agreement of April 1999 remains the viable solution for bringing to an end the separatist crisis in Anjouan, a crisis that was caused by the unconstitutionality of the regime currently in power. |
Соглашение, подписанное в апреле 1999 года в Антананариву, по-прежнему остается решением, способным положить конец сепаратистскому кризису в Анжуане - кризису, вызванному неконституционностью ныне пребывающего у власти режима. |
Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. |
Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
That also holds true for the work of the Committee and the Monitoring Group, which are increasingly focusing their work on concrete cases and individuals, thereby improving the effectiveness of the sanctions regime but also expanding the need for dialogue and cooperation with national authorities. |
Это касается также работы Комитета и Группы контроля, которые во все большей степени фокусируют внимание на конкретных делах и лицах, тем самым повышая эффективность режима санкций, а также расширяя необходимость диалога и сотрудничества с национальными органами власти. |
Principles covered by chapter IV of the constitution, in its sections one, two, three, four and five, sets out the basis of the regime of governance of the State, the three Powers, their competence and functions. |
Принципы, охватываемые главой IV Конституции в ее первом, втором, третьем, четвертом и пятом разделах, составляют основу режима управления государства, трех ветвей власти, их компетенции и функций. |
The Government that emerged from the legislative elections of 2002 changed the legal regime governing the entry into, stay in and removal from the national territory of aliens, relying on the legislative authority granted by Parliament under Act No. 22/2002, of 21 August. |
Пришедшее к власти после парламентских выборов 2002 года правительство воспользовалось своим правом законодательной инициативы и изменило правовой режим въезда, пребывания и выдворения иностранцев с национальной территории, который был утвержден парламентом 21 августа в законе 22/2002. |
Emphasize the importance of admitting Bosnia and Herzegovina citizens to the European Union visa-free travel regime, hoping that its authorities will meet the necessary requirements in the first half of 2010 |
отмечают важность распространения на граждан Боснии и Герцеговины установленного в Европейском союзе режима безвизовых поездок в надежде на то, что ее власти выполнят необходимые требования в первой половине 2010 года; |
As for the recommendation by the Swiss delegation, the authorities in the new Libya are aware of the violations committed by the former regime against two Swiss citizens in the case involving the dictator's son. |
В том что касается рекомендации швейцарской делегации, новые власти Ливии знают о нарушениях, совершенных бывшим режимом в отношении двух граждан Швейцарии в ходе конфликта с участием сына диктатора. |
In this specific case, the interlocutors refused to accept that the importation was a violation of the sanctions regime and pointed out that they had the requisite permission from the Ivorian Ministry of Mines, and that there were no export restrictions imposed by the United States authorities. |
В данном конкретном случае собеседники отказались признать, что импортная поставка является нарушением режима санкций, и указали на то, что было получено требуемое разрешение от министерства горнорудной промышленности Котд'Ивуара и что власти Соединенных Штатов Америки не вводили никаких ограничений на экспорт этих средств. |
With regard to protection, many violations have taken place over the years precisely because the authorities have had scant regard for any genuine implementation of human rights, since their priority has been to protect the interests of the regime and the elite surrounding it. |
Что касается защиты, то многие нарушения прав человека в течение многих лет происходят именно потому, что власти ничтожно мало уделяют внимания подлинному осуществлению прав человека, поскольку свою главную задачу видят в защите интересов режима и сложившейся вокруг него элиты. |
Judicial involvement that meets international standards relating to independence, impartiality and transparency can help to make it more likely that the overall statutory regime will meet the minimum standards that international human rights law requires. |
Вовлеченность судебной власти, которая отвечает международным стандартам в отношении независимости, беспристрастности и прозрачности, может увеличить шансы того, что общий правовой режим будет соответствовать минимальным стандартам, требуемым международным правом прав человека. |
Many people who have defended the rights of their countrymen have been imprisoned or expelled, while the regime in power in Serbia has been supporting the rights of the ethnic Serbs in Croatia and at the same time denying the rights of the minorities in Serbia. |
Большое число тех, кто отстаивал права своих соотечественников, были брошены в тюрьмы или высланы из страны, тогда как находящийся у власти режим в Сербии поддерживает права этнических сербов в Хорватии и в то же время лишает этих же прав меньшинства в Сербии. |
During the three years of de facto government, the military organized civilian groups, issued arms to them, trained them and ordered them to carry out various acts involving violations of human rights, particularly during the final months of the de facto regime. |
В течение трех лет правления режима де-факто военные создали специальные гражданские формирования, вооружили и обучили их членов и поручили им выполнение различных действий, нарушающих права человека, особенно в последние месяцы пребывания режима де-факто у власти. |
In such circumstances, should not the establishment of a democratic regime in our countries be understood, in the context of a consensual vision of governance, as a transitory stage towards a democracy that would include the classic concept of the rotation of power? |
В таких условиях не может ли установление демократического режима в наших странах пониматься в контексте консенсусного видения правления как переходная стадия к демократии, которая бы включала классическую концепцию ротации власти? |
Heads and officials of government agencies and organizations guilty of unlawfully restricting access to information or infringing the protection of information regime are liable under the criminal and civil codes and the code on administrative offences. |
Руководители, служащие органов государственной власти, организаций, виновных в незаконном ограничении доступа к информации и нарушении режима защиты информации, несут ответственность в соответствии с уголовным, гражданским законодательством и законодательством об административных правонарушениях. |
Immediately thereafter, the Kosovo authorities began announcing that they intended to establish full border and Customs control functions at the gates, after the expiration of the deadline of the KFOR regime at the gates and as an implementation measure flowing from the agreement reached on 2 September. |
Сразу после этого косовские власти стали заявлять, что они намерены после истечения крайнего срока действия режима СДК на пропускных пунктах, а также в качестве имплементационной меры, вытекающей из соглашения, достигнутого 2 сентября, установить на пропускных пунктах полный пограничный и таможенный контроль. |
This, together with the direction of government action, means that it is the President of the Government who stands out in the internal organization of the executive, so that the Spanish constitutional system can be considered a Prime Minister regime. |
После этого Председатель правительства, наряду с руководством деятельностью правительства, занимает в структуре исполнительной власти настолько главенствующее положение, что испанский конституционный режим можно охарактеризовать как режим премьер-министра. |
(a) The overthrow of a Government (including regime change by force) or undermining of the constitutional order, or the legal, economic and financial bases of the State; |
а) свержение правительства (включая насильственную смену власти) или подрыв конституционного строя или правовых, экономических и финансовых основ государства; |
American diplomatic cables released by WikiLeaks noted that Libya has "few formal decision-making structures," and called it an "opaque regime in which lines of authority are deliberately blurred to obscure power structures and mitigate accountability." |
В американской дипломатической переписке, опубликованной WikiLeaks, отмечалось, что Ливия «имеет несколько официальных структур с правом принятия решений». В ней же Ливия называлась «непрозрачным режимом, в котором векторы власти сознательно размыты, чтобы затенить структуры власти и смягчить ответственность». |
He became gradually disappointed in the Soviet regime. |
Постепенно разочаровался в советской власти. |
The change of regime made things worse. |
Смена власти лишь усугубила положение. |
The Constitution enshrined political pluralism and established a semi-presidential regime. |
В конституции от 26 декабря 1992 года был закреплен принцип политического плюрализма и установлена система полупрезидентской власти. |
They don't really have the data they need in order to identify emerging threats facing the regime. |
У них нет необходимых данных для идентификации возникающих угроз власти. |
Interaction and relationships between the ruling regime and business has become one of the major political issues in conglomeratic societies. |
В конгломератных обществах одной из важнейших политических проблем стало взаи-модействие и отношения власти и бизнеса. |