My Government emerged as a result of a transition process under the their military regime of the National Provisional Ruling Council. |
Мое правительство было сформировано в результате переходного процесса под находящимся в то время у власти военным режимом Национального временного правящего совета. |
To add to the uncertainty, there were quite evident differences of opinion over the press law regime among the executive, judicial and legislative branches. |
Неопределенность усугубляет то, что существуют совершенно явные различия во мнении в отношении правового режима прессы между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти. |
In the State's party's opinion, it is up to the national legislature to judge the need for a transitional regime. |
По мнению государства-участника, решение вопроса о необходимости введения переходного режима является исключительной прерогативой национальной законодательной власти. |
Despite the challenges facing the country programme under the Taliban regime, much has been achieved in the two and a half years of the programme reported on here. |
Несмотря на задачи, стоявшие перед страновой программой в период пребывания у власти режима «Талибан», удалось добиться существенного прогресса в рамках периода осуществления программы продолжительностью два с половиной года, о котором сообщается здесь. |
The authorities of the remaining Member States had merely added terrorist financing to an existing reporting regime, seeing no need to introduce any new financial monitoring mechanism. |
Власти остальных государств-членов просто включили вопрос о финансировании терроризма в существующую систему представления отчетности, поскольку не видели никакой необходимости в создании какого-либо нового механизма финансового мониторинга. |
The position of the African Union with respect to military coups is clear: we automatically freeze any regime that comes to power through a military coup. |
Позиция Африканского союза относительно военных переворотов понятна: мы автоматически замораживаем любой режим, который приходит к власти путем военного переворота. |
The Group considers that rebuilding a more transparent economic system is of fundamental importance in order for the Ivorian authorities to comply with the sanctions regime. |
Группа считает, что восстановление более транспарентной экономической системы имеет огромную важность для того, чтобы ивуарийские власти могли соблюдать режим санкций. |
Qadhafi and his regime had lost all legitimacy, and he must step down and permit the Libyan people to determine their own future. |
Каддафи и его режим полностью утратили легитимность; Каддафи должен отказаться от власти и предоставить ливийскому народу возможность самому определить свое будущее. |
In parallel, MINUSTAH worked with State authorities to advance efforts in response to long-standing cases of violations, including those committed during the regime of Jean-Claude Duvalier. |
Параллельно с этим МООНСГ работала с органами государственной власти над наращиванием усилий по реагированию на давнишние нарушения, в том числе совершенные при режиме Жан-Клода Дювалье. |
The presidential regime was retained under the Second Republic and is based on the separation of powers within the State (executive, legislative and judicial branches). |
Режим президентского правления был сохранен при переходе ко второй Республике и основывается на разделении властей в государстве (исполнительная, законодательная и судебная ветви власти). |
The course is designed for authorities from Latin American and Caribbean countries with the purpose of effectively implementing the transfers regime of the Chemical Weapons Convention. |
Данный курс предназначен для представителей органов власти стран Латинской Америки и Карибского бассейна и имеет целью эффективное осуществление режима передачи в рамках Конвенции по химическому оружию. |
Failure to do so would be demonstration that it was a process designed to keep the current regime in power. |
Отказ предоставить такое разрешение будет свидетельствовать о том, что этот процесс рассчитан на сохранение у власти существующего режима. |
As this report notes (paras. 426-431), the customs authorities have not integrated the provisions of the sanctions regime into their legislation or regulations. |
Как отмечается в настоящем докладе (пункты 426-431), таможенные власти не включили положения о режиме санкций в свои законы или постановления. |
The regime of information governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly (article 26 of the Constitution) should be respected without any arbitrary interference from the executive. |
Режим информации, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний (статья 26 Конституции), должен соблюдаться без каких-либо произвольных вмешательств со стороны исполнительной власти. |
To lay down the organizational structure of the Executive at the departmental level within the administrative decentralization regime; |
создании организационной структуры исполнительной власти на уровне департамента в режиме децентрализации административного управления; |
The Chairperson said that the radical change from a centralized regime and a command economy to a decentralized system in which individuals enjoyed freedom of choice had also entailed certain negative trends, such as an economic free-for-all. |
Председатель говорит, что резкий переход от режима централизованной власти и директивной экономики к децентрализованной системе, в которой индивидуум пользуется свободой выбора, также повлек за собой некоторые негативные тенденции, в том числе безудержное стремление к обогащению. |
The goal was to overpower a nation of millions, because, according to the regime, there were too many people to displace to Siberia. |
Его цель состояла в том, чтобы сломить многомиллионный народ, поскольку, по мнению находившегося тогда у власти режима, слишком много людей пришлось бы переселить в Сибирь. |
Upon Namibia's accession to independence, the Government in power at the time had found that the previous regime had not established any land-use plan. |
Когда Намибия получила независимость, правительство, стоявшее у власти, констатировало, что предыдущий режим не имел никакого плана обустройства территории. |
Barring the prior restoration of the rightful Government, the upcoming electoral process must not be recognized, lest it legitimize the current regime. |
Предстоящий избирательный процесс, мешающий восстановлению у власти законного правительства, не должен признаваться международным сообществом, иначе он приведет к легализации нынешнего режима. |
The most common form of executive control over the legal profession is a licensing regime administered by the Ministry of Justice or an equivalent ministry. |
Наиболее распространенной формой контроля исполнительной власти над сферой юридической практики является лицензионный режим, управление которым осуществляется министерством юстиции или аналогичным ведомством. |
His cousin was assassinated by the regime in place at the time. |
Его двоюродный брат был убит представителями тогда находившегося у власти режима. |
The Nagorno Karabakh Republic would welcome similar developments in neighbouring Azerbaijan, which would imply that the authoritarian regime with a tradition of inherited power in that country will evolve into a democratic system able and willing to respect the universal values of human rights and freedoms. |
Нагорно-Карабахская Республика будет приветствовать осуществление логичных мероприятий в соседнем Азербайджане, что будет означать преобразование авторитарного режима, имеющего традицию наследственной передачи власти в этой стране, в демократическую систему, способную и готовую соблюдать всеобщие ценности прав человека и свобод. |
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. |
2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти. |
The Ivorian authorities did not notify the Committee of those imports (see annex 25 to the present report) and the Group considers this to be a violation of the sanctions regime. |
Ивуарийские власти не уведомили Комитет об импорте этих товаров (см. приложение 25 к настоящему докладу), и Группа считает их ввоз нарушением санкций. |
Driven by an acute distrust of the regime, which according to the armed opposition groups has never honoured the agreements that it has signed since its accession to power on 30 June 1989, the movements reject the Government's "Darfur only" approach. |
Испытывая острое недоверие к режиму, который, согласно группам вооруженной оппозиции, никогда не выполнял соглашения, подписанные им со времени прихода к власти 30 июня 1989 года, эти движения отвергают подход правительства по принципу «только Дарфур». |