However the government is carefully protecting the current regime in Belarus and tries to sole the economic problems in the way which unavoidably would end not in evolution, but to a collapse of the system of power, the diplomat notes. |
Однако власти тщательно оберегают установившийся в Беларуси режим и пытаются справляться с экономическими проблемами такими способами, которые неизбежно приведут не к эволюции, а к краху властной системы», - отмечает дипломат. |
After the fall of the Qing dynasty, Lin found himself persecuted by the Yuan Shikai regime, and was forced to escape to Japan, where he joined Sun Yat-sen's newly formed Chinese Revolutionary Party (later to become the Kuomintang). |
После падения Цинской династии Линь подвергся преследованиям со стороны власти Юань Шикая и был вынужден бежать в Японию, где он присоединился к основанной Сунь Ятсеном китайской революционной партии (позже вошла в Гоминьдан). |
For processes where the releases are primarily to air, enforcement in the United Kingdom is carried out by local authorities under the Local Air Pollution Control (LAPC) regime. |
Что касается процессов, при которых выбросы происходят в основном в воздушную среду, то в Соединенном Королевстве меры принимаются местными органами власти в соответствии с режимом ограничения загрязнения воздуха на местном уровне (ОЗВМ). |
In 1999, with the agreement of the Minister of Justice, the authorities decided to open a women's pavilion at the institution operating on a semi-open regime (Givenich). |
По согласованию с министром юстиции власти приняли в 1999 году решение оборудовать в центре полусвободного содержания в Гивенихе здание для женщин. |
Soon most of the people that were arrested at both the January and June coups were released in the spirit of reconciliation that the new regime advocated. |
Вскоре большая часть арестованных при январской и июньской сменах государственной власти были освобождены в рамках примирения. |
No justification for a new egocentric regime incapable of halting the war and carrying out the reforms provided for in the Agreement will be able to convince the population, decimated by seven years of war. |
Никакие оправдания новой власти, эгоцентричной, не способной прекратить войну и провести реформы, предусмотренные в Соглашении, не смогут убедить обескровленное за семь лет войны население. |
But, unfortunately, under the new regime the Central African Republic had experienced, in every domain, the worst problems in all its history: mass pillaging, summary killings, the disappearance of public services. |
Однако этот захват власти имел тяжелейшие последствия и привел к тому, что Центральноафриканская Республика столкнулась во всех областях со сложнейшими за всю свою историю проблемами: массовыми грабежами, казнями без суда и следствия, исчезновением государственных атрибутов. |
Don't Think I've Forgotten: Cambodia's Lost Rock and Roll is a 2015 documentary film, directed by John Pirozzi, about Cambodian rock music in the 1960s and 1970s, before the Khmer Rouge regime and Cambodian Genocide. |
Потерянный рок-н-ролл Камбоджи» (англ. Don't Think I've Forgotten: Cambodia's Lost Rock and Roll) - документальный фильм 2015 года режиссёра Джона Пироцци о камбоджийской рок-музыке 1960-1970 гг., имевшей популярность в Камбодже до прихода к власти красных кхмеров в 1975 году. |
According to historian Adrian Cioroianu, through the use of the term, Antonescu meant to highlight connections with Germany, and after the fall of the Iron Guard from shared government (the National Legionary State), his own personal regime. |
По мнению историка Адриана Чорояну, используя этот титул, Антонеску хотел подчеркнуть связь с Германией, а с момента выпадения из правительства Железной гвардии (см. Национал-легионерское государство) - также режим своей личной власти. |
Houphouet's fondness for money and power was plain from the outset, and his regime offered no exception to the dismal African rule of corruption, fraud, cheating, cronyism, embezzlement, and weak law enforcement. |
Любовь Уфуэ к деньгам и власти была очевидна с самого начала, и его режим не изменил мрачное африканское господство коррупции, обмана, мошенничества, блата, обогащения и слабого правопорядка. |
Will the government itself still be in power when shipment is to be made, or will a new regime renege on its predecessor's obligations? |
Будет ли само правительство еще находиться у власти в момент отгрузки или новый режим откажется от обязательств своего предшественника? |
They were released on 6 February, but the tender itself is still being held in the Bandar Khomeini area after its cargo was unloaded by the regime's authorities. |
Они были освобождены 6 февраля, однако само вспомогательное судно по-прежнему удерживалось в районе Бандар-Хомейни после того, как власти режима изъяли его груз. |
Suffice it to recall the solid support provided to the Batista regime almost until the last moment, when the United States political strategists finally realized that if the tyrant stayed in power that would jeopardize their plans for domination in Cuba. |
Достаточно вспомнить о той поддержке, которую США оказывали режиму Батисты вплоть до самого последнего момента, когда американские политики осознали, что пребывание тирана у власти вредит их собственным интересам на Кубе. |
The inequitable development pattern is propelled by a centrally planned economy of an ideology-steeped top-down and isolationist kind, which is based on perpetuating the survival of the regime in power. |
Такому неравному развитию способствует централизованно планируемая экономика, которая насквозь пропитана идеологией и изоляционизмом и основная цель которой - постоянно обеспечивать выживание находящегося у власти режима. |
It is ironic that people are being forced to work more through mass mobilization, even though this is not necessarily to their benefit but to the benefit of the regime in power and its own sustenance. |
Парадоксально, что людей заставляют больше работать на основе массовой мобилизации даже если это не обязательно отвечает их интересам, а способствует в первую очередь поддержанию и укреплению находящегося у власти режима. |
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. |
По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима. |
Since then, the new Libyan authorities informed the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons that they had discovered two other sites previously undeclared by the former Qadhafi regime containing additional sulphur mustard-filled chemical weapons materials and munitions. |
За истекший с тех пор период новые ливийские власти сообщили ОЗХО, что ими обнаружены еще два - не объявленные бывшим режимом Каддафи - объекта, на которых имеются дополнительные химоружейные материалы и боеприпасы, начиненные сернистым ипритом. |
The Group notes that, the redeployment by the authorities throughout the country notwithstanding, there remain three main aspects that represent a threat to the State finances and the sanctions regime: illegal taxation, checkpoints and racketeering. |
Группа отмечает, что, несмотря на восстановление государственной власти, три основных аспекта по-прежнему представляют угрозу для государственных финансовых ресурсов и режима санкций: система незаконных поборов, контрольно-пропускные пункты и рэкетирская деятельность. |
Developments in the country and its reconstruction since President Alassane Ouattara came to power, and his support for peace and security in the subregion, are such that the time is now ripe for a review of the current sanctions regime. |
В условиях процессов развития и восстановления, продолжающихся в стране со времени прихода к власти президента Алассана Уаттары, и с учетом его роли в усилиях по укреплению мира и безопасности в субрегионе Котд'Ивуар призывает пересмотреть действующий режим санкций. |
The legal regime for compensatory alimony has also been reformed, and the role of family mediation has been strengthened by enabling judicial authorities to oblige spouses to have recourse to a mediator. |
С другой стороны, осуществляется реформа юридического режима выплаты алиментов, рассматривается вопрос о роли посредничества в семейных вопросах, что дает органам судебной власти возможность обязать супругов прибегнуть к услугам посредника. |
Under the realization from tourist operators, fishermen, the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists that the Great Barrier Reef is doomed under the current governance regime. |
При понимании со стороны туроператоров, рыбаков, органов власти Большого Барьерного Рифа и ученых того, что Большой Барьерный Риф обречен при настоящем режиме использования. |
It couldn't afford to let a left-wing Mexican-backed regime rise to power in the region. |
Они не могли позволить позволить режиму, поддерживаемому мексиканцами, придти к власти в регионе. |
Early in the life of her Government, the present Prime Minister, Ms. Benazir Bhutto, established a "human rights cell" headed by Mr. Kamran Rizvi, a former political prisoner during the martial law regime. |
В начальный период своего нахождения у власти нынешний премьер-министр г-жа Беназир Бхутто организовала "ячейку прав человека", возглавлявшуюся г-ном Камраном Ризви, являвшимся политическим заключенным в течение периода чрезвычайного положения. |
This regime was notable for the predominance of the executive in relation to the legislature, while the judiciary was relegated to the status of a mere authority. |
Данный вид политического устройства характеризовался преобладанием исполнительной власти над законодательной, в то время как судебная власть была низведена до уровня административных органов. |
However, just as in 1957, prospects for the UGCC's resurgence from the underground compelled the Russian Orthodox Church in 1968 to demand from the Soviet regime an assurance that this would never happen. |
Но, так же как в 1957 г., перспектива того, что УГКЦ выйдет из подполья, заставила Русскую православную церковь в 1968 г. требовать от власти заверения недопущения этого. |