| In the time of the Soviet regime, there were cases of unjustified arrests and assault and battery by the police. | В годы советской власти были случаи, когда сотрудники милиции совершали незаконные аресты и избиения. |
| The Haitian military authorities and the latest de facto regime persist in their brutal and cynical effort to extinguish hope for peace, stability and democracy. | Военные власти в Гаити и самый последний режим де-факто упорствуют в своих жестоких и циничных усилиях, подавляющих надежды на мир, стабильность и демократию. |
| The concentration of violence in certain areas clearly indicated that it was part of a campaign orchestrated by the regime. | Концентрация актов насилия в некоторых зонах свидетельствует о том, что в данном случае речь идет о кампании, инспирированной находящимся у власти режимом. |
| He asked why the international community legitimized that regime by including them in a forum to discuss peace, when it was war that kept them in power. | Оратор задает вопрос о том, почему международное сообщество придает законный статус этому режиму, предоставляя ему возможность участвовать в работе форума, на котором обсуждается вопрос о мире, когда он остается у власти только благодаря войне. |
| Its previous Constitution had established a presidential regime which, together with a one-party system, had led to State authority being concentrated mainly in the hands of the President of the Republic. | Его предыдущая конституция устанавливала режим президентской власти, который вместе с однопартийной системой обеспечивал сосредоточение основной государственной власти в руках Президента Республики. |
| During the decade of the regime under Janos Kadar which followed the 1956 revolution, Hungary was considered as the most liberal of the Eastern European countries. | В течение десятилетия правления Яноша Кадара, который пришел к власти после революции 1956 года, Венгрия считалась наиболее либеральной из всех стран Восточной Европы. |
| This is a campaign of hatred that has no precedent in Ethiopian history, even during the darkest days of the previous regime. | Эта кампания ненависти не имеет прецедентов в эфиопской истории, даже если взять самые мрачные дни пребывания у власти предшествующего режима. |
| B. The installation of a new regime: authority in | В. Приход к власти нового режима, власть на |
| The second communication made it clear that the delegation of the previous regime was not acceptable to the new ruling Government of Taliban. | В другом сообщении ясно давалось понять, что делегация прошлого режима неприемлема для нового правительства "Талибан", находящегося у власти. |
| The regime continued to rule by terror, brutality, indiscriminate arrest, imprisonment and execution in order to maintain its grip on power. | В целях сохранения своей власти этот режим продолжает править, прибегая к террору, жестокости, неизбирательным арестам, заключениям в тюрьмы и казням. |
| Nicaragua took great exception to being criticized by a regime which had kept one man in power for nearly four decades. | Никарагуа решительно выступает против критики со стороны режима, который вот уже почти 40 лет сохраняет у власти одного человека. |
| In this connection, the authorities indicated that reference was being made to the establishment of an Islamic regime based on the will of the people. | В этой связи власти указали, что такая ссылка связана с установлением исламского режима в соответствии с волеизъявлением народа. |
| The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. | Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
| The Round Table, which met until 13 June 2000, acknowledged that serious human rights violations had been committed under the former military regime. | В ходе круглого стола, действовавшего до 13 июня 2000 года, было признано, что в период нахождения у власти бывшего военного режима были совершены серьезные нарушения прав человека. |
| More specifically, he said his father had been in prison ever since the new regime had come to power. | В этой связи он сообщил, что его отец находится в тюрьме с момента прихода к власти нового правительства. |
| Today, our friendly neighbour, Afghanistan, continues to go through a complicated process of achieving national accord and establishing stable institutions of government and a stable political regime. | Сегодня в дружественном нам соседнем Афганистане продолжается сложный процесс достижения национального согласия, формирования устойчивых институтов власти и стабильного политического режима. |
| I would like to recall as well that when it came to power, the new regime inherited 13 months' arrears. | Я хотел бы также напомнить, что когда новый режим пришел к власти, он унаследовал 13-месячную задолженность. |
| This choice of deadline was politically symbolic, since 18 September is the anniversary of the 1988 coup that brought the current military regime to power. | Выбор этого крайнего срока был политически не случайным, так как 18 сентября является годовщиной переворота 1988 года, в результате которого к власти пришел нынешний военный режим. |
| 2.4 In May 1991, the Mengistu regime fell and the Ethiopian People's Revolutionary Democratic Front came to power. | 2.4 В мае 1991 года режим Менгисту пал и к власти пришел Революционно-демократический фронт эфиопского народа. |
| During the governmental regime of 1985-1990, the Programme for the Advancement of Women and Strengthening of the Family was established. | В период 1985-1990 годов, когда у власти находилось прежнее правительство, была учреждена программа по улучшению положения женщин и укреплению семьи. |
| As if this were not enough, the authorities of the Eritrean regime even detained some of the civilian passengers on the hijacked Sudanese aircraft. | Более того, эритрейские власти задержали ряд гражданских лиц на борту угнанных суданских летательных аппаратов. |
| Secondly, with regard to accused persons, the authorities were currently preparing a new prison act that would modify the regime applicable to them. | Во-вторых, в том что касается обвиняемых, в настоящий момент власти готовят новый тюремный закон, который изменит применяемый к ним режим. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said the report had been prepared under a regime which had now fallen. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что доклад был подготовлен тогда, когда у власти был режим, который сейчас свергнут. |
| This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. | Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры. |
| This has been a source of tensions, which, translated into ethnic hatred, are the favoured tool of any totalitarian regime attempting to cling to power. | Это вызывает напряженность, которая, принимая форму межнациональной вражды, является наиболее привлекательным средством любого тоталитарного режима, стремящегося удержаться у власти. |