In 1928 he became Professor of Economics at Athens University and at Aristotle University of Thessaloniki, a post he held until 1968, when he resigned in protest at the military regime which had come to power in 1967. |
В 1928 стал профессором экономики в Афинском университете, занимал эту должность до 1968 года, когда ушел в отставку в знак протеста против военного режима «черных полковников», которые пришли к власти в 1967 году. |
In this respect, the oligarchs and their political placemen who insist that their right to stolen property is sacred make the same crude claim as the regime that we overthrew: that they have an indefeasible right to the exercise of power. |
В этом отношении олигархи и их политические ставленники, утверждающие, что их права на украденную собственность являются священными, демонстрируют те же грубые притязания, что и свергнутый нами режим: что у них есть неотъемлемое право на использование власти. |
Even as Afghans were returning home in large numbers, in 1992 Pakistan received some 80,000 new Afghan refugees fleeing the fighting in and around Kabul following the change of regime in Afghanistan in April 1992. |
Несмотря на массовое возвращение афганцев на родину, в 1992 году Пакистан принял примерно 80000 новых афганских беженцев, вынужденных покинуть свою страну в результате вооруженных столкновений в Кабуле и в его окрестностях после прихода к власти в Афганистане нового режима в апреле 1992 года. |
Today it is internationally acknowledged by Amnesty International, Human Rights Watch and many other international rights and humanitarian agencies that, since coming to power, the Kabila regime has been responsible for gross human rights abuses in the Democratic Republic of the Congo. |
В настоящее время на международном уровне такими организациями, как "Международная амнистия", "Хьюман райтс уотч" и многими другими правозащитными гуманитарными организациями признается, что за грубые нарушения прав человека в Демократической Республике Конго несет ответственность пришедший к власти режим Кабилы. |
If we examine the historical causes of the internal crises of African countries, we shall see that the internal conflicts that led to peacekeeping operations are entirely due to the persistence of a regime of oppression and plunder established by an imperialist power omnipresent in the country. |
Если рассмотреть исторические причины внутренних конфликтов в африканских странах, то становится очевидным, что внутренние конфликты, в связи с которыми учреждались миротворческие операции, были исключительно порождением политики, проводившейся деспотичными, грабительскими режимами, поставленными у власти империалистической державой, постоянно присутствующей в данной конкретной стране. |
If its extension is based on ideological convictions about the legitimacy of the power that has forced the head of State into exile, the status will continue as long as the host State persists in its refusal to recognize the new regime". |
Что касается законности власти, которая вынудила главу государства убыть в изгнание, то в случае предоставления статуса на основе идеологических соображений следует сказать, что статус будет длиться до тех пор, пока государство, предоставившее убежище, будет настаивать на своем непризнании нового режима». |
Secondly, there exists a network of traffickers in gold and diamonds which uses the same channels as the Khanaffer network, which became notorious under the Mobutu regime for the forgery of currency, arms sales and the laundering of drug money. |
Вывод второй: Существует разветвленная сеть незаконных торговцев золотом и алмазами, использующих те же каналы, что и сеть Ханафера, которая приобрела печальную известность в период нахождения у власти режима Мабуту, занимаясь изготовлением фальшивых денег, продажей оружия и отмыванием наркодолларов. |
TOKYO - North Korea's communist regime is, by most accounts, set to complete its second dynastic transfer of power, this time from Kim Jong-il, who has ruled since 1994, to his youngest son, Kim Jong-eun. |
ТОКИО. Коммунистический режим Северной Кореи приступил к завершению передачи власти в пределах династии во второй раз, в этот раз от Ким Чен Ира, руководящего страной с 1994 года, к его самому младшему сыну Ким Чен Уну. |
Under the former regime, which was characterized by a one-party system, appointments to political functions were generally the preserve of the ruler; with the advent of a multi-party system, however, people must fight to keep their places in the political arena. |
Следует признать, что при старом режиме, отличавшемся однопартийностью, назначение на политические должности было, как правило, привилегией тех, кто находился у власти; однако с наступлением многопартийности за свое место в политической жизни приходится бороться. |
Allegedly, 759 persons disappeared during the Marcos regime between 1971 and 1986; 830 disappeared during the Aquino Administration between 1986 and 1992; and 65 persons disappeared during the Ramos Administration between 1992 and 1998. |
Согласно сообщениям, 759 человек исчезло в период правления режима Маркоса с 1971 по 1986 год; 830 человек исчезло за время нахождения у власти правительства Акино с 1986 по 1992 год; еще 65 человек исчезло за время правления Рамоса с 1992 по 1998 год. |
The resistance of the former regime in the face of the desire of the other members of the political class to modify the Constitution with a view to their being represented in the forthcoming elections; |
неуступчивость прежней власти перед остальным политическим классом и стремление изменить конституцию в целях участия в предстоявших президентских выборах; |
While DOS won control of the presidency of the Federal Republic of Yugoslavia, the Milosevic regime still controlled the larger and more powerful Republic of Serbia government, dominating the legislature, the executive, the courts and the police and State security apparatus. |
Хотя к власти в Союзной Республике Югославии пришла ДОС, представители режима Милошевича по-прежнему контролируют более крупное и более сильное правительство Сербии, играя основную роль в органах законодательной и исполнительной власти, судах и органах полиции и государственной безопасности. |
(b) On 21 September 1979, following the emergence of insurrectionist movements which contested the Bokassa regime, President David Dacko again took power by force of arms in Operation Barracuda; |
Ь) 21 сентября 1979 года повстанческое движение успешно провело операцию "Барракуда", положившую конец режиму Бокассы, и в результате вооруженной борьбы к власти вновь пришел президент Давид Дако; |
The "total opposition of the Chadian People to any regime whose policies are founded on the arbitrary, on dictatorship, on injustice, corruption, misappropriation, nepotism, clannishness, tribalism, confessionalism and confiscation of power"; |
"полная оппозиция народа Чада любому режиму, политика которого будет основываться на произволе, диктатуре, несправедливости, коррупции, взяточничестве, непотизме, клановости, трайбализме, религиозном сектантстве и узурпировании власти"; |
Under the previous regime there was clearly little possibility of having recourse to the courts for the protection of human rights because there was no independent judiciary, and there were massive violations of human rights of the worst kinds imaginable. |
Ясно, что при прежнем режиме мало можно было рассчитывать на обращение в суды для защиты прав человека, поскольку независимой судебной власти не существовало и происходили массовые нарушения прав человека самого худшего свойства, которое можно себе представить. |
Act 25.273, creating a special regime on justified absences due to pregnancy for students in general basic, polymodal and non-university higher education in establishments in national, provincial and municipal jurisdictions. |
Создание особого режима оправданного непосещения по причине беременности для учащихся общеобразовательных, специальных и высших учебных заведений (кроме университетов), находящихся в ведомстве центральных, провинциальных или муниципальных органов власти; |
Even though not all democratic guarantees had disappeared during the military regime, civil freedom was disfranchised, the Legislative Branch had its operations restricted regarding independence and autonomy, and the Judiciary Branch had its supervision of the rule of law limited, by means of Institutional Acts. |
Хотя в период военного режима были ликвидированы не все демократические гарантии, гражданские свободы были отменены, функции законодательной власти, связанные с обеспечением независимости и автономией, были ограничены, а надзор за соблюдением законности, осуществляемый судебной властью посредством институциональных актов, также не носил всестороннего характера. |
(c) Making available to various levels and branches of government and the general public the tax regime applicable to mining activities as well as conditions applying to specific investment projects (e.g., tax exemptions); |
с) предоставление различным государственным инстанциям и ветвям власти, а также широкой общественности информации о режиме налогообложения горнодобывающей деятельности и условиях, применимых к конкретным инвестиционным проектам (например, об освобождении от уплаты налогов); |
Destroying the financial power of the Ancien Regime laid the foundations for the vibrant market democracy France became. |
Разрушение финансовой власти Режима Ансьён положило основы для развития ярко выраженной рыночной демократии, которую построила Франция. |
Regime change is the inalienable right of the Zimbabwean people, who, through their sovereign vote, can make and unmake our Governments. |
Смена режима - это неотъемлемое право зимбабвийского народа, который с помощью своего суверенного права голоса может приводить правительства к власти или отстранять их от власти. |
In Cambodia, secret detention facilities were used by the Communist Party of Kampuchea during the Khmer Rouge Regime both to persecute political opposition and to intimidate the civilian population. |
Тайные места принудительного содержания в Камбодже использовались Коммунистической партией Кампучии в период нахождения у власти режима "красных кхмеров" одновременно для преследования политической оппозиции и запугивания гражданского населения. |