The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. |
Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
These included the release of political prisoners, the reinstatement of officials who had been dismissed under the de facto regime, the recovery of previous salary levels and the adoption of a series of measures to bring about economic recovery, among others. |
В их числе среди прочих - проблема освобождения политических заключенных, восстановление в должностях тех, кто был уволен находившимся у власти режимом, восстановление прежнего уровня заработной платы и принятие серии мер по экономическому восстановлению. |
Unlike many countries, the United States does not have a constitutional or legal regime either for declaring "states of emergency" or otherwise for imposing emergency rule by the executive branch. |
В отличие от многих других стран в Соединенных Штатах отсутствует конституционный или правовой режим, регулирующий порядок объявления "чрезвычайных положений" или применения чрезвычайных норм исполнительной власти. |
But then what was the answer of the regime? |
Но что власти ответили на это? |
Political systems, constitutions, the executive, legislative and judicial branches, the space regime and political parties are all being subjected to careful examination to adapt them to new demands. |
Политические системы, конституции, исполнительные, законодательные и судебные органы власти и политические партии подвергаются тщательному исследованию для того, чтобы приспособить их к новым требованиям. |
In May 1992, a coalition consisting of the Islamic Party and the Democratic Party took power, but was overthrown in December of that year by a party composed of former officials of the Communist regime. |
В мае 1992 года к власти пришла коалиция Исламской партии и Демократической партии, которая в декабре того же года была свергнута партией, созданной из бывших функционеров коммунистического режима. |
The restoration of the sanctions regime and the prospect of its intensification have shown that the de facto authorities have nothing to gain by postponing the complete restoration of democracy in Haiti. |
Восстановление режима санкций и перспективы его усиления показали, что де-факто власти ничего не выиграли, отложив полное восстановление демократии в Гаити. |
This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. |
Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти. |
He asked whether the German authorities had considered the possibility of social rehabilitation through appropriate employment and submitted that, in many cases, the persons concerned had been prisoners of their circumstances and had been forced to comply with a repugnant regime in order to practice their professions. |
Он спрашивает, рассматривали ли германские власти возможность социальной реабилитации на основе соответствующих программ занятости, и высказывает предположение о том, что во многих случаях такие лица становятся пленниками обстоятельств и для того, чтобы работать по специальности, они вынуждены мириться с самыми неблагоприятными условиями. |
To summarize, the Commonwealth Ministerial Action Group unanimously condemned the unconstitutional overthrow of the democratically elected Government of Pakistan, and decided that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth. |
Если говорить кратко, то Группа действий на уровне министров стран Содружества по выполнению Харарской декларации единогласно осудила неконституционное отстранение от власти демократически избранного правительства Пакистана и постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества. |
In November 1999, the Yugoslav authorities informed UNMOP of their intention to withdraw all the formed units of the Yugoslav Army that had been stationed in the demilitarized zone in violation of the United Nations security regime. |
В ноябре 1999 года югославские власти сообщили МНООНПП о своем намерении вывести все подразделения югославской армии, дислоцировавшиеся в демилитаризованной зоне в нарушение режима безопасности Организации Объединенных Наций. |
Although it does not belong to the Judicial branch, it is responsible for the defence of the juridical order, the democratic regime, and the social and individual indisputable rights and interests. |
Хотя оно не принадлежит судебной власти, тем не менее оно несет ответственность за поддержание правопорядка и демократического режима и обеспечения социальных и индивидуальных неотъемлемых прав и интересов. |
These included the legitimacy of the current regime, which came to power through a coup d'état in 2003 and was legitimized in the contested elections of 2005, as well as ways to include in the governance of the country all political actors who had influence there. |
В их числе были вопросы законности нынешнего режима, который пришел к власти в результате военного переворота в 2003 году и был узаконен в ходе спорных выборов 2005 года, а также вопросы о способах подключения к управлению страной всех политических субъектов, которые пользовались там влиянием. |
According to FIDH and TIHR, the fact that all branches of Government are subordinate to the executive creates a situation where all institutions "vested with State authority", together with the judicial system, are ideological tools of the regime. |
По мнению МФПЧ и ТИПЧ, подчинение всех ветвей власти только исполнительной власти приводит к такой ситуации, при которой все структуры, "наделенные государственной властью", и судебная система являются идеологическими орудиями на службе режима4. |
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. |
Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство. |
The Transitional Authority took office after the fall of the Taliban regime in November 2001, the signing of the Bonn Agreement on Provisional Arrangements in Afghanistan Pending the Re-establishment of Permanent Government Institutions in December 2001, and the Emergency Loya Jirga convened in March 2002. |
Переходный орган пришел к власти после падения режима талибов в ноябре 2001 года, подписания в декабре 2001 года Боннского соглашения о временных мерах в Афганистане на период до восстановления постоянных государственных учреждений и проведения Лойя джирги в марте 2002 года. |
Places of secret detention had ceased to exist with the collapse of the Hissène Habré dictatorial regime; the few cases of secret detention that had nevertheless been reported had been systematically investigated by the authorities. |
Со времени падения диктаторского режима Хиссена Хабре в стране больше не существует тайных мест заключения; и власти неукоснительно вмешиваются в тех редких случаях, когда все же поступают сведения о тайном заключении. |
The assertion was made that the violations should not be viewed in terms of the north of Somalia versus the south of Somalia; rather, it was a question of the regime in power at the time. |
Отмечалось, что такие нарушения следует рассматривать не в контексте противостояния севера и юга Сомали, а в увязке с тем, какой режим находился в то время у власти. |
On that date, the "debate" was launched, but the only people taking part in the opening ceremony were State officials, members of the People's Power Committees and, as a token of openness, several leaders from the Mobutu regime. |
В этот день было объявлено о начале "прений", однако на церемонии открытия присутствовали только государственные должностные лица, члены комитетов народной власти и, как определенное свидетельство открытости, некоторые представители власти прежнего режима Мобуту. |
In reply to the concerns expressed by the Committee during the consideration of the second periodic report of the Netherlands, the authorities of Aruba drew attention to the new regime for the maximum length of pre-trial detention applicable under the new Code of Criminal Procedure. |
Реагируя на беспокойство, выраженное Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада Нидерландов, власти Арубы очень хотели бы обратить внимание на применяемый в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом новый режим, регламентирующий максимальные сроки предварительного заключения. |
The transitional regime of the organs of Civic Power had ended with the appointment of the Ombudsman by the National Assembly and the presentation of the draft basic law on the Office of the People's Defender. |
Временный статус органов гражданской власти прекратился с назначением Национальной ассамблеей омбудсмена и представлением проекта основного закона о Канцелярии Народного защитника. |
As to the lack of documentation of the police's interest in the complainant, the latter concludes that a regime with a notorious record of arbitrary detention and human rights abuses against detainees often purposely fails to register them, to avoid accountability for such violations. |
Что касается отсутствия документов, свидетельствующих об интересе полиции к заявителю, то он утверждает, что власти режима, печально известного произвольными задержаниями и злоупотреблениями в области прав человека в отношении задержанных лиц, зачастую намеренно не регистрируют их, чтобы избежать ответственности за подобные нарушения. |
As in every democratic State, the Constitution recognizes the existence of three powers: the executive, the judiciary and the legislature, and establishes a regime of separation of powers. |
Как в любом демократическом государстве, в Основном законе Гвинейской Республики признается существование трех ветвей власти - исполнительной, судебной и законодательной, - а также закрепляется принцип разделения властей. |
We are called upon to understand better our contemporary political history and the need to share power in order to ensure a lasting peace and to better ensure the success of the democratic regime. |
Мы должны глубже осознать суть современной политической истории наших стран и необходимость совместного осуществления власти во имя обеспечения прочного мира и более твердых гарантий успеха демократии. |