Today, the world received yet another reminder that there is only one way to achieve that goal: by applying meaningful pressure on the Syrian regime and altering the dynamics on the ground, so that the Syrian regime finally understands that a military victory is not possible. |
Сегодня мир получил очередное напоминание о том, что достичь этой цели можно лишь одним способом: оказав конструктивное давление на сирийский режим и изменив динамику развития событий на местах, с тем чтобы сирийские власти наконец осознали, что победить военным путем не удастся. |
In this context, the authorities tend to divide the population into three different groups: those close to the regime, the group in the middle, and those considered hostile to the regime. |
В этом контексте власти чаще всего делят население на три отдельные группы: приближенные к режиму, средняя группа и те, кого считают врагами режима. |
The fact that after the collapse of the communist regime in Afghanistan and the takeover by the Mujahideen, no policy of revenge against the former regime members was pursued is a good indication of this commitment. |
Тот факт, что после падения коммунистического режима в Афганистане и захвата власти моджахедами не проводится никакой политики преследования бывших членов режима, является хорошим доказательством этого убеждения. |
Answer: The regime is very concerned that President Isaias Afwerki is in power because the Eritrean regime, or the Eritrean Government, has given shelter to the Sudanese opposition and has allocated them territory and provides them with support and with additional military expertise. |
Ответ: Режим весьма обеспокоен тем, что президент Исайяс Афеворк находится у власти, поскольку эритрейский режим, или эритрейское правительство, предоставили убежище членам суданской оппозиции и выделили для них территорию, а также оказывают им поддержку и предоставляют в их распоряжение дополнительных военных специалистов. |
It is imperative that the South Korean authorities keep in mind that their regime cannot automatically become a civilian regime simply by being decorated with a civilian wrapper. |
Необходимо, чтобы южнокорейские власти помнили о том, что их режим не может автоматически превратиться в гражданский лишь в результате смены своей внешности на гражданскую. |
Unlike the today's regime we offer the society not conservation of the past, but a mighty spurt and ascension to the future. |
В отличие от нынешней власти мы предлагаем обществу не консервацию прошлого, а стремительный рывок и восхождение к будущему. |
During the years of the totalitarian regime, most of the books were either lost or transferred to other institutions. |
За годы советской власти большинство книг было или утеряно, или передано в другие институты. |
Last year for the first time opposition offered the regime an open dialogue in order to avoid economic hardships in the country and reinforce independence of our state. |
В прошлом году впервые оппозиция предложила власти открытый диалог для того, чтобы избежать экономических трудностей в стране и укрепить независимость нашего государства. |
In 1963, Struve published a book dedicated to the history of the Church under the Soviet regime («Les chrétiens en URSS»). |
В 1963 на французском языке вышла книга Струве, посвящённая истории Церкви при советской власти («Les chrétiens en URSS»). |
The aristocratic tradition in Armenia suffered another blow during the Bolshevik regime, when the nobility was dissolved as a social class and the noblemen underwent systematic oppression. |
Аристократическая традиция в Армении претерпела новый удар при советской власти, когда армянское дворянство было упразднено как сословие и подверглось систематическим гонениям. |
There was therefore no separation of powers, in the generally accepted sense of the term, but an authoritarian regime. |
Таким образом, речь идет не о разделении ветвей власти в общепринятом смысле, а об авторитарном режиме. |
Public support grew steadily for the exclusion from the political process and government bureaucracy of senior former regime officials, corrupt figures and others who had committed major human rights violations. |
Неуклонно росла народная поддержка идеи о том, что следует исключить из политического процесса и из органов государственной власти старших должностных лиц бывшего режима, коррумпированных чиновников и других лиц, которые совершили серьезные нарушения прав человека. |
Furthermore, although they were aware of assets owned by the previous Libyan regime, the authorities have taken no measures to freeze them. |
Кроме того, даже будучи осведомлены об активах, находящихся в собственности представителей бывшего ливийского режима, власти не предприняли каких-либо действий по их замораживанию. |
The country's constitutional authorities do not have any information concerning the weapons possessed by the Russian troops and by the self-proclaimed separatist regime. |
Конституционные власти страны не располагают информацией об оружии, которое имеется у российских войск и у самопровозглашенного сепаратистского режима. |
But, first and foremost, security in Ituri will depend on the Transitional Government extending State authority and establishing a transparent customs regime in the area. |
Однако безопасность в Итури в первую очередь будет зависеть от распространения переходным правительством своей власти и создания в этом районе транспарентного таможенного режима. |
External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. |
Внешняя оценка партий алмазов будет иметь центральное значение для целей любого налогового режима, который либерийские власти решат ввести в отношении экспорта необработанных алмазов. |
The Armenian national liberation movement hoped that Armenia could be liberated from the Ottoman regime in exchange for helping the Russian army. |
Армянское национально-освободительное движение надеялось, что Армения может быть освобождена от власти Османской империи в обмен на помощь русской армии со стороны армян. |
Upon taking power in late 1944, the communist regime gave high priority to reopening the schools and organizing the whole education system to reflect communist ideology. |
После прихода к власти в конце 1944 года коммунистического режима был отдан высокий приоритет открытию школ и организации всей системы образования с учетом коммунистической идеологии. |
No one should deny that what happened in Egypt was a military coup, or that forces from former President Hosni Mubarak's regime have returned to power. |
Никто не может отрицать, что произошедшее в Египте является военным переворотом или что войска режима прежнего президента Хосни Мубарака вернулись к власти. |
Milosevic's regime left behind crippled institutions, with large sections of the police and judiciary and many state-owned companies remaining under the control of Milosevic's clique. |
После режима Милошевича ему в наследство остались искалеченные институты власти, причем большая часть полиции и судебных органов, а также многие государственные компании оставались под контролем клики, возглавляемой Милошевичем. |
Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. |
К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
In 1948, following the establishment of a Communist regime, he became deputy Health Minister, followed by a stint in 1949-1950 as Constructions Minister. |
В 1948 году, после прихода к власти коммунистов, стал заместителем министра здравоохранения, а в 1949-1950 годах - министром строительства Румынии. |
When a new regime took over power, it sought out everyone who worked for the previous leader. |
После того, как в стране пришёл к власти новый лидер, все, кто работал в предыдущем правительстве, подверглись гонениям. |
Senator Roan is proving to be the greatest threat to the NFFA regime since they first took office 25 years ago... |
Сенатор Роан становится самой большой угрозой режиму НООА с момента их прихода к власти 25 лет назад... |
Although the sanctions admittedly caused problems for the de facto regime, they were not enough to force it to honour its commitments and to surrender power. |
Эти санкции, которые, безусловно, создали проблемы для режима де-факто, вместе с тем оказались недостаточными, чтобы вынудить его выполнить взятые обязательства и отказаться от власти. |