This means in practice, that the complainant cannot be sent back to his country of origin, unless there is a radical political change there, i.e. a sustainable change in the regime which would remove the risks in case of return. |
На практике это означает, что заявитель не может быть выслан в свою страну происхождения, если только там не произойдет реальных политических перемен, т.е. устойчивых изменений в режиме власти, которые привели бы к устранению рисков в случае возвращения. |
They claim, therefore, that the publicity given to their case could increase the risk that they would be suspected by the Azerbaijani authorities as being enemies of the regime. |
Они утверждают, что в связи с оглаской, которую получило их дело, повышается опасность того, что азербайджанские власти заподозрят в них врагов режима. |
He maintains that he combines several qualities that would make him a potentially destabilizing factor to the Ethiopian regime and that accordingly it is very likely that the latter would take his dissident activism in exile seriously. |
Он утверждает, что сочетает несколько качеств, благодаря которым эфиопские власти могли бы считать его потенциально опасным для существующего режима, и что в этой связи весьма вероятно, что эти власти могут серьезно воспринимать его диссидентскую деятельность в изгнании. |
According to the European Court of Human Rights, it is in the nature of the role they play that political parties, the only bodies which can come to power, also have the capacity to influence the whole of the regime in their countries. |
По мнению Европейского суда по правам человека, именно в силу характера выполняемой ими роли политические партии, являющиеся единственными организациями, которые могут прийти к власти, также имеют возможность оказывать влияние на режим в своих странах в целом. |
The Government suffers from weaknesses in its governing institutions, its ability to address security and its capacity to manage its financial assets, including efforts to identify and recover assets diverted by the Qadhafi regime. |
Правительство страдает от слабостей в том, что касается его органов власти, его способности решать проблемы безопасности и его потенциала по управлению финансовыми активами, включая усилия по выявлению и возвращению активов, перенаправленных режимом Каддафи. |
In its most recent resolution on the sanctions regime in Liberia, resolution 2128 (2013), the Security Council decided that the Liberian authorities would have primary responsibility for notifying the Committee of all supplies of arms. |
В свой последней резолюции 2128 (2013) о режиме санкций в Либерии Совет Безопасности постановил, что власти Либерии несут главную ответственность за уведомление Комитета о всех поставках оружия. |
4.9 In this regard, the State party submits that the Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. |
4.9 В этой связи государство-участник отмечает, что власти Эфиопии обращают все свое внимание только на тех, кто в своей деятельности выходит за обычные рамки или в силу своей должности или рода занятий может представлять угрозу для эфиопского режима. |
In the face of that refusal, on 30 June 2013 the Egyptian people rose up in their second revolution when around 30 million people called for a change of course and an end to the regime which had been in power for a year. |
Получив отказ, 30 июня 2013 года египетский народ поднялся на свою вторую революцию - около 30 млн. человек выступили с призывом к смене курса и ликвидации режима, находящегося у власти в течение целого года. |
This organization has undergone a regime change and I'm in charge now! |
В организации произошла смена власти, и теперь её глава я! |
But then what was the answer of the regime? |
Но что власти ответили на это? |
It turns out that out of all money allocated to the Belarusian culture by the EU, only 30% are received by cultural workers, while 70% are received by the regime. |
Оказывается, что из всех денег, которые Евросоюз выделяет белорусской культуре, только 30 процентов доходит до культурных деятелей, а 70 процентов получают власти. |
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities, and sent students off to the fields to build the DPRK's much-heralded ideal as the world's most powerful and prosperous nation. |
Чтобы отпраздновать это событие, власти закрыли все университеты и отправили студентов на поля, чтобы построить пресловутый идеал КНДР как самой могущественной и процветающей нации в мире. |
As part of the requirements for a European Union visa-free regime, the authorities did extend the mandate of the Acting Director of the Agency for Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption in June 2010. |
Что касается потребностей в отношении установления режима Европейского союза об отмене виз, то власти не продлили мандат исполняющего обязанности Директора Агентства по предотвращению коррупции и координации борьбы с коррупцией в июней 2010 года. |
Moreover, the authorities of Monaco welcome the technical assistance on legal questions and issues related to capacity-building provided by the United Nations Office on Drugs and Crime within the framework of its global project to strengthen the legal regime against terrorism. |
Более того, власти Монако с удовлетворением отмечают техническую помощь по правовым вопросам и проблемам, касающимся укрепления потенциала, которая предоставляется Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в рамках осуществляемого им глобального проекта по усилению правового режима по борьбе с терроризмом. |
Four decades of an undemocratic regime characterized by economic mismanagement and two decades of chronic instability, followed by two wars over a five-year period, had left the country deeply scarred. |
Четыре десятилетия нахождения у власти недемократического режима, отличавшегося неэффективностью управления экономикой, и два десятилетия хронической нестабильности, за которыми последовали две войны за пятилетний период, оставили в стране глубокие раны. |
In the few months of the current presidency, while continuing the approach inherited from the earlier regime, important steps have been taken to address some of the weaknesses and build on the strengths of the country's approach to social development. |
За немногие месяцы нахождения у власти нынешнего президента наряду с продолжением осуществления концепции, полученной в наследство от предшествующего режима, были приняты важные меры для отказа от некоторых слабых элементов и активного использования позитивных моментов национальной концепции социального развития. |
My country is working to develop a federal regime on sound bases by expanding the authority and mandate of our provinces, at the expense of the central Government, as well as to bring development to those areas that are underdeveloped or that have been affected by war. |
Наша страна разрабатывает также адекватный федеральный режим путем распространения власти и расширения мандата наших провинций за счет центрального правительства, а также обеспечения развития слаборазвитых районов, пострадавших от войны. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
In order to strengthen the administration of the sanctions regime, the authorities have added the Central Bank and the Bilateral Economic Relations section of the Ministry of Foreign Affairs to the list of competent national authorities. |
Для укрепления механизма управления режимом санкций власти включили в список компетентных национальных органов центральный банк и секцию двусторонних экономических связей министерства иностранных дел. |
In the wake of the collapse of the Soviet-backed regime in 1992, the Islamic resistance groups could not reach agreement about the nature of political authority, and engaged in a devastating and long-drawn-out civil war which destroyed the city. |
После крушения в 1992 году просоветского режима группы исламского сопротивления не смогли договориться о природе политической власти и вступили в опустошительную и затяжную гражданскую войну, разрушившую этот город. |
With the coming to power of the new United States Administration at the beginning of this year, American officials began to state that the sanctions regime against my country was faltering, that it was full of holes, like Swiss cheese. |
С приходом к власти в Соединенных Штатах в начале текущего года новой администрации американские должностные лица начали заявлять, что режим санкций в отношении моей страны является непрочным, что он полон прорех, как швейцарский сыр. |
Representatives of the authorities openly demanded to replace the leader by a puppet person of the regime, but the Congress re-elected Muhammad Salih as a leader of the Party despite of his absence and in exile. |
Присутствовавшие на Съезде представители власти открыто требовали сменить лидера партии на марионетку режима, однако Съезд вновь избрал Мухаммада Салиха, несмотря на то, что он в это время находился в эмиграции. |
While inferior to the open alternation of power between two or more political parties, the evolution of United Russia into something resembling the LDP would still leave Russia in a much better shape than a personal regime confined to the Kremlin. |
В то время как она уступает открытой смене власти между двумя или более политическими партиями, эволюция Единой России во что-то подобное ЛДП все равно оставила бы Россию в гораздо лучшей форме, чем режим личной власти, которая ограничивается Кремлем. |
If, by contrast, he leaves the presidency, gets himself appointed prime minister, and overhauls the constitution to shift powers from the former to the latter, we will know that he is going for a personal regime after all. |
Если в отличие от этого он оставит президентский пост, назначит себя премьер-министром и переделает конституцию, чтобы переместить власть от первого к последнему, то мы будем знать, что в конечном итоге он стремится к режиму личной власти. |
But what explains today's resurgence of nationalism, when the regime and economy are strong, and all branches of government appear to operate in total unity? |
Но в чем причина обострения национализма сейчас, когда режим и экономика сильны, а все ветви власти, кажется, работают в полном единстве? |