The recommendations of the Department doctrine working group to improve doctrine and provide relevant training for staff members should be considered as a prerequisite to implementation of the Department's reform programme. |
Рекомендации рабочей группы по доктрине Департамента относительно совершенствования доктрины и обеспечения для сотрудников надлежащей профессиональной подготовки следует рассматривать в качестве предварительного условия для осуществления программы реорганизации Департамента. |
In accordance with the reform plan timelines, and assuming that there are no unforeseen obstacles, it will take four more years before the Haitian National Police can reach 14,000 - the minimum figure for basic policing duties. |
В соответствии с графиком осуществления плана реорганизации для того, чтобы Гаитянская национальная полиция смогла выйти на минимальный уровень численности полицейского состава в 14000 человек, потребуется еще четыре года при том условии, что не возникнет непредвиденных обстоятельств. |
The National Prison Administration, with assistance from MINUSTAH and UNDP, developed a comprehensive strategic plan, including cost estimates, for prison reform for the next five years, which was approved by the Prime Minister on 7 August. |
Национальная тюремная администрация при поддержке МООНСГ и ПРООН разработала всеобъемлющий стратегический план реорганизации тюрем на следующий пятилетний период с изложением сметы расходов, который был утвержден премьер-министром 7 августа. |
Those countries, which had legitimately demanded reform of the Institute, were benefiting from UNITAR programmes, and should therefore consider the possibility of resuming or increasing their financial support both to special projects and to the General Fund. |
Эти страны, справедливо требующие реорганизации ЮНИТАР и извлекающие пользу из осуществления его программ, должны рассмотреть возможность возобновления или увеличения объема финансовой помощи как путем выделения ассигнований на выполнение специальных проектов, так и путем направления взносов в Общий фонд. |
The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. |
Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |
In July, at the first Contact Group meeting under its leadership, the Government focused on defence sector reform, setting a tight initial deadline for headquarters restructuring and the formation of a rapid reaction force to gradually replace MONUC within two years. |
В июле правительство на первом заседании контактной группы, проведенном под ее руководством, особое внимание уделило реформе сектора обороны, установив жесткие первоначальные сроки в отношении реорганизации штабной работы и создания сил быстрого реагирования, которые призваны постепенно заменить МООНДРК в течение двух лет. |
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. |
Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the reform proposals should take into account the relevant sections of the reorganization plan, particularly the human resources management unit provisions which serve to regulate the functions of the Supreme Court and its President. |
Специальному докладчику хотелось бы отметить, что при разработке этих поправок должны быть приняты во внимание соответствующие разделы плана реорганизации, в частности положения о создании отделов по управлению людскими ресурсами, которые направлены на регламентацию функций Верховного суда и его Председателя. |
While the report of the Redesign Panel did not make explicit reference to previous JIU reports, the Unit is pleased to see its recommendations corroborated by another expert body and trusts that they will have an effect on the overdue reform of internal justice. |
Хотя в докладе Группы по реорганизации прямо не упоминались предыдущие доклады ОИГ, ОИГ с удовлетворением отмечает, что ее рекомендации поддерживаются другим экспертным органом, и надеется, что они повлияют на давно назревшую реформу внутренней системы отправления правосудия. |
Efforts will be made, in consultation with the Government of the Sudan, to provide additional capacity, strengthen, restructure and reform, as necessary, the prison system in Darfur, in accordance with international standards. |
В консультации с правительством Судана будут предприняты усилия по расширению, укреплению, реорганизации и, при необходимости, реформе системы тюрем в Дарфуре в соответствии с международными стандартами. |
The restructuring package was a major step forward in the ongoing "Peace Operations 2010"reform programme, aimed at enhancing the professionalism, management and efficiency of United Nations peacekeeping. |
Принятие комплекса мер по реорганизации явилось важным шагом в осуществлении программы реформирования "Операции по поддержанию мира 2010", предназначенной для повышения уровня его профессионализма, управления и эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Commitments in the areas of public security, police reform and transformation of the role of the armed forces face the challenges of a society in transition from war to peace. |
Что касается общественной безопасности, реформы органов полиции и реорганизации вооруженных сил, то выполнению обязательств в этих областях мешают трудности, характерные для общества, которое находится на этапе перехода от войны к миру. |
A number of European Union initiatives aim at helping transition economies integrate into the mainstream of European development through, for instance, the restructuring of State enterprises, private-sector development and reform of institutions, legislation, public administration and social services. |
Ряд инициатив Европейского союза призваны содействовать интеграции стран с переходной экономикой в общий процесс европейского развития, в том числе благодаря реорганизации государственных предприятий, развитию частного сектора и реформированию институтов, законодательства, государственного управления и социального обслуживания. |
Furthermore, from the discussions held with the various senior managers, it was evident that the Executive Director had made considerable efforts in establishing clear lines of responsibility, as well as in clarifying his reform and reorganization objectives to both the staff and stakeholders. |
Кроме того, судя по дискуссиям, проведенным с различными старшими руководителями, представляется очевидным, что Директор-исполнитель приложил значительные усилия для установления четкой сферы ответственности, а также для разъяснения как сотрудникам, так и основным участникам проводимой им реформы и целей реорганизации. |
The third type consists of a quick impact fund of $750,000 to cover costs that arise from the implementation of agreements on police restructuring and reform. |
Третий тип предусматривает создание оперативного фонда в объеме 750000 долл. США для покрытия расходов, возникающих в связи с осуществлением соглашений о реорганизации и реформе полиции. |
Despite all efforts, it is not clear whether these positive steps will mark the beginning of self-sustaining progress in police restructuring and reform and the establishment of the rule of law. |
Несмотря на все усилия, пока не ясно, свидетельствуют ли эти позитивные шаги о начале устойчивого прогресса в реорганизации и реформе полиции и утверждении законности. |
We urge those clamouring for self-determination to exercise restraint and abandon the inflammatory rhetoric, in order not to impede progress in the much-needed constitutional reform and the restructuring of the police. |
Мы настоятельно призываем тех, кто выступает за самоопределение, проявлять сдержанность и отказаться от подстрекательской риторики, с тем чтобы не подрывать прогресс, достигнутый в процессе столь необходимой конституционной реформы и в реорганизации полицейских сил. |
Mr. Lithgow, speaking on behalf of the Rio Group, said that the interactive debates between the Secretariat, the staff and the Redesign Panel were very useful, as they helped to elucidate the reform proposals. |
Г-н Литгов, выступая от имени Группы Рио, говорит, что интерактивное общение между Секретариатом, сотрудниками и Группой по реорганизации является весьма полезным, поскольку оно помогает прояснить предложения, касающиеся реформы. |
This assessment will serve as the basis for the development of a reform, restructuring and rebuilding plan, which will cover all aspects of capacity-building and institutional development of PNTL. |
Эта оценка послужит в качестве основы для разработки плана реформы, реорганизации и восстановления, который будет охватывать все аспекты формирования потенциала и институционального развития НПТЛ. |
On 8 May 1998 his Government had promulgated a law on judicial reform that stressed the independence of the judiciary and restructured the court and prison systems. |
Так, 8 мая 1998 года правительство страны приняло закон о реформе судебной системы, в котором особое внимание уделяется обеспечению независимости магистратов и реорганизации судебного аппарата и пенитенциарной системы. |
Institutional reforms necessary to establish the rule of law, reform the judiciary and police, combat organized crime and establish the basis for a free media have moved slowly. |
Институциональные реформы, необходимые в целях установления правопорядка, реорганизации судебной системы и полиции, борьбы с организованной преступностью и создания основы для деятельности средств массовой информации, осуществляются медленными темпами. |
It is clear to us, as a matter that has been reinforced by our recent experience, that, despite many achievements, there are areas of critical shortfall that require reform and restructuring. |
Для нас очевидно, особенно с учетом нашего недавнего опыта, что, несмотря на многочисленные достижения, в ряде областей деятельность Организации крайне неэффективна и нуждается в реорганизации и реформировании. |
In the long term, existing legislation and reform of the Office of the High Commissioner for National Protection have been respectively reviewed and undertaken in order to strengthen the system for fighting terrorism. |
С прицелом на долгосрочную перспективу также были внесены коррективы в проводимую законодательную деятельность и работу по реорганизации Верховного комиссариата национальной обороны в целях укрепления механизма для борьбы с терроризмом. |
In addition, the Secretariat is working closely with the Commission in designing and implementing security sector reform orientation workshops for staff of the Commission, its field offices and the regional economic communities. |
Помимо этого, Секретариат тесно взаимодействует с Комиссией в разработке и проведении ориентационных семинаров по вопросам реорганизации сектора безопасности для сотрудников Комиссии, ее местных отделений и региональных экономических сообществ. |
Ideally, the updated reform plan, once finalized, would receive endorsement by the Security Council, as was the case with the current plan. |
В идеальном плане обновленный план реорганизации Гаитянской национальной полиции после его окончательной разработки будет одобрен Советом Безопасности так же, как и нынешний план. |