In 2008, the organization co-sponsored a parallel side event during the fifty-second session of the Commission on the Status of Women, to mark the launch of the Gender Equality Architecture Reform campaign. |
В 2008 году организация выступила в качестве соорганизатора параллельного мероприятия, проведенного в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин и приуроченного к началу кампании по реорганизации механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Director of the Division presented the new strategy of the Division, "Way forward", in its reform initiative and main challenges. |
Директор Отдела представила новую перспективную стратегию Отдела, касающуюся его реорганизации и решения основных стоящих перед ним задач. |
The Conference reaffirmed the Delivering as One approach as a driver of reform and system-wide coherence in operational activities for development, stating that the focus should increasingly be on managing for results. |
На Конференции был подтверждена концепция «Единство действий» как механизм содействия реорганизации и общесистемной согласованности оперативной деятельности в целях развития и подчеркнуто, что акцент должен делаться в большей степени на управленческую практику, которая позволяет добиваться повышения уровня результативности работы. |
Another institutional reform completed during the period was the establishment of a new collection office to deal with the operational implications of the new loan loss provision policy introduced at the end of 2001. |
Другая мера по реорганизации, проведенная за отчетный период, касалась учреждения нового подразделения по взысканию просроченной задолженности, которому было предложено решить вопросы, связанные с оперативными последствиями новой политики в отношении формирования резерва для покрытия убытков по предоставленным ссудам, принятой в конце 2001 года. |
Belgium hopes that progress can be made rapidly as regards reform of the police and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Путь к евроатлантической интеграции является долгим, и Бельгия надеется на возможность достижения быстрого прогресса в работе по реорганизации полицейских сил и налаживанию всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Mr. HENDAOUI (Tunisia) welcomed the results achieved so far in the process of reform of UNIDO, in particular the financial stability which had been established in the past two bienniums. |
Г-н ХЕНДАУИ (Тунис) приветствует рез-ультаты, полученные в ходе реорганизации ЮНИДО, особенно финансовую стабильность, достигнутую за последние два двухгодичных пе-риода. |
Mr. Săhović said that his delegation considered the views and recommendations of the Special Representative on certain aspects of human rights in the Federal Republic of Yugoslavia constructive, particularly the measures taken to redress the violations committed by the former regime and reform government institutions. |
Г-н Шахович считает конструктивными мнения и рекомендации Специального представителя, касающиеся некоторых аспектов прав человека в Союзной Республике Югославии, в частности мер для решения проблемы нарушений, совершенных предыдущим режимом, а также реорганизации государственных учреждений. |
In this respect, the agreements on the establishment, reform or strengthening of the institutions responsible for protecting and monitoring human rights, as the withdrawal of ONUSAL draws near, are commitments which must be honoured urgently. |
В этой связи неотложной становится необходимость осуществления соглашений по вопросам создания, реорганизации и укрепления тех институтов, на которые возложена задача защиты прав человека и обеспечения их законного соблюдения. |
Some regional, farm and dzhamoat leaders, however, have noted a failure to implement the regulations regarding the reform of agricultural enterprises in the distribution of agricultural shares and property, causing an infringement of shareholder's rights. |
Однако со стороны некоторых руководителей районов, хозяйств и джамоатов отмечено невыполнение условий положения о реорганизации сельскохозяйственных предприятий в распределении земельных паев, имущества и тем самым ущемление прав пайщиков. |
The impact of the reform exercise was reflected in the constructive shift in work practices, from process-orientated to results-orientated and from supply-orientated to demand-orientated. |
На действенность процесса реорганизации указывает конструктивный сдвиг в методах работы, связанный с переходом от процессуальной ориентации к результатной и приоритетом спроса над предложением. |
The Secretariat has facilitated familiarization visits for African Union security sector reform experts to United Nations Headquarters, as well as participation of African Union security sector reform staff in the United Nations annual inter-agency senior security sector reform practitioners workshop. |
Секретариат способствовал организации ознакомительных поездок экспертов Африканского союза по реорганизации сектора безопасности в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, а также участию сотрудников Африканского союза, занимающихся вопросами реорганизации сектора безопасности, в ежегодном межведомственном семинаре-практикуме Организации Объединенных Наций для старших сотрудников, занимающихся практическими вопросами реорганизации сектора безопасности. |
Republican Center for the Reform of the Agroindustrial Complex and Development of Industry of the Republic of Kalmykia organized in 1998 has the objective of reorganizing agricultural enterprises, primarily the insolvent ones, realization of pilot projects and fulfillment of the National Privatization Program for Agricultural Lands. |
Республиканский центр реформирования АПК и развития промышленности Республики Калмыкия, организованный в 1998 году, имеет целью проведение реорганизации сельскохозяйственных предприятий, прежде всего неплатежеспособных, реализацию пилотных проектов и выполнение государственной программы по приватизации земель сельскохозяйственного назначения. |
The working group of UNMIBH and the Ministry of the Interior have met regularly to ensure that the deadlines contained in the Framework Agreement on Police Restructuring, Reform and Democratization in the Republika Srpska, which was signed on 9 December 1998, are met. |
Рабочая группа в составе должностных лиц МООНБГ и министерства внутренних дел проводит регулярные встречи в целях обеспечения соблюдения сроков, указанных в Рамочном соглашении о реорганизации, реформе и демократизации полицейских сил в Республике Сербской, которое было подписано 9 декабря 1998 года. |
Despite the inactivity of the Working Group on Reform and Restructuring of Defence and Security Forces, a series of projects have been accompanying the various specialized training sessions |
Несмотря на то, что рабочая группа по реформированию и реорганизации Сил обороны и безопасности не функционировала, в рамках проведения различных специализированных учебных курсов был выполнен ряд проектов |
The SIRC of IBA has established three new subcommittees: Insolvency Legislation and Legislative Reform and Harmonisation; Enforcement of Creditor's Rights; and Reorganization and Workouts. |
СНРК МАЮ создала три новых подкомитета: подкомитет по законодательству о несостоятельности, реформе и согласованию законодательства, подкомитет по обеспечению прав кредиторов; и подкомитет по реорганизации и урегулированию споров. |
United Nations police coordinated special training projects, in collaboration with the Reform and Restructuring Section, for Forces nouvelles officers involved in day-to-day activities in relation with the security of citizens |
Полицейские Организации Объединенных Наций координировали специальные учебные проекты в сотрудничестве с Секцией по реформе и реорганизации для офицеров из состава вооруженных сил «Новых сил», несших повседневную службу для обеспечения безопасности граждан |
English Page 5. In the Federation, the pace of police reform and restructuring has slowed. |
В Федерации темпы реформы и реорганизации полиции замедлились. |
Although defence reform proceeded, despite repeated efforts by the international community and the Council of Ministers to find a way around the impasse, the Republika Srpska still refused to agree to push forward with police restructuring. |
Хотя реформа в области обороны продолжалась, тем не менее, несмотря на неоднократные попытки международного сообщества и Совета министров найти выход из тупика, Республика Сербская по-прежнему отказывалась содействовать реорганизации полиции. |
His delegation concurred with the impression of the Advisory Committee that relations between staff and management had broken down over the issue of human resources management reform. |
Г-н Гарсиа говорит, что, хотя была проделана большая работа по реорганизации системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций, необходимы дополнительные улучшения. |
In addition to the active engagement of the Office of the High Representative/EU Special Representative in the process of police reform, they have remained engaged in issues related to organized crime, citizenship and capacity-building in the field of criminal intelligence. |
Принимая активное участие в реорганизации полицейской службы, Управление Высокого представителя/Канцелярия Специального представителя Европейского союза также продолжает заниматься вопросами организованной преступности, гражданства и укрепления потенциала в области криминалистической разведки. |
Roll Back Malaria has sought to incorporate effective malaria control measures into the health systems of countries by strengthening health-sector reform plans rather than building separate, vertical malaria-control operations. |
Инициатива «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» предусматривает включение эффективных мер по борьбе с малярией в деятельность национальных систем здравоохранения за счет совершенствования планов реорганизации сектора здравоохранения, а не за счет разработки отдельных вертикальных программ. |
In that regard, particular attention should be given to youth employment and empowerment strategies and reform and development of the civil service and the security sector. India was contributing to security enhancement efforts by building barracks for soldiers in Sierra Leone. |
В связи с этим особое внимание следует уделять стратегиям трудоустройства и расширения прав и возможностей молодежи, а также реорганизации и развитию гражданской службы и сектора безопасности. |
The first phase paved the way for the initialling of the Stabilization and Association Agreement with the European Union in December 2007; this was followed by the adoption of the two police reform laws. |
Первый этап проложил путь к парафированию соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом в декабре 2007 года; за ним последовал второй этап - принятие двух законов о реорганизации полицейских органов. |
The measures and mechanisms described below can be expected to be adjusted, following national consultations on educational reform in France, pursuant to the new Framework Act for schools, which should be adopted in the first half of 2013. |
Следует уточнить, что описанные ниже меры и механизмы после согласования на общенациональном уровне вопросов реорганизации школьного образования получат дальнейшую разработку в новом законе об ориентации и программах школьного обучения, подлежащего принятию в ходе первого квартала 2013 года. |
Civil Service Reform Programme in Africa |
Программа реорганизации гражданской службы в Африке |