Development of the Department of Peacekeeping Operations policy on police reform, restructuring and rebuilding national police |
Разработка политики Департамента операций по поддержанию мира в отношении реформирования, реорганизации и восстановления национальной полиции |
During the round table, participants strongly recommended that Parliament rapidly adopt the draft law on the reform and the reorganization of the Congolese National Police without substantive modifications. |
В ходе круглого стола участники настоятельно рекомендовали парламенту быстро принять законопроект о реформе и реорганизации Конголезской национальной полиции без каких-либо существенных изменений. |
As part of the reform, restructuring and rebuilding process outlined in the Policing Arrangement, UNMIT police carried out a registration and certification programme for national police officers. |
ЗЗ. В рамках процесса реформы, реорганизации и восстановления, в общих чертах изложенного в Соглашении о полицейской службе, полиция ИМООНТ осуществляла программу регистрации и аттестации для сотрудников НПТЛ. |
The United Nations policing intervention will face critical challenges, such as the rapid generation of specialist capacities such as crowd control, to undertake reform and restructuring activities. |
В своей деятельности полиция Организации Объединенных Наций будет решать сложные задачи, такие как быстрое создание специализированных подразделений, включая подразделения по пресечению массовых беспорядков, для проведения реформ и реорганизации деятельности. |
The transition Government's record has also been poor in the area of disarmament and security sector reform, particularly with regard to the necessary reorganization of the armed forces of the Central African Republic and the re-establishment of the military justice system. |
Усилия переходного правительства также были недостаточными в области разоружения и реформы сектора безопасности, особенно в плане необходимой реорганизации вооруженных сил Центральноафриканской Республики и восстановления системы военной юстиции. |
The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. |
Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций. |
In fact, it is clear that the gains achieved by UNIDO through internal restructuring and programmatic reform would be limited by the systemic constraints of the multilateral system, particularly with regard to the economic development functions of the relevant United Nations agencies. |
Очевидно, что структурные недостатки многосторонней системы, особенно связанные с функциями экономического развития соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, будут на практике сдерживать возможности реализации преимуществ, полученных ЮНИДО в результате внутренней реорганизации и реформы своей программной деятельности. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. |
Для достижения этой цели необходимы будут длительные усилия по реорганизации и реформированию ливанских служб безопасности и переобучению их сотрудников, для чего несомненно потребуются помощь и активная поддержка со стороны международного сообщества. |
The incumbent will carry out assessments of civilian police operations, including the setting and review of benchmarks for mandate implementation and enhanced police reform and restructuring activities. |
Новый сотрудник будет заниматься оценкой деятельности гражданской полиции, включая установку и пересмотр контрольных показателей выполнения мандата и осуществления расширенной реформы полиции и реорганизации деятельности. |
The incumbent will also prepare reports to be presented to the legislative bodies and the Department of Peacekeeping Operations on issues such as the impact of restructuring and other reform activities, including recruitment policies and procedures. |
Функции включают также подготовку докладов для представления директивным органам и Департаменту операций по поддержанию мира по таким вопросам, как эффективность реорганизации и других мероприятий в рамках реформ, включая политику и процедуры набора персонала. |
For a successful conclusion of the programme for the reform of the defence and security bodies, the Conference recommended the establishment of a committee of experts to advise the Government. |
Для успешного завершения программы реорганизации сил обороны и безопасности конференция рекомендовала создать комитет экспертов, которые будут консультировать правительство в этой области. |
As the Secretary-General points out in his report, the University is currently going through a period of rehabilitation and reform with a view to fully carrying out its mandate. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в настоящее время претворяется в жизнь план по укреплению и реорганизации Университета, с тем чтобы он мог вносить более эффективный вклад в выполнение своего мандата. |
At the Consultative Group meeting in Freetown in November, the partners had stressed the importance of renewing efforts in the areas of reform of the civil service, public accountability, private sector development, youth employment and the capacity-building of key national institutions. |
На заседании Консультативной группы, состоявшемся во Фритауне в ноябре, партнеры подчеркнули важность активизации усилий в областях, касающихся реорганизации гражданской службы, публичной ответственности, развития частного сектора, трудоустройства молодежи и укрепления потенциала ключевых национальных учреждений. |
Ms. Gross endorsed the comments made concerning the importance of election preparations and the need for further justice and security sector reform and welcomed efforts made in the areas of dialogue with civil society and outreach to rural populations. |
Г-жа Гросс поддерживает замечания, высказанные в отношении важности подготовки к выборам и необходимости дальнейшей реорганизации в секторах правосудия и безопасности, и приветствует усилия, предпринимаемые для проведения диалога с гражданским обществом и охвата сельского населения. |
In Eritrea, for example, ECA has provided technical assistance for public enterprise reform and management, and assisted in establishing a national development information system and network linking various departments of the Government. |
Например, в Эритрее ЭКА оказала техническую помощь в реорганизации государственных предприятий и управлении ими и содействие в создании информационной системы по вопросам развития и подключении к ней различных ведомств правительства. |
The Government is pleased to inform the Committee that - as part of a reform of State institutions - the country's judicial system is being thoroughly transformed, with a view to achieving an efficient, transparent and secure system. |
Правительство с удовлетворением сообщает Комитету о том, что в рамках реорганизации государственных институтов в стране проводится коренная реформа судебной власти с целью создания эффективной, транспарентной и надежной системы судебных органов. |
The Subcommittee agreed that the decisions on reform taken at that session were not necessarily exhaustive and that they were subject to review in the light of experience. |
По мнению Подкомитета, решения о реорганизации, принятые на этой сессии, необязательно носят исчерпывающий характер и могут быть пересмотрены с учетом практического опыта. |
A project document for technical assistance in public service reform is under preparation, which will be implemented after clearance by the interested parties and conditions have normalized for UNDP to operate inside South Africa. |
Ведется подготовка проектного документа по оказанию технической помощи в реорганизации государственной службы, осуществление которого начнется по получении согласия заинтересованных сторон и создания нормальных условий для работы ПРООН на территории Южной Африки. |
In seeking to ensure that the United Nations does not become merely another factor in a local political equation, there are a number of proposals for reform. |
Имеется целый ряд предложений по реорганизации, целью которых является недопущение того, чтобы Организация Объединенных Наций превратилась лишь в очередной фактор в равновесии местных политических сил. |
The Government launched an extensive and ambitious public administration reform and decentralization process aimed at improving governance, increasing public sector efficiency, devolving powers to local government, and generally strengthening democratic participation in public sector management. |
Правительство начало дорогостоящий и амбициозный процесс реорганизации государственной администрации и децентрализации, направленный на совершенствование управления, повышение эффективности государственного сектора, передачу полномочий местным органам власти и, в целом, усилению демократического участия в управлении государственным сектором. |
In the process of restructuring and reform, it was important not to lose sight of the main purposes and objectives of the Organization, as enshrined in the Charter. |
Он считает необходимым подчеркнуть, что в процессе проведения реформ и реорганизации не следует упускать из вида необходимость реализации целей и задач Организации, оговоренных в Уставе. |
India attached great importance to that reform and was willing to consider any forward-looking suggestions, as long as they did not lead to duplication of work or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Индия признает большую значимость такой реформы и готова рассмотреть любой долгосрочный план, если это не предполагает удвоенной нагрузки и не приведет к реорганизации основной структуры, предусмотренной в Уставе. |
Implementing the mandate given it by the General Assembly and using the support that it had received, INSTRAW had made progress in terms of reform and renewal with a view to performing its role better. |
Во исполнение мандата, выданного Генеральной Ассамблеей, и благодаря оказанной поддержке МУНИУЖ сумел продвинуться вперед по пути своего реформирования и реорганизации, чтобы лучше выполнять свою роль. |
The Redesign Panel stresses that unless a robust system of justice is established in the field at both the informal and formal levels, reform will be of limited impact. |
Группа по реорганизации подчеркивает, что, если на местах не будет создана эффективная система правосудия - как неформальная, так и формальная, - реформа будет иметь лишь ограниченный эффект. |
The Redesign Panel was to be commended on its report which not only contained a thorough analysis of the subject matter, but also put forward a number of substantive suggestions for reform. |
Группе по реорганизации следует отдать должное за ее доклад, в котором не только глубоко анализируется эта тема, но и выдвигается ряд конкретных предложений по реформе. |