Humanitarian organizations, UNOCI and the impartial forces have launched joint efforts to rebuild social cohesion and support community development in this area. |
Гуманитарные организации, ОООНКИ и нейтральные силы предпринимали совместные усилия по восстановлению социальной сплоченности и оказывали поддержку общинному развитию в этом районе. |
A number of projects have been implemented to rebuild infrastructure damaged by earthquakes in rural areas; these have elicited wide-ranging participation by women. |
При активном участии женщин в сельских районах осуществлены различные проекты по восстановлению инфраструктуры, поврежденной в результате землетрясений. |
Priority should be given to endogenous policies and to local production in developing countries' efforts to rebuild their agricultural sector. |
Первостепенное внимание должно уделяться внутренней политике и местному производству в рамках усилий развивающихся стран по восстановлению своего сельскохозяйственного сектора. |
In this aspect, I always encourage all religions to live together in harmony and jointly contribute to rebuild and develop Cambodia. |
В этой связи я всегда призываю всех верующих жить вместе в согласии и совместно содействовать восстановлению и развитию Камбоджи. |
We would strive to support the Council's efforts to rebuild societies and institutions torn apart by war and by emerging threats. |
Мы будем стремиться оказывать поддержку усилиям Совета по восстановлению обществ и институтов, разрушенных войной и возникающими угрозами. |
It prevents resources from being wasted and helps to ensure human rights, rebuild the economy and consolidate the peace. |
Оно позволяет избежать нерационального расходования ресурсов и способствует уважению прав человека, восстановлению экономики и упрочению мира. |
The Ministers expressed their hope that the new political dispensation in Zimbabwe will promote national efforts to rebuild the economy. |
Министры выразили надежду, что новая расстановка политических сил в Зимбабве будет способствовать общенародным усилиям по восстановлению экономики. |
The Government was implementing a wide range of reforms to rebuild the financial management system. |
Правительство осуществляет широкие реформы по восстановлению финансовой системы. |
They help post-conflict societies to rebuild. |
Они содействуют восстановлению общества в постконфликтный период. |
In 1997, Croatia had started to rebuild housing, hospitals and schools and to repair the electricity network. |
С 1997 года Хорватия прилагает усилия по восстановлению жилья, больниц, школ и систем электроснабжения. |
In addition, counter-piracy actions should run alongside a concerted effort to rebuild the civil structures and institutions of Somalia in close cooperation with the Somali authorities and civil society. |
Кроме того, борьба с пиратством должна подкрепляться согласованными усилиями по восстановлению гражданских структур и институтов Сомали в тесном сотрудничестве с сомалийскими властями и гражданским обществом. |
The Council encourages donors to increase funding for early recovery projects to help affected communities restore stability and rebuild their livelihoods as the LRA threat begins to recede. |
Совет рекомендует донорам увеличить объем финансирования проектов скорейшего восстановления, чтобы помочь затронутым общинам в усилиях по стабилизации и восстановлению их источников средств к существованию по мере снижения угрозы ЛРА. |
The Government has been making commendable efforts to rebuild good-neighbourly relations, which will help to enhance collective security and address outstanding issues and potential sources of friction. |
Правительство предпринимает заслуживающие высокой оценки усилия по восстановлению добрососедских отношений, которые будут способствовать укреплению коллективной безопасности, решению остающихся вопросов и устранению возможных источников трений. |
It applauded the efforts made following the Canterbury earthquakes to rebuild the city, especially with respect to creating sustainable and meaningful employment for women. |
Он приветствовал усилия по восстановлению города Кентербери, пострадавшего в результате землетрясений, и особенно усилия по обеспечению долгосрочной и продуктивной занятости женщин. |
In view of the various challenges faced by the NPT over recent years, States parties must seek to rebuild faith in its effectiveness. |
В свете различных проблем, с которыми сталкивался ДНЯО за последние годы, государства-участники должны стремиться к восстановлению доверия к его эффективности. |
But that is the very kind of technical assistance that can make the difference in sustainable peacebuilding, by helping the country to rebuild its State structures. |
Однако это как раз и есть техническая помощь того рода, которая может быть по-настоящему полезной с точки зрения упрочения мира, поскольку она содействует восстановлению государственных структур страны. |
Support the National Transitional Government of Liberia in its efforts to rebuild Liberia and establish the conditions for free and fair elections in 2005 |
Поддержать национальное переходное правительство Либерии в его усилиях по восстановлению страны и созданию условий для свободных и справедливых выборов в 2005 году |
Today, we welcome an increasing Afghan capacity to rebuild the country, and we are encouraged by the expansion of the International Security Assistance Force area of responsibility. |
Сегодня мы приветствуем растущий потенциал Афганистана по восстановлению страны и выступаем в поддержку расширения зоны ответственности Международных сил содействия безопасности. |
Immediately after the riots, as part of concerted, cross-government action, the Government announced a series of measures to help rebuild the affected communities. |
Сразу же после беспорядков правительство в рамках скоординированной программы действий объявило о ряде мер по оказанию содействия восстановлению нормальной жизни в пострадавших общинах. |
The Government has been making sincere efforts to restore peace and security, rebuild destroyed infrastructure, energize democratic institutions and ensure that people enjoy their basic rights in a free and democratic atmosphere. |
Правительство предпринимает реальные усилия по восстановлению мира и безопасности, воссозданию разрушенной инфраструктуры, активизации деятельности демократических институтов и обеспечению того, чтобы люди могли пользоваться своими основными правами в свободной и демократической атмосфере. |
In 1996 he bought his classic car, an Austin A40 Devon, and in 1998 he began to rebuild it. |
В 1996 г. он приобрел классический автомобиль Austin A40 Devon, а в 1998 г. приступил к его восстановлению. |
While protecting them, K-9 is forced to self-destruct, but is able to give Starkey instructions to rebuild and regenerate himself into a more advanced form. |
Защищая их, K-9 вынужден самоликвидироваться, но в состоянии дать Старки инструкции по восстановлению и перестроению себя в более продвинутую форму. |
In 1977, Getty had an operation to rebuild the ear that his kidnappers had cut off. |
В 1977 году Полу Гетти провели пластическую операцию по восстановлению уха, отрезанного похитителями. |
Recent conflicts in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Haiti and elsewhere have demonstrated the crucial importance of public administration in post-conflict situations for efforts to rebuild after military devastation. |
Недавние конфликты в Руанде, Боснии и Герцеговине, Гаити и в других точках продемонстрировали решающее значение государственного управления в постконфликтных ситуациях для осуществления усилий по восстановлению стран после причиненных войной разрушений. |
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. |
Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны. |