Английский - русский
Перевод слова Rebuild
Вариант перевода Восстановлению

Примеры в контексте "Rebuild - Восстановлению"

Примеры: Rebuild - Восстановлению
To that end, we commend the Governments of countries on the Commission's agenda for their active role in efforts to rebuild their respective countries. В этой связи мы хотели бы поблагодарить правительства стран, которые включены в повестку дня Комиссии, за их активную роль в работе по восстановлению их соответствующих стран.
In the extreme, IUU fishing can lead to the collapse of a fishery or seriously affect efforts to rebuild fish stocks that have already been depleted. В крайних случаях НРП способен приводить к подрыву того или иного промысла или серьезно сказаться на усилиях по восстановлению рыбных запасов, которые уже истощены.
In many societies violence continues to be used as a way to control the movement and actions of women and girls as they work to rebuild their homes and communities. Во многих обществах насилие продолжает использоваться, как средство контроля за передвижениями и действиями женщин и девочек, прилагающих усилия по восстановлению своих жилищ и общин.
Women need such support to secure their places in decision-making positions and to help end conflicts and rebuild countries emerging from them in order to ensure sustainable peace after they have devastated our communities. Женщины нуждаются в ней для того, чтобы закрепить за собой позиции в органах по принятию решений, содействовать завершению конфликтов и восстановлению стран, выходящих из них и стремящихся обеспечить прочный мир в наших опустошенных конфликтом общинах.
The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана.
The international community is expected to make good on its pledges to Afghanistan so as to begin to rebuild the economic infrastructure there and to create conditions conducive to the voluntary return of Afghan refugees to their homeland. Ожидается, что международное сообщество приложит усилия в целях выполнения своих обязательств в отношении Афганистана, с тем чтобы можно было приступить к восстановлению там экономической инфраструктуры и созданию условий, благоприятных для добровольного возвращения афганских беженцев на родину.
Work to bring clean water, irrigation systems, vocational training and health and education services to rural communities around the country is ongoing as the country continues to rebuild. По мере того, как страна прилагает дальнейшие усилия по восстановлению, продолжается работа по обеспечению чистой воды, созданию ирригационных систем, организации профессиональной подготовки и медицинских и просветительских услуг в сельских общинах по всей стране.
The United Nations must stand ready to assist Afghanistan to rebuild itself once the conflict is over, working with as broad a coalition of Afghan groups as is possible to create a viable political, economic and social infrastructure. Организация Объединенных Наций должна быть готова помочь восстановлению Афганистана после завершения конфликта и должна для этого сотрудничать с максимально широкой коалицией афганских групп в целях создания жизнеспособной политической, экономической и социальной инфраструктуры.
That is why we fully support the position that women's rights during and following armed conflict must be safeguarded, and their participation in efforts to rebuild war-torn societies supported by every means possible. Именно поэтому мы полностью поддерживаем позицию, которая гарантирует права женщин в ходе и после вооруженных конфликтов и предусматривает поддержку всеми возможными средствами их участию в усилиях по восстановлению охваченных войной обществ.
My delegation also believes that the Bretton Woods institutions and international donors should play effective roles in helping to rebuild the economy of the region by injecting investable funds for infrastructure and general development. Моя делегация также считает, что бреттон-вудские учреждения и международные доноры должны сыграть эффективную роль в оказании помощи по восстановлению экономики региона, предложив инвестиционные фонды для инфраструктуры и общего развития.
We also welcome this opportunity to examine progress made in efforts to rebuild Bosnia and Herzegovina, which remains a major challenge for the United Nations and for the international community - a challenge that is clearly far from over. Мы также рады возможности провести обзор прогресса, достигнутого в усилиях по восстановлению Боснии и Герцеговины, что остается одной из сложнейших задач Организации Объединенных Наций и международного сообщества - задачей, которая, очевидно, еще далеко не выполнена.
Activities in infrastructure rehabilitation to secure the water supply for income generation through agricultural production, marketing of products and interventions in the area of social improvement were aimed at helping the communities to rebuild the basis of their economy by creating an attractive socio-economic environment. Мероприятия по восстановлению инфраструктуры в целях обеспечения водоснабжения для доходной деятельности в сельском хозяйстве, для сбыта продукции и осуществления мероприятий по улучшению социальных условий были направлены на содействие общинам в деле перестройки базиса их хозяйствования путем создания благоприятных социально-экономических условий.
Creative projects - no matter how modest - ranging from Peace Education programmes for children and adults of all ages, to small but concrete community-based coexistence projects, help to heal the scars of the past and rebuild a future together. Созидательные проекты, какими бы скромными они ни были - от общеобразовательных программ по вопросам мира для детей и взрослых всех возрастов до небольших, но конкретных общинных проектов по налаживанию добрососедских отношений помогают исцелить раны прошлого и приступить к восстановлению общего будущего.
We take this opportunity to stress Kuwait's support for the people of Somalia in their efforts to rebuild State institutions and to reconstruct the country as a whole. Мы хотели бы воспользоваться случаем, чтобы вновь заявить о поддержке Кувейтом народа Сомали в его усилиях по воссозданию государственных учреждений и восстановлению страны в целом.
In the opinion of experts of agencies and units of the United Nations, the companies and organizations of many States, including countries in Central Asia, do not have detailed information on mechanisms for implementing programmes and projects to restore and rebuild Afghanistan. По мнению экспертов агентств и подразделений Организации Объединенных Наций, компании и предприятия значительного числа государств, включая страны Центральной Азии, еще не располагают детальной информацией о механизмах реализации программ и проектов по восстановлению и реконструкции Афганистана.
Considerable progress has been made in dealing with one particular category of small conventional weapons that has a devastating impact on efforts to rebuild societies after the cessation of hostilities: anti-personnel mines. Значительный прогресс был достигнут в деле ликвидации одной конкретной категории небольших обычных вооружений, которые самым серьезным образом подрывают усилия по восстановлению общества после прекращения военных действий - противопехотных мин.
Peace-building can repair some of this damage, provided that it is designed to be the beginning of an extensive process to restore people to their homes, re-energize economies and rebuild institutions in preparation for sustainable peace. Миростроительство может позволить частично компенсировать такой ущерб при условии, что оно имеет целью положить начало осуществлению широкомасштабного процесса возвращения населения домой, оживлению экономики и восстановлению институтов в рамках подготовки к достижению прочного мира.
The challenge now lies primarily in the need for the international community to deliver on the pledges made to assist the peoples of those countries in their efforts to rebuild the institutional and human capacity needed for comprehensive and lasting peace. Теперь задача заключается главным образом в необходимости выполнения международным сообществом обещания помочь народам этих стран в их усилиях по восстановлению институционального и людского потенциала, необходимого для установления всеобъемлющего и прочного мира.
United Nations officials had actively participated in the round table and had played an important role in the drafting of recommendations for future action to strengthen, rebuild or establish independent media in areas of conflict and post-conflict peace-building. Сотрудники Организации Объединенных Наций приняли активное участие в этом «круглом столе» и сыграли важную роль в подготовке рекомендаций в отношении будущих действий по укреплению, восстановлению или созданию независимых средств массовой информации в районах конфликтов и постконфликтного миростроительства.
For that reason we praise the parties for extending the ceasefire, and we hope the Juba peace talks will provide an opportunity to create a context in which to rebuild a democratic society. По этой причине мы воздаем должное сторонам за продление прекращения огня, и мы надеемся, что мирные переговоры в Джубе откроют возможность для создания условий, способствующих восстановлению демократического общества.
A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности.
Efforts to protect children in armed conflict should be carried out as part of the general strategy to rebuild peace and order and promote reconciliation in conflict areas. Усилия по защите детей в вооруженных конфликтах должны осуществляться в рамках общей стратегии по восстановлению мира и порядка и по содействию примирению в конфликтных районах.
As was reported in last year's working paper, following the eruption of the volcano and the destruction of the capital and most habitable areas, the Government continued efforts to rebuild housing and infrastructure. Как отмечалось в прошлогоднем рабочем документе, после извержения вулкана и разрушения административного центра и наиболее пригодных для жизни районов правительство продолжило усилия по восстановлению жилищного хозяйства и инфраструктуры.
By helping to strengthen democracy, government institutions and the rule of law, as well as rebuilding the foundations for long-term development, the Organization can help post-conflict States to rebuild themselves. Содействуя укреплению демократии, правительственных учреждений и правопорядка и закладывая основы долгосрочного развития, Организация может способствовать успеху предпринимаемых государствами, переживающими постконфликтный период, усилий по восстановлению.
As is noted in the report of the Secretary-General, it is of paramount importance for the international community to strengthen its support for efforts to achieve national reconciliation and to rebuild the economy in Tajikistan. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, крайне необходима активизация поддержки мировым сообществом усилий по национальному примирению и восстановлению экономики Таджикистана.