Measures to rebuild communities, foster reintegration and links to national development programmes are critical if the return of displaced populations, refugees or internally displaced persons is to be sustainable. |
Меры по восстановлению общин и содействию реинтеграции и взаимосвязи с национальными программами в области развития имеют решающее значение для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных групп населения, беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We wish to commend the speedy progress being made in laying the groundwork for the delivery of justice in Timor-Leste, as this is an important element in the continuing effort to rebuild and establish the rule of law in the country. |
Мы хотим отметить оперативный прогресс в деле создания основ для отправления правосудия в Тиморе-Лешти, поскольку это важный элемент постоянных усилий по восстановлению и обеспечению верховенства права в стране. |
The donor community can reasonably be expected to further support humanitarian action if it sees the systematic diversion of greatly increasing state revenues from natural resources into programmes to rebuild Angola for the people of Angola, who are the natural owners of those resources. |
Можно ожидать, что донорское сообщество будет и впредь поддерживать гуманитарные усилия, если оно увидит, что определенная часть растущих государственных поступлений от использования природных ресурсов систематически направляется на осуществление программ по восстановлению Анголы в интересах ангольского народа, который является естественным хозяином этих ресурсов. |
International donors, in partnership with national authorities and local civil society organizations, should undertake a major new global initiative to rebuild local and national public health systems throughout the developing world. (68) |
Международные доноры в сотрудничестве с национальными властями и местными организациями гражданского общества должны предпринять крупную новую глобальную инициативу по восстановлению местных и национальных систем здравоохранения во всех развивающихся странах. (68) |
The representative of Angola spoke of the positive impact of UNICEF efforts to promote national ownership of programmes, rebuild routine immunization systems, and support the recent finalization of a national HIV/AIDS strategy, the disarmament and reintegration of children affected by war and demining programmes. |
Представитель Анголы отметил позитивное воздействие усилий ЮНИСЕФ по поощрению национального участия в программах, восстановлению систем регулярной иммунизации и поддержке завершившейся недавно работы над национальной стратегией по борьбе с ВИЧ/СПИДом, программ разоружения и реинтеграции затронутых войной детей, а также разминирования. |
Beyond this tradition of hospitality, the country is strongly involved in diplomatic efforts to establish peace in the region, providing sustained support to the efforts to rebuild the State of Somalia. |
Наряду с этой традицией приема иностранцев страна активно участвует в дипломатической деятельности по восстановлению мира в регионе, постоянно оказывая содействие усилиям по восстановлению сомалийского государства. |
Within that budget are projects to build 100 schools, rebuild shelters for more than 17,500 beneficiaries, build one health centre and fund water, sanitation and hygiene projects to upgrade the water and sewage infrastructure in the refugee camps. |
Бюджет предусматривает проекты по строительству 100 школ, восстановлению жилых домов для более 17500 бенефициаров и строительству одного медицинского центра, а также финансирование проектов по модернизации инфраструктуры водоснабжения и канализации в лагерях беженцев. |
It sets out an agenda to protect the right to education during conflict, strengthen the provision of assistance to children, youth and adults affected by conflict, and rebuild educational systems in countries emerging from conflict. |
В докладе изложены задачи по защите права на образование в условиях вооруженных конфликтов, по расширению помощи детям, молодежи и взрослым, пострадавшим от конфликтов, и восстановлению систем образования в странах, переживших конфликты. |
We need to increase the capacity of the United Nations to help countries in transition from war to lasting peace, and to provide relevant support - not least through the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund - for their efforts to foster peace and rebuild State and society. |
Нам необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в переходный период от войны к прочному миру и поддержки, прежде всего через Комиссию по миростроительству и Фонд миростроительства, их усилий по укреплению мира и восстановлению государств и обществ. |
Without that, there will be no national ownership, which may translate into short-term, ephemeral effects, and Haiti will not only not progress in its efforts to rebuild the country and attain at least some of the MDGs, but it will regress. |
В отсутствие этого не будет национальной сопричастности, которая может трансформироваться в краткосрочные и эфемерные результаты, а Гаити не только не добьется успехов в своих усилиях по восстановлению страны и достижению, как минимум, некоторых из целей ЦРДТ, а наоборот. |
In June, FAO, as lead agency of the agriculture and livelihood cluster, initiated the establishment of an intra-cluster programme to rebuild the livelihoods of recently displaced populations from Mogadishu. |
В июне ФАО в качестве ведущего учреждения по группе вопросов, касающихся сельского хозяйства и источников средств к существованию, инициировала разработку внутри этой группы вопросов программы по восстановлению источников средств к существованию недавно перемещенного из Могадишо населения. |
Since 1993, the Office has been striving to support the efforts of the Government, civil society and the international community to rebuild the rule of law in the country, in line with the Constitution and international human rights treaties obligations. |
Начиная с 1993 года Управление стремится оказывать поддержку усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества по восстановлению законности в стране в соответствии с Конституцией и обязательствами по международным договорам в области прав человека. |
In connection with Security Council resolutions on the arms embargo, I urge the Council to reconsider the matter and appeal to it to assist us in strengthening our security forces without which any endeavour to rebuild infrastructure and achieve security and stability in Somalia will be impossible. |
В том что касается резолюций Совета Безопасности по вопросу об эмбарго на поставки оружия, я настоятельно призываю Совет пересмотреть этот вопрос и оказать нам помощь в укреплении наших сил безопасности, без чего любые усилия по восстановлению инфраструктуры и достижению безопасности и стабильности в Сомали будут тщетными. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |
As they struggle to rebuild their economies, as their people try to reorganize their lives again, we appeal to the Member States of the United Nations to be generous in coming forward with assistance for their redevelopment efforts. |
Сейчас, когда эти островные государства прилагают напряженные усилия для восстановления своей экономики, а их народы пытаются вновь наладить жизнь, мы настоятельно призываем государства-члены Организации Объединенных Наций проявить щедрость и поддержать эти усилия по восстановлению процесса развития. |
We primarily addressed three issues: Exploring the social and economical conditions created by Hurricanes Katrina and Rita; Assessing the short-term health and environmental needs of these underserved communities; and developing methods and tools to help rebuild and rehabilitate those areas. |
Мы рассмотрели прежде всего три вопроса: анализ социальных и экономических условий, сложившихся в результате ураганов «Катрина» и «Рита»; оценка краткосрочных медицинских и экологических потребностей этих плохо обслуживаемых общин; и разработка методов и средств содействия восстановлению и реабилитации этих районов. |
Pledges its continued support to the Government and people of Afghanistan as they rebuild a stable, secure, economically self-sufficient State, free of terrorism and narcotics, and strengthen the foundations of a constitutional democracy as a responsible member of the international community; |
заявляет о своей неизменной поддержке правительства и народа Афганистана в их деятельности по восстановлению стабильного, безопасного, экономически самообеспеченного государства, свободного от терроризма и наркотиков, и укреплению основ конституционной демократии, как у ответственного члена международного сообщества; |
I am certain that the conclusions of the report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan will be taken into account by the international community and will serve to enhance the effectiveness of efforts to rebuild Afghanistan under the coordination of the United Nations. |
Уверен, что отмеченные в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций выводы о положении в Афганистане будут приняты международным сообществом во внимание и послужат повышению эффективности усилий по восстановлению Афганистана при координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
The meetings of the Joint Security Committee of the Mano River Union countries, as well as those of the Ministers for Foreign Affairs, have facilitated efforts to rebuild confidence and strengthen the determination of the three countries to restore peace and stability. |
Заседания Совместного комитета Союза государств бассейна реки Мано по вопросам безопасности, а также совещания их министров иностранных дел способствовали усилиям по восстановлению доверия и укреплению стремления наших трех стран к восстановлению мира и стабильности. |
In such situations, a comprehensive approach needs to be adopted, which builds upon a wide partnership of assistance actors, including the United Nations system, donors, non-governmental organizations, and international financial institutions, supporting nationally led efforts to sustain livelihoods and rebuild communities; |
В таких условиях нужен всеобъемлющий подход, основывающийся на широких партнерских связях участников процесса оказания помощи, включая систему Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственные организации и международные финансовые учреждения, оказывающие поддержку национальным усилиям по обеспечению устойчивых средств к существованию и восстановлению общин; |
Making the protection of children a priority concern in peace processes and peace operations and in all efforts to consolidate peace, heal and rebuild in the aftermath of conflict. |
обеспечение уделения вопросам защиты детей приоритетного внимания в рамках мирных процессов, операций по поддержанию мира и всех усилий по укреплению мира, возрождению и восстановлению в постконфликтный период. |
Those powerful States are undermining our attempts to rebuild our nation on strong foundations and are undermining our attempts to appoint people of merit and honesty to our State institutions, regardless of race and religion. |
Эти могущественные государства пытаются сорвать наши усилия по восстановлению нашей нации на прочном фундаменте, а также наши усилия по назначению тех кандидатов, которые заслуживают этого и которые честно трудятся в наших государственных учреждениях, независимо от расовой или религиозной принадлежности. |
This problem in particular undermines efforts of countries in transition to rebuild their national economies by drawing upon their limited resources, causes social tensions and puts into jeopardy their promotion of sustainable development; |
Эта проблема в особенности подрывает предпринимаемые странами с переходной экономикой усилия по восстановлению национального хозяйства за счет использования своих ограниченных ресурсов, вызывает социальную напряженность и сводит на нет их усилия по устойчивому развитию; |
Heads of Government reiterated the importance of a return to constitutional democracy and expressed the wish to see the quick restoration of peace and stability in Haiti and the earliest return to constitutional democracy by working with the people of Haiti in a sustained effort to rebuild democratic institutions. |
Главы правительств вновь отметили важное значение возврата к конституционной демократии и высказали пожелание о быстром восстановлении мира и стабильности в Гаити и скорейшем возврате к конституционной демократии благодаря приложению вместе с народом Гаити неустанных усилий по восстановлению демократических институтов. |
(a) Take effective measures to improve access to health care, particularly in remote and rural areas, and to rebuild health infrastructure in Darfur and Southern Sudan; |
а) принять эффективные меры по расширению доступа к медицинскому обслуживанию, особенно в отдаленных районах и сельской местности, и по восстановлению инфраструктуры системы здравоохранения в Дарфуре и Южном Судане; |