In accordance with the principles and norms of international law, Uzbekistan recognizes that "the realization of and respect for the right of self-determination of peoples contributes to the establishment of friendly relations and cooperation between States and to strengthening international peace and understanding". |
В согласии с принципами и нормами международного права Республика Узбекистан признает, что "осуществление и уважение права народов на самоопределение способствует установлению дружественных отношений и сотрудничества между государствами и укреплению международного мира и взаимопонимания". |
It was in that context that the Millennium Declaration resolved to provide greater opportunities for the private sector, non-governmental organizations and civil society to meaningfully contribute to the realization of the objectives and goals of the United Nations, particularly the Millennium Development Goals. |
Именно поэтому в Декларации тысячелетия говорится о твердом намерении предоставить частному сектору, НПО и гражданскому обществу более широкие возможности для внесения существенного вклада в осуществление задач и целей Организации Объединенных Наций, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the 1999/2000 fiscal year, international funding for projects, programmes and other initiatives taken to further this realization will amount to 30.6 per cent of the total budget. Sources of financing |
Сумма международных средств, выделенных в 1999/2000 финансовом году на осуществление проектов, программ и других инициатив, направленных на содействие реализации этих прав, составит 30,6% всего бюджета в этой области. |
Jamaica therefore strongly endorses the right to development as an integral part of fundamental human rights and underscores the important contribution which realization of this right would make to the fuller enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому Ямайка решительно поддерживает право на развитие как составную часть основополагающих прав человека и подчеркивает, что соблюдение этого права станет важным вкладом в более полное осуществление прав человека и основных свобод. |
The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. |
Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The resolution on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognized that the equal enjoyment by women of all human rights will promote the realization of the rights of the child, bearing in mind the special needs of girls. |
В резолюции о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признано, что осуществление женщинами на равных началах всех прав человека будет способствовать реализации прав ребенка, принимая во внимание особые потребности девочек. |
(a) State support for culture and realization and protection of the rights of the citizens of Turkmenistan to engage in cultural activities and take part in cultural life; |
а) государственная поддержка культуры, обеспечение и защита прав граждан Туркменистана на осуществление деятельности в области культуры и участие в культурной жизни; |
Efforts and initiatives should be undertaken to ensure the further promotion, actual realization and continuous implementation of the mandated objectives of the International Year of the Family, in tandem with the preparations for the upcoming twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014. |
Следует осуществлять мероприятия и инициативы, направленные на дальнейшую пропаганду, фактическую реализацию и непрерывное осуществление целей, поставленных в контексте Международного года семьи, а также проводить подготовку к празднованию предстоящей двадцатой годовщины Международного года семьи в 2014 году. |
Pursue the implementation of the right to education for all with a particular attention given to the realization of this right for girls (Algeria); |
76.65 обеспечить осуществление права на образование для всех, уделяя особое внимание реализации этого права девочками (Алжир); |
The notion of the justiciability of economic, social and cultural rights is also an integral thread, especially given the looming deadline for realization of the Millennium Development Goals (MDGs), in order to make the practical enjoyment of all human rights a reality for all. |
Концепция подсудности нарушений экономических, социальных и культурных прав также является неотъемлемым направлением работы - особенно с учетом приближающегося конечного срока осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - с тем чтобы практическое осуществление всех прав человека стало реальностью для всех людей. |
The member States of MERCOSUR and associated States were concerned by the effects of the economic and financial crisis on the realization of all human rights, including civil and political rights, economic, social and cultural rights and the right to development. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства обеспокоены воздействием финансово-экономического кризиса на осуществление всех прав человека, включая гражданские и политические права, экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
Actions to advance the progressive realization of specific human rights in Bahrain such as freedom of speech, expression, assembly and association, and equality and non-discrimination; |
З) меры, направленные на постепенное осуществление конкретных прав человека в Бахрейне, таких как свобода слова, выражения мнений, свобода собраний и ассоциаций, равенство и недискриминация; |
The human rights guarantees set out in the Constitution embrace all legal remedies and ensure the realization and protection of human rights and freedoms in the various branches of the law of the Republic of Uzbekistan. |
Конституционные гарантии прав человека охватывают все правовые средства, обеспечивающие осуществление и охрану прав и свобод человека в разных отраслях права Республики Узбекистан. |
(e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. |
е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
The training program covers treatment of persons deprived of liberty, training for the proper and lawful use of enforcement tools, the bases of the system of executing penitentiary sanctions and penology and the realization and securing of rights of persons deprived of liberty. |
Программа такого обучения охватывает обращение с лицами, лишенными свободы, надлежащее и правомерное применение средств принуждения, основные сведения о системе наказаний в пенитенциарных учреждениях и основы пенологии, а также осуществление и обеспечение прав лиц, лишенных свободы. |
Give to the Office of the Ombudsperson for Children the necessary resources to carry out its tasks so as to ensure its effective realization of the rights of children (Burkina Faso); |
предоставить Управлению уполномоченного по правам детей необходимые ресурсы для выполнения его задач, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав детей (Буркина-Фасо); |
In particular, it provides that the aims of national policy in the interests of the child are realization of the rights of children provided for in the Russian constitution, the inadmissibility of discrimination against them, and the restoration of their rights when they are violated. |
В частности, закон определяет, что целями государственной политики в интересах детей являются осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, недопущение их дискриминации, а также восстановление их прав в случаях нарушений. |
Appeal to all peace-loving people and nations of the world to help and support the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the realization of their right to self-determination promised to them under Security Council resolutions. |
призывают все миролюбивые народы и страны мира оказать помощь и поддержку народу Джамму и Кашмира в его борьбе за осуществление своего права на самоопределение, которое было гарантировано ему в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
OHCHR was established by General Assembly resolution 48/141, which mandated the High Commissioner for Human Rights to promote and protect the enjoyment and full realization by all people of all rights established in the Charter of the United Nations and in international human rights instruments. |
УВКПЧ было создано резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи, которая уполномочила Верховного комиссара по правам человека поощрять и защищать осуществление и полную реализацию всеми людьми всех прав, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных документах по правам человека. |
In 2009, the independent expert participated in the tenth special session of the Human Rights Council on the theme "The impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights". |
В 2009 году независимый эксперт участвовала в десятой специальной сессии Совета по правам человека по теме «Воздействие глобальных экономических и финансовых кризисов на универсальную реализацию и эффективное осуществление прав человека». |
Under the Promotion of Employment Act, the State guarantees the implementation of a policy of full productive and freely chosen employment aimed at the creation of conditions for the realization of citizens' labour rights. |
Согласно Закону Республики Таджикистан «О содействии занятости населения», государство гарантирует осуществление политики содействии полной продуктивной и свободно избранной занятости, направленной на создание условий для реализации прав граждан на труд. |
Ultimately, the success of development projects for indigenous peoples depends on the participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation, monitoring, evaluation, definition and realization of projects that affect their lives. |
В конечном счете успешное осуществление проектов в целях развития в интересах коренных народов зависит от их участия в разработке, осуществлении, контроле, оценке, определении и воплощении проектов, от которых зависит их жизнь. |
Although the implementation of the strategy will contribute towards the realization of the Government's obligations under international human rights law, the interim strategy would benefit by explicitly identifying international human rights obligations as an applicable legal framework. |
Хотя осуществление стратегии будет способствовать реализации правительством своих обязательств по международному праву в области прав человека, временная стратегия принесет пользу как документ, в котором четко определяются обязательства в области прав человека по международному праву в качестве применимой нормативно-правовой базы. |
The Act also guarantees the freedom of conscience, the freedom of religion, the implementation of the right of national and ethnic minorities to education in their mother tongue and the realization of the freedom of education and teaching. |
В этом Законе гарантируется также свобода совести, свобода вероисповедания, осуществление права национальных и этнических меньшинств на получение образования на их родном языке и гарантия свободы на получение образования и обучение. |
The central role of human rights education should be strengthened by making it a true right and by drawing attention to the primary responsibility of States in its realization, as well as to the contribution of all individuals and organs of society to its effective implementation. |
Центральная роль образования в области прав человека должна быть усилена путем превращения его в настоящее право посредством напоминания о главной ответственности государства за его реализацию и о вкладе каждого человека и каждого органа общества в его эффективное осуществление. |