| Achieve requirements comprehension before the realization start. | Достичь понимание требований до того, как начнется их реализация. |
| Key findings Benefits realization at the entities that implemented the International Public Sector Accounting Standards in 2012 and the United Nations | Реализация преимуществ в структурах, которые перешли на Международные стандарты учета в государственном секторе в 2012 году, и в Организации Объединенных Наций |
| Because such realization often occurs in an insolvency proceeding of the grantor, it is critical that a secured creditor's priority continue unimpaired in the insolvency proceeding. | Поскольку такая реализация зачастую происходит в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставившего обеспечение, крайне важно, чтобы приоритет обеспеченного кредитора сохранялся неизменным в ходе такого разбирательства по делу о несостоятельности. |
| Realization by parents of the rights to participation in education of children. | реализация родителями своих прав на участие в воспитании детей. |
| The successful realization of difficult engineering and architectural decisions is provided by the highly qualified engineering staff and highly skilled working personnel of "Altis-Holding". | Успешная реализация сложных инженерных и архитектурных решений обеспечивается сильным инженерным составом и высококвалифицированным рабочим персоналом "Альтис-Холдинга". |
| In addition to negatively impacting the realization of fundamental human rights, austerity measures have also failed to contribute to economic recovery. | Помимо негативного влияния на осуществление основных прав человека меры жесткой экономии не способствуют также оживлению экономики. |
| Exploitation and violence undermine the realization of children's rights, and particularly the rights of young children. | Эксплуатация и насилие подрывают осуществление прав детей, в особенности детей младшего возраста. |
| The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
| Give to the Office of the Ombudsperson for Children the necessary resources to carry out its tasks so as to ensure its effective realization of the rights of children (Burkina Faso); | предоставить Управлению уполномоченного по правам детей необходимые ресурсы для выполнения его задач, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав детей (Буркина-Фасо); |
| All action taken should take particular account of and target the improvement and realization of the rights of Ciganos and Roma women. | Все принимаемые меры должны особо учитывать улучшение и осуществление прав женщин, относящихся к общинам цыган и рома, и быть нацелены на их достижение. |
| In a number of projects, there were considerable shortfalls in the realization of the objectives for which they were established (see paras. 39-44). | В ряде проектов имели место серьезные недоработки, в том, что касается реализации целей, на достижение которых они были ориентированы (см. пункты 39-44). |
| The strand "Operational Improvements" includes the realization of "quick wins", the examination of potential business concepts for UNIDO, defining software requirements, and the re-engineering of the Organization's business processes. | Раздел "Оперативные улучшения" включает достижение "быстрых результатов", рассмотрение возможных концепций административной деятельности для ЮНИДО, определение требований к программному обеспечению и дальнейшую рационализацию административных процессов Организации. |
| Judging by these figures, it can be said that the implementation of the higher education plans has been effective in bringing about a regional and provincial balance and in the realization of the policies aimed at achieving social justice. | На основании этих показателей можно утверждать, что осуществление планов развития высшего образования дало конкретные результаты с точки зрения как обеспечения большей сбалансированности между районами и провинциями, так и реализации политики, направленной на достижение социальной справедливости. |
| Although important progress has taken place, much remains to be done both in terms of clarifying the precise legal content of economic, social and cultural rights, as well as with regard to their operational realization. | Несмотря на достижение серьезных результатов еще предстоит многое сделать как в отношении уточнения правового содержания экономических, социальных и культурных прав, так и в отношении их практической реализации. |
| While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
| The urgent realization of those two objectives would protect the Sahrawi people and provide justice for them. | Безотлагательное выполнение двух этих задач обеспечит защиту сахарского народа и принесет ему справедливое решение. |
| Our current review and appraisal of the last five years establishes clearly that realization of the commitment to the cost estimates of the Programme of Action has been uneven. | Нынешний обзор и оценка деятельности за последние пять лет четко указывают на то, что выполнение обязательств, связанных со сметами расходов по Программе действий, осуществляется неравномерно. |
| The developments in Mountjoy and the implementation of the proposals for Cork prison, which had been recently announced by the Minister, were the realization of the Government's commitment, as indicated at the review of Ireland in October. | Изменения в тюрьме "Маунтджой" и реализация предложений в отношении тюрьмы в Корке, которые были недавно объявлены Министром, отражают выполнение обязательства правительства, как указывалось в ходе обзора по Ирландии в октябре. |
| Nigeria once again stressed the urgent need to address the obvious imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and called on donors to increase their non-earmarked contributions and thereby contribute to the realization of the objectives of nationally owned development strategies. | Нигерия вновь подчеркивает настоятельную необходимость ликвидировать явную диспропорцию между целевыми и нецелевыми ресурсами и призывает доноров увеличить их нецелевые взносы и тем самым внести вклад в выполнение заданий, предусмотренных в стратегиях развития, разработанных и осуществляемых самими странами. |
| Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. | Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации. |
| If the absurd experience is truly the realization that the universe is fundamentally devoid of absolutes, then we as individuals are truly free. | Если абсурдный опыт - это настоящее осознание того, что Вселенная в своей основе свободна от абсолютов, тогда мы как личности по-настоящему свободны. |
| Since the Rio Summit in 1992 this realization has been behind the adoption of important commitments with regard to the climate, biodiversity and desertification. | После Встречи на высшем уровне в Рио в 1992 году осознание этого положения легло в основу принятия важных обязательств в отношении климата, биоразнообразия и опустынивания. |
| It is the realization of this harmful threat of the rising crime problem to the well-being of individual national development efforts that led the members to request the Secretary-General and UNDP to provide the support and assistance to the Institute so that it can fulfil its mandate. | Именно осознание пагубной опасности, которой рост проблемы преступности угрожает успеху усилий отдельных государств в деле национального развития, побудило всемирный орган просить Генерального секретаря и ПРООН оказать Институту поддержку и помощь, с тем чтобы он смог выполнять свой мандат. |
| One of the aspects that is of great concern is the realization that the negotiations in the preparatory process of the special session have taken a step backward, placing an unbalanced emphasis on population issues at the expense of development. | Одним из вызывающих глубокую обеспокоенность аспектов является осознание того, что на переговорах в ходе подготовительного процесса к специальной сессии был сделан шаг назад в результате уделения непропорционально большого внимания проблемам народонаселения в ущерб проблемам развития. |
| The realization what was subsequently necessary came to her suddenly when she was recuperating at a Sochi sanatorium, but her creative plans were undermined by a disastrous fall, which led to a serious concussion and a spinal injury. | Осознание того, что нужно было делать дальше, пришло к ней внезапно во время отдыха в сочинском санатории, но творческие планы перечеркнуло неудачное падение, которое привело к сотрясению мозга и серьёзной травме позвоночника. |
| Now, through resolution 1325, there is broad realization that women themselves are the key to preventing and resolving conflict. | Сейчас же, благодаря резолюции 1325, имеется широкое понимание того, что сами женщины играют ключевую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| There is a realization that the "traditional model of organization and delivery of public services, based on the principles of bureaucratic hierarchy, planning and centralization, direct control and self-sufficiency, is apparently being replaced by a market-based public service management or enterprise culture". | В настоящее время существует понимание того, что «традиционную модель организации государственных служб и механизмов предоставления государственных услуг, основанную на принципах бюрократической иерархии, централизованного планирования, прямого управления и организационной самостоятельности, видимо, вытесняет рыночная, или корпоративная культура управления государственной службой». |
| The understanding of, as well as attention to, women's role in the realization and maintenance of peace, and of the linkages between gender equality and peace have increased significantly in recent years. | Понимание и учет роли женщин в достижении и поддержании мира, а также связей между равенством между мужчинами и женщинами и миром за последние годы существенно углубилось. |
| While there is a trend within industry towards increased resources and productive efficiency, there is also a realization that at the current rate, improvements in efficiency are not likely to keep pace with gross world production and a rapidly increasing world population. | З. Хотя в промышленности наблюдается тенденция к повышению эффективности использования ресурсов и производительности труда, существует также понимание того, что нынешние темпы повышения эффективности производства вряд ли будут соответствовать темпам увеличения валового мирового производства и высоким темпам роста численности населения. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| Emphasizes that the realization of the dialogue among civilizations requires continuous and concerted efforts to promote a culture of tolerance based on respect for all human rights and respect for religious diversity, through cooperation and mutual enrichment in various fields of human endeavour and achievement; | подчеркивает, что проведение диалога между цивилизациями требует постоянных и согласованных усилий по поощрению культуры терпимости, основанной на уважении всех прав человека и уважении религиозного многообразия на путях сотрудничества и взаимообогащения в самых разнообразных областях человеческой деятельности и активности; |
| The holding of senatorial elections in April was thus a concrete example of the significant progress in the realization of the Mission's mandate. | Проведение выборов в сенат в апреле стало, таким образом, примером значительного успеха в деле реализации мандата МООНСГ. |
| First of all, the obligation "to take steps" towards the progressive realization of rights, presupposes effective and continual assessments of the state of enjoyment of rights. | Прежде всего обязательство «принимать меры» в целях постепенного осуществления прав предполагает проведение эффективных и постоянных оценок состояния осуществления прав. |
| The holding of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen in March 1995 was a milestone in the realization that poverty, unemployment and social disintegration require an internationally coordinated strategy for their eradication and for the achievement of sustainable development. | Проведение в Копенгагене в марте 1995 года Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития явилось эпохальным событием в осознании того, что нищета, безработица и социальная дезинтеграция требуют скоординированной международной стратегии для их ликвидации и для достижения устойчивого развития. |
| Quantity indicators: Realization of regional seminars - trainings: | Количественные показатели: Проведение региональных семинаров-тренингов: |
| Along the same lines, we continue to call for a successful conclusion of the Doha Round, with the fullest realization of the development dimensions of the Doha Work Programme. | Мы также хотели бы вновь призвать к успешному завершению Дохинского раунда и к выполнению в полном объеме положений, касающихся развития, Дохинской программы работы. |
| States are obliged to utilize the maximum available resources towards the realization of economic social and cultural rights, including the right to health. | Государства обязаны в максимальном объеме использовать имеющиеся ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
| Accordingly, the Committee wishes to emphasize that national and international intellectual property regimes must be consistent with the obligation of States parties to ensure the progressive realization of full enjoyment of all the rights in the Covenant. | Соответственно Комитет хочет подчеркнуть, что национальные и международные режимы интеллектуальной собственности должны соответствовать обязательствам государств-участников обеспечивать постепенное осуществление в полном объеме всех предусмотренных в Пакте прав. |
| The second element is on the way to full realization in Bosnia and Herzegovina where restitution of property has been achieved in almost all cases and only a small number of disputes remain unsolved; however, a large number of houses and apartments need repair or reconstruction. | Второй элемент почти в полном объеме обеспечен в Боснии и Герцеговине, где практически полностью решены вопросы возврата имущества, если не считать небольшого числа споров, остающихся неурегулированными; однако большое число домов и квартир нуждаются в ремонте или восстановлении. |
| CIDA's Policy on Gender Equality (March 1999) identifies one of its objectives as: "to support women and girls in the realization of their full human rights." | В директивном документе КАМР по вопросу о гендерном равенстве (март 1999 года) указывается, что одной из целей такой политики является "поддержка женщин и девочек в деле реализации в полном объеме их прав человека". |
| Earlier that year, her country had sent a large, high-level delegation to present its initial report to the Human Rights Committee, a body which had the potential to contribute positively to the realization of international human rights standards. | Ранее в этом же году ее страна направила большую делегацию высокого уровня для представления своего первоначального доклада Комитету по правам человека - органу, способному внести конструктивный вклад в претворение в жизнь международных норм в области прав человека. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| From you we are expecting good business ideas and resources for their realization. | От вас же мы ожидаем хороших бизнес-идей и ресурсов для их воплощения. |
| Fiji was working with Kiribati and Tuvalu to reduce transport costs and enhance subregional transport network connectivity through the realization of a Pacific Hub concept. | Фиджи сотрудничает с Кирибати и Тувалу в целях снижения транспортных расходов и расширения коммуникационных возможностей субрегиональной транспортной сети путем воплощения в жизнь концепции Тихоокеанского транспортного узла. |
| There are several requirements for improved governance of the international system if the concrete realization of an enhanced concept of peace is to be brought about: | Для конкретного воплощения в жизнь обновленной концепции мира необходимо усовершенствовать процесс управления международной системой в нескольких аспектах: |
| We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. | Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
| I could well rest my case here were it not for the realization that the daunting task remains of translating these words into action. | Я вполне мог бы поставить здесь точку, если бы не осознание того, что еще предстоит решить труднейшую задачу воплощения всего сказанного в конкретные дела. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| The proliferation of international organizations soon led to the realization that there were some basic facilities, privileges and immunities that these organizations needed to be able to carry out their mandate effectively. | Вскоре появление все большего числа международных организаций привело к осознанию того, что для эффективного осуществления этими организациями своего мандата им необходимы некоторые основные условия, привилегии и иммунитеты. |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". | Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
| A realization, that I was just a tiny part of the whole and that it was all so much bigger than me. | От осознания того, что я был всего лишь крошечной частью целого и что все это было настолько больше, чем я. |
| Shocked by the realization that the woman he loves and the man he despises have been lovers all the way, Shamokhin rushes off and returns to his father's home. | В шоке от осознания того, что женщина, которую он любит и человек, которого он презирает, были любовниками в течение всего их путешествия, Шамохин убегает от них и возвращается к отцу домой. |
| And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. | А руководство начинается с осознания того, что мы должны быть готовы поменять разрозненность на единство, узкие интересы на совместную ответственность, а горькое прошлое на светлое будущее. |
| That view emanates from the realization that the fundamental goal of the reform exercise should be to enhance the legitimacy, credibility, accountability, efficiency and effectiveness of the Council. | При этом мы исходим из осознания того факта, что основная цель реформирования Совета должна заключаться в повышении его легитимности, авторитета, подотчетности, эффективности и продуктивности его работы. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| Finally, Gabriel and his army retreated, and we were left with the realization that not only are angels real... they are our most hated enemies. | В конце концов, Гавриил и его армия отступили, и мы остались с осознанием того, что ангелы не только реальны... они наши самые ненавистные враги. |
| The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. | Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
| Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. | Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями. |
| The gender issue could relate to a particular key policy issue in the country, such as poverty, and the realization that the gender aspects of poverty are not well understood. | Гендерная проблема может быть связана с той или иной стоящей перед страной политической проблемой, такой как нищета, и с осознанием того, что гендерные аспекты нищеты недостаточно хорошо изучены. |
| You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. | Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| Recalling the lamp lighting ceremony, he said the lamp had been lit in full realization that the world cannot be indifferent to the needs of the next generation. | Говоря о церемонии зажжения лампы, он сказал, что эта лампа была зажжена в знак полного понимания того, что мир не может быть индифферентным к нуждам грядущего поколения. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| They also claim that it took more than half a century from the realization that DNA is the hereditary material of life to the human genome sequence, so that their plan for the next century would be to really understand the sequence itself. | Они говорят, что потребовалось более полу века, чтобы пройти от понимания того, что ДНК - это материальная основа наследственности для жизни, к последовательности генома человека, так что их план на следующий век - понять эту последовательность. |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |