| Its realization would be a major step towards stable peace in the region and a significant regional contribution to global disarmament and non-proliferation. | Его реализация будет важным шагом в создании стабильного мира в регионе и значительным региональным вкладом в глобальное разоружение и нераспространение ядерного оружия. |
| More effective implementation of economic and social rights would thus reduce obstacles to the realization of the universal right to development and would establish conditions conducive to collective and individual security. | Более эффективная же реализация экономических и социальных прав сократила бы препятствия к осуществлению всеобщего права на развитие и создала бы условия, благоприятствующие коллективной и индивидуальной безопасности. |
| Mission exit and liquidation - realization of United Nations assets: classification of assets - MINURCAT | Прекращение деятельности и ликвидация миссий - реализация активов Организации Объединенных Наций: классификация активов - МИНУРКАТ |
| Because such realization often occurs in an insolvency proceeding of the grantor, it is critical that a secured creditor's priority continue unimpaired in the insolvency proceeding. | Поскольку такая реализация зачастую происходит в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставившего обеспечение, крайне важно, чтобы приоритет обеспеченного кредитора сохранялся неизменным в ходе такого разбирательства по делу о несостоятельности. |
| Realization of investment and structural policy is directed towards modernization and technical equipment of the current production and creation of new, progressive enterprises. | Реализация инвестиционной и структурной политики направлена на модернизацию и техническое перевооружение действующих производств и создание новых, прогрессивных предприятий. |
| The principal obligation is to take steps to ensure the progressive full realization of article 6. | Основное обязательство результата заключается в принятии мер к тому, чтобы обеспечить постепенное полное осуществление статьи 6 Пакта. |
| There are positive developments that give reason for hope for the realization of the aspirations of our people. | Есть и позитивные моменты, которые дают основания надеяться на осуществление чаяний нашего народа. |
| During the same meeting, a round table addressed the theme of how development cooperation could leverage private flows and philanthropy for the realization of national and global development objectives. | На этом же совещании был проведен "круглый стол", посвященный изучению вопроса о том, как сотрудничество в целях развития может привлечь частные и благотворительные средства на осуществление национальных и глобальных задач в области развития. |
| India has unleashed a brutal reign of terror and repression in the occupied State in an unconscionable attempt to bludgeon the Kashmiri people into submission and to thwart their legitimate struggle for the realization of their right to decide their own future. | Индия навязала жестокое царство террора и репрессий на территории оккупированного государства в безумном стремлении подчинить народ Кашмира и подавить его законную борьбу за осуществление его права решать свою собственную судьбу. |
| The lower output was attributable to the realization of the resource target when the Peacebuilding Fund and USAID funds were secured in support of the disarmament, demobilization and reintegration of 4,000 Congolese combatants | Осуществление мероприятия не в полном объеме обусловлено реализацией целевого показателя по ресурсам, когда Фондом миростроительства и ЮСАИД были предоставлены средства в поддержку разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 конголезских комбатантов |
| The Court is contributing to the realization of those objectives. | Суд вносит вклад в достижение этих целей. |
| Your profound knowledge and long experience in the field of disarmament will contribute immensely to the realization of concrete progress on vital issues at the fiftieth anniversary session. | Ваши глубокие знания и богатый опыт в сфере разоружения станут огромным вкладом в достижение конкретного прогресса по тем исключительно важным вопросам, которые стоят в повестке дня пятидесятой сессии. |
| No doubt the realization of that objective requires a display of goodwill, understanding and patience by both negotiating partners in the island. | Нет сомнений в том, что достижение этой цели требует наличия доброй воли, взаимопонимания и терпения обеих сторон, участвующих в переговорах на острове. |
| They highlighted, based on achievements made so far, that the Programme could complement and expedite realization of those global goals. | Исходя из достигнутых на сегодняшний день успехов, они подчеркнули, что Программа могла бы содействовать реализации этих глобальных целей и ускорить их достижение. |
| Emphasizing that to address the situation, government action in terms of deliberate policies and interventions to create an enabling environment, particularly for the private sector, to facilitate the realization of affordable and decent housing for all is required, | подчеркивая, что для преодоления такого положения требуются действия правительств в плане целенаправленной политики и вмешательства, с тем чтобы создать благоприятную среду, особенно для частного сектора, которая облегчила бы достижение цели предоставления доступного и достойного жилья для всех, |
| The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. | Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов. |
| Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration) said that most Governments had come to realize that safe, legal, voluntary and humanely managed migration contributed positively to development, including the realization of the MDGs. | Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции) говорит, что большинство правительств пришли к пониманию, что безопасная, законная, добровольная и регулируемая гуманными средствами миграция вносит позитивный вклад в развитие, включая выполнение ЦРТ. |
| The realization of all these commitments would contribute not just to the survival of all people, but to the enduring peace for which they long. | Выполнение всех этих обязательств способствовало бы не только выживанию всех людей, но и установлению прочного мира, к которому они все стремятся. |
| Positive entitlements, such as the obligation to ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water, often require States to utilize significant funds and resources towards their realization. | Позитивные смежные права предусматривают, в частности, выполнение обязательства обеспечить доступ к базовому жилью и санитарно-гигиеническим услугам и адекватное снабжение безопасной питьевой водой и зачастую требуют от государств выделять значительные средства и ресурсы на их осуществление. |
| Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. | Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
| Furthermore, the realization that public sector companies are simply unable to provide many types of services often motivates the move to privatize. | Во-вторых, осознание того, что компании государственного сектора просто не в состоянии предоставлять многие виды услуг, зачастую стимулирует приватизацию. |
| If the absurd experience is truly the realization that the universe is fundamentally devoid of absolutes, then we as individuals are truly free. | Если абсурдный опыт - это настоящее осознание того, что Вселенная в своей основе свободна от абсолютов, тогда мы как личности по-настоящему свободны. |
| That realization should motivate us to understand that by next year's United Nations Conference on Sustainable Development, we can start to make the progress that is necessary. | Осознание этого должно способствовать пониманию нами того, что к моменту проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в следующем году, мы можем начать добиваться необходимого прогресса. |
| Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. | Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино. |
| Another symptom of change in thinking in the post-11 September world is the realization of the diffusion of power away from a Government to an individual or a transnational group. | Другим симптомом изменения образа мышления в мире, пережившем события 11 сентября, является осознание того, что происходит перетекание власти из рук правительства в руки индивидуума или транснациональной группы. |
| What really upset investors, of course, was the realization that, yes, some day untenable debt guarantees will have to be withdrawn. | Действительно огорчало инвесторов, конечно, понимание того, что, да, однажды необоснованные долговые гарантии придётся отменить. |
| It's a realization that we are the key to our own recovery. | Это понимание того, что мы сами являемся ключом к собственному восстановлению. |
| Hence the realization that the role of the United Nations in the areas of peace and disarmament is more important and more relevant today than ever before. | Это обусловливает понимание того, что роль Организации Объединенных Наций в сфере мира и разоружения сегодня является как никогда важной и актуальной. |
| In the realization of these plans, we feel the understanding and support of the international financial organizations for the problems of Ukraine, and their readiness to render assistance in overcoming the complex problems of the transitional period. | В реализации этих планов мы ощущаем поддержку международных финансовых организаций и понимание ими проблем Украины, готовность оказать помощь в преодолении сложных проблем переходного периода. |
| What we do gain from this awareness of similar developmental profiles among developing countries is the realization that many of the fundamental obstacles we are experiencing are probably not attributable to inadequacies unique to us. | Из этого осознания аналогичных тенденций развития в развивающихся странах формируется понимание того, что многие основополагающие препятствия, с которыми мы сталкиваемся, возможно, не объясняются причинами, характерными только для нас. |
| Emphasizes that the realization of the dialogue among civilizations requires continuous and concerted efforts to promote a culture of tolerance based on respect for all human rights and respect for religious diversity, through cooperation and mutual enrichment in various fields of human endeavour and achievement; | подчеркивает, что проведение диалога между цивилизациями требует постоянных и согласованных усилий по поощрению культуры терпимости, основанной на уважении всех прав человека и уважении религиозного многообразия на путях сотрудничества и взаимообогащения в самых разнообразных областях человеческой деятельности и активности; |
| Within the framework of the given project is planned realization of "round table" on questions of the comparative analysis of the legislation on youth policy of the countries of the CIS, Europe and Ukraine, and also realization of sociological researches. | В рамках данного проекта планируется проведение «круглого стола» по вопросам сравнительного анализа законодательства о молодежной политике стран СНГ, Европы и Украины, а также проведение социологических исследований. |
| The programme entailed conducting empirical research, including with the cooperation of the International Council for Science and the Committee on Data for Science and Technology, to support the realization of the Millennium Development Goals; | Программа предусматривала проведение практических исследований, направленных на поддержку достижения Целей развития тысячелетия, в том числе в сотрудничестве с Международным советом по науке и Комитетом по научно-техническим данным. |
| Encourage the realization during 2007-2008 of an Innovation Fair-like event in each of the five Brazilian regions, with the effective participation of the States/provinces that make up these regions. | а) поощрять проведение в течение 2007 - 2008 годов мероприятий, аналогичных Ярмарке новинок, во всех пяти бразильских регионах при активном участии входящих в эти регионы штатов/провинций; |
| Our company has got technicians who are holders of the certificate for visual verification of surfaces and the IWE certificate, whereby is assured the quality and observance of the appropriate rules directly at single realization of works. | Сотрудники нашей фирмы имеют Сертификаты на проведение визуального контроля поверхности сварных соединений и Сертификата ЕШЕ, с помощью которых обеспечено качество и соблюдение требований соответствующих норм прямо при проведении работ. |
| However, full realization is yet to be achieved. | Однако реализовать их в полном объеме еще предстоит. |
| We reaffirmed the importance of eradicating poverty and promoting sustained economic growth, sustainable development and common prosperity bearing in mind the spirit of economic solidarity, and reiterated the determination to ensure the timely and full realization of the Millennium Development Goals. | Мы подтверждаем важность искоренения нищеты и содействия стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию в духе экономической солидарности и вновь заявляем о решимости обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки и в полном объеме. |
| Such conduct undermined the very purpose of the Organization, threatened international peace and security and prevented full realization of the rule of law. | Такое поведение подрывает саму цель Организации, угрожает международному миру и безопасности и препятствует осуществлению принципа верховенства права в полном объеме. |
| It presents a succinct overview of the efforts to ensure full realization of these rights since Brazil's last report to the UPR in April 2008 through December 2011. | В нем приводится краткий обзор усилий, предпринятых Бразилией в период с момента представления ею предыдущего доклада в рамках УПО в апреле 2008 года по декабрь 2011 года с целью обеспечить реализацию этих прав в полном объеме. |
| Norwegian development cooperation statistics have not been designed in such a way that it is possible to identify the extent to which individual development cooperation activities contribute to the realization of the specific human rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Статистика по норвежскому сотрудничеству в целях развития не ведется таким образом, чтобы можно было определить, в каком объеме индивидуальные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития способствуют осуществлению конкретных прав человека, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| For more than 50 years, the realization of the ideal of disarmament has been at the centre of our constant concern to build a system of collective security, free of weapons of mass destruction. | На протяжении более 50 лет претворение в жизнь идеала разоружения занимало центральное место в наших постоянных усилиях создать систему коллективной безопасности, свободной от оружия массового уничтожения. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| The Secretary-General supports the proposal and believes that its implementation will contribute to the realization of his reform proposals regarding common premises. Notes | Генеральный секретарь поддерживает это предложение и считает, что его претворение в жизнь будет способствовать реализации его предложений по реформе, касающихся общих помещений. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| HOLIDAY SERVICE (catering) offers the full range of services - from creation of an idea to its realization. | ХОЛИДЕЙ СЕРВИС(кейтеринг) - это полный спектр услуг - от разработки идеи до ее воплощения. |
| Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. | добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
| The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. | Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону. |
| Having a vision and the corresponding political will to transform that vision into reality are fundamental first steps to the realization of the rights to water and to sanitation. | Масштабное видение и наличие соответствующей политической воли для воплощения этого видения в жизнь являются главными первыми шагами для реализации прав на воду и санитарные услуги. |
| The session just concluded brought about a sobering realization that some of the reform processes initiated at the 2005 World Summit have effectively come to a halt. | Только что завершившаяся сессия привела к отрезвляющему осознанию того, что некоторые из реформ, начатых Всемирным саммитом 2005 года, практически остановлены. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned to the realization that Chris was actually trying not to be found. | Небольшое утешение, которое дало родителям быстро придти к осознанию того, что Крис просто старается, чтобы его не нашли. |
| The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". | Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
| With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. | В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |
| Supporting freedom of assembly implies a realization that, as expressed so eloquently by the Spanish Constitutional Court, "in a democratic society, the urban space is not only an area for circulation, but also for participation". | ЗЗ. Поддержка права на свободу собраний вытекает из осознания того, что, как красноречиво выразился Конституционный суд Испании, "в демократическом обществе города - это место не только для жизнедеятельности, но и для участия". |
| The starting point for the expansion of the Office of Gender Equality into the Office of Equal Opportunity was the realization that the promotion of equal opportunity cuts across areas and offices. | Преобразование Управления по вопросам гендерного равенства в Управление по обеспечению равных возможностей стало результатом осознания того, что поощрение равных возможностей является сферой деятельности разных учреждений. |
| All stakeholders need to be clear about what they are bringing to the table in order to create an "enabling environment" for deals, and to foster the realization that every partner is both a beneficiary and a donor. | Все заинтересованные стороны должны четко указывать, что они могут предложить для успешного достижения договоренности с партнерами и для обеспечения более глубокого осознания того, что каждый партнер одновременно является и бенефициаром, и донором. |
| This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. | Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
| Their actions also do not reflect the realization that there cannot be a sustainable revival of their own sluggish economies unless the globalization and sustainable development priorities are re-oriented and anchored in the developmental needs of two-thirds of the global population. | Их действия не отражают осознания того, что не может быть устойчивого возрождения их собственных хромающих экономик без изменения хода глобализации и приоритетов устойчивого развития и привязки их к потребностям развития двух третей глобального населения. |
| In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. | В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
| With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. | С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов. |
| The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. | Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
| That is due to our joint realization that discrimination does not go away by itself. | Это вызвано нашим совместным осознанием того факта, что дискриминация не исчезнет сама по себе. |
| The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. | Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| The main theme of the ninth session was grounded in the realization that the twin processes of globalization and liberalization offered great opportunities for development. At the same time, they represented multifaceted challenges for the international community and for the developing countries in particular. | Основная тема для обсуждения Конференцией выбрана с учетом понимания того, что процессы глобализации и либерализации предоставляют огромные возможности для развития, а также ставят перед международным сообществом, прежде всего перед развивающимися странами, многочисленные трудные задачи. |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. | Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |