| The realization of planned activities involves all levels of health protection with particular emphasis on primary health care. | Реализация запланированных мер осуществляется на всех уровнях охраны здоровья с особым упором на первичную медико-санитарную помощь. |
| Here's another example from another piece, and then its realization. | Вот ещё один пример из другого проекта, и его последующая реализация. |
| As was noted, the realization of the state program "Health" of the President of Turkmenistan has fostered the expansion and the improvement in the quality of medical services, including those in rural areas. | Как отмечалось реализация Государственной программы Президента Туркменистана «Здоровье» способствовала расширению и повышению качества медицинских услуг, включая сельскую местность. |
| According to the submission, an independent expert should also take into account that the realization of cultural rights and the respect for cultural diversity entailed socio-economic aspects, and thus should not be considered in isolation. | Согласно полученному ответу, независимый эксперт должен также учитывать, что реализация культурных прав и обеспечение уважения культурного разнообразия сопряжены с социально-экономическими аспектами и, следовательно, не должны рассматриваться в изоляции. |
| The successful realization of difficult engineering and architectural decisions is provided by the highly qualified engineering staff and highly skilled working personnel of "Altis-Holding". | Успешная реализация сложных инженерных и архитектурных решений обеспечивается сильным инженерным составом и высококвалифицированным рабочим персоналом "Альтис-Холдинга". |
| Guaranteed rights are reinforced by international mechanisms of monitoring and supervision that ensure governmental accountability for their implementation and realization at the national level. | Гарантируемые права подкрепляются международными механизмами наблюдения и контроля, которые обеспечивают ответственность государств за их осуществление и реализацию на национальном уровне. |
| The realization of social, economic and cultural rights constituted a central theme of the discussions at the workshop. | Одной из центральных тем дискуссий на рабочем совещании стало осуществление социальных, экономических и культурных прав. |
| The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. | Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
| It was regrettable that no consensus had been reached at the tenth special session of the Human Rights Council on the adoption of the resolution on the impact of the global economic and financial crises on the realization and effective enjoyment of human rights. | ЗЗ. Оратор сожалеет о том, что на десятой специальной сессии Совета по правам человека не удалось достичь консенсуса в отношении принятия резолюции о воздействии глобального финансово-экономического кризиса на соблюдение и эффективное осуществление прав человека. |
| The central role of human rights education should be strengthened by making it a true right and by drawing attention to the primary responsibility of States in its realization, as well as to the contribution of all individuals and organs of society to its effective implementation. | Центральная роль образования в области прав человека должна быть усилена путем превращения его в настоящее право посредством напоминания о главной ответственности государства за его реализацию и о вкладе каждого человека и каждого органа общества в его эффективное осуществление. |
| An entrenched mind-set continues to place ethnicity and the nation-State above all else, frustrating the realization of the vision enshrined in the United Nations Charter. | Устоявшийся образ мышления продолжает ставить этнические и национальные интересы государств превыше всего, подрывая достижение целей, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| We are excited to be part of this event to primarily reset the engine, energize commitments and redirect the global agenda towards the ultimate realization of the MDGs by 2015. | Мы очень рады, что являемся участниками этого события, которое нацелено в первую очередь на то, чтобы «перенастроить двигатель», придать новый импульс процессу выполнения обязательств и переориентировать глобальную повестку дня на окончательное достижение ЦРДТ к 2015 году. |
| The steps listed below have as their objective the realization of these two interconnected outcomes, focusing in particular on: | Предлагаемые ниже шаги имеют целью достижение этих двух взаимосвязанных результатов и в первую очередь касаются: |
| Although the Constitution of the Republic of Cameroon in its Preamble affirms positive actions towards safeguarding and ensuring gender equality for development, efforts to ensure its realization is still stagnating. | Несмотря на то что преамбулой Конституции Республики Камерун предусмотрена необходимость принятия мер, направленных на достижение и обеспечение гендерного равенства в целях развития, работа по обеспечению их реализации все еще ведется недостаточно активно. |
| To acknowledge that the development of new types of nuclear weapons and the lack of progress in diminishing the role of nuclear weapons in security policies run counter to the letter and spirit of the Treaty and undermine the realization of its objectives. | Признать, что разработка новых типов ядерного оружия и отсутствие прогресса в уменьшении роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности идут вразрез с духом и буквой Договора и подрывают достижение его целей. |
| We are about to enter the critical decade leading to our target year 2015, with high hopes for the realization of the many commitments we made before and those we shall make now. | На пороге вступления в критически важное десятилетие, предшествующее целевому 2015 году, мы возлагаем большие надежды на выполнение многих, принятых ранее обязательств, и тех, которые мы примем сейчас. |
| However, the national minorities are also required to fulfil certain conditions for the realization of this obligation, such as respect for the State educational policy and State sovereignty. | Однако выполнение этого обязательства возможно лишь при условии соблюдения национальными меньшинствами некоторых требований, в частности касающихся уважения государственной политики в области образования и государственного суверенитета. |
| However, the sustainability of these efforts requires increased international assistance to facilitate an early realization of the objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. | Однако устойчивый характер этих усилий требует увеличения международной помощи, для того чтобы облегчить скорейшее выполнение задач Новой повестки дня Организации Объединенных Наций для развития Африки. |
| It is regrettable that, despite the high expectations of the international community regarding the realization of United States pledges on nuclear disarmament and a world free of nuclear weapons, a new extraordinary budget of several billions of dollars has been allocated to modernize the United States arsenals. | С сожалением следует отметить, что, несмотря на большие надежды международного сообщества на выполнение Соединенными Штатами обещаний в отношении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия, были выделены новые, внеплановые бюджетные ассигнования в размере нескольких миллиардов долларов на модернизацию американских арсеналов. |
| The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. | Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| That realization alone should prod us all to take substantive, immediate and credible steps towards nuclear disarmament. | Одно осознание этого факта должно побудить нас всех предпринять действенные, безотлагательные и надежные шаги в целях ядерного разоружения. |
| That my family is gone, or the realization that I never really had much of a family to begin with. | что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи. |
| Realization of the existence and potential of those data are providing impetus to efforts to coordinate the development of global scale mapping efforts. | Осознание существования и потенциальных возможностей таких данных дают импульс для деятельности по координации развития усилий в области глобального картографирования. |
| That sense of relief you feel right now, that's the realization that Elena will never leave you. | Чувство облегчения, что ты испытал - осознание, что Елена никогда не покинет тебя. |
| Therefore, what is urgently needed is a realization within Governments that the achievement of MDGs will be difficult to pursue without major institutional and methodological adjustments and that a great deal of human resource development and capacity-building of the public institutions will be needed to support the change. | Поэтому особую настоятельность приобретает осознание правительствами того, что осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет затруднено без серьезных институциональных и методологических корректировок и что для содействия реализации этих изменений потребуется серьезное развитие людских ресурсов и укрепление потенциала государственных учреждений. |
| That realization has been acknowledged by the Commission in a number of resolutions, in which the Commission has urged Member States to increase significantly their general-purpose contributions to enable UNDCP to carry out its specialist and normative functions. | Такое понимание нашло свое отражение в целом ряде резолюций Комиссии, в которых содержался настоятельный призыв к государствам-членам значительно увеличить их общие взносы, с тем чтобы МПКНСООН смогла выполнять свои специальные и нормативные функции. |
| The Committee on the Rights of the Child has expanded the substantive meaning of resources to include human, technical, organizational, natural and information resources and underlined the obligation of States to contribute to the global or extraterritorial realization of economic, social and cultural rights. | Комитет по правам ребенка расширил материальное понимание ресурсов, включив в него людские, технические, организационные, природные и информационные ресурсы, и подчеркнул обязательство государств содействовать глобальной или экстерриториальной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| In the realization of these plans, we feel the understanding and support of the international financial organizations for the problems of Ukraine, and their readiness to render assistance in overcoming the complex problems of the transitional period. | В реализации этих планов мы ощущаем поддержку международных финансовых организаций и понимание ими проблем Украины, готовность оказать помощь в преодолении сложных проблем переходного периода. |
| The early attempt to "add women as an afterthought" 4/ to the pre-existing model of development gave way to a realization that the success of development itself was highly contingent on women's full participation in it. | На смену запоздалым попыткам "добавить" женщин 4/ в уже существовавшую модель развития пришло понимание того, что успех самого развития в значительной степени зависит от полноправного участия в нем женщин. |
| A further improvement was a growing understanding about domestic violence, and in particular a growing realization among women of what resources they had to act against it. | В качестве очередного успеха можно упомянуть все более глубокое понимание обществом сути проблемы семейного насилия, в частности появление у женщин более полного представления о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении для противодействия насилию. |
| The responsibility for the realization of the above mentioned actions was with the non-governmental organization Family and Child Support Centre. | За проведение вышеперечисленных мероприятий отвечала неправительственная организация "Центр поддержки семьи и детей". |
| Pakistan looked forward to the seminar on the role of the international financial institutions in the realization of economic, social and cultural rights. | Пакистан с интересом ожидает проведение семинара, посвященного роли международных финансовых учреждений в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| The Forum considers continued analysis of national reports on the Millennium Development Goals vital to ensure that they take into account the realization of the rights of indigenous peoples and indigenous perspectives. | Форум считает крайне важным продолжать проведение анализа национальных докладов о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы обеспечить отражение в этих докладах результатов реализации прав коренных народов и перспектив их развития. |
| Invite the Economic and Social Council to continue to ensure the annual review of the implementation of the Programme of Action, taking into account the concrete and quantifiable achievements produced in the realization of the agreed objectives. | предлагаем Экономическому и Социальному Совету и впредь обеспечивать проведение ежегодного обзора хода осуществления Программы действий с учетом конкретных и поддающихся количественному измерению успехов в достижении согласованных целей. |
| The organization and realization of All-Ukrainian Forum: | Организация и проведение Всеукраинского Форума: |
| Accordingly, the Committee wishes to emphasize that national and international intellectual property regimes must be consistent with the obligation of States parties to ensure the progressive realization of full enjoyment of all the rights in the Covenant. | Соответственно Комитет хочет подчеркнуть, что национальные и международные режимы интеллектуальной собственности должны соответствовать обязательствам государств-участников обеспечивать постепенное осуществление в полном объеме всех предусмотренных в Пакте прав. |
| Support for promoting the realization of the full potential of female workers | Меры по содействию реализации в полном объеме потенциала трудящихся-женщин |
| It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. | Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| Realization of an enormous construction plan (Dr 2 billion), which included building of new schools and renovation/improvement of the existing ones; | осуществляется намеченный план крупномасштабного строительства (в объеме 2 млрд. драхм), предполагающий строительство новых и ремонт/благоустройство существующих школ; |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| The Secretary-General supports the proposal and believes that its implementation will contribute to the realization of his reform proposals regarding common premises. Notes | Генеральный секретарь поддерживает это предложение и считает, что его претворение в жизнь будет способствовать реализации его предложений по реформе, касающихся общих помещений. |
| We hope that the adequate implementation of this document will also strengthen the effective realization of Security Council resolution 1308 and improve the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. | Надеемся, что адекватное претворение этого документа в жизнь тоже будет способствовать эффективному осуществлению резолюции 1308 Совета Безопасности и повысит способность миротворцев становиться поборниками и пропагандистами усилий, направленных на расширение информированности в отношении проблемы заражения ВИЧ и мер, позволяющих избежать такого заражения. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| We believe that the promotion and protection of human rights is necessary for the realization of the United Nations vision of a just and peaceful world. | Мы считаем, что содействие и защита прав человека необходимы для воплощения устремлений Организации Объединенных Наций к справедливости и миру. |
| In the context of a liberalization of the media in Cameroon, media coverage has been fostering public education about human rights with a view to their effective realization. | Пропаганда прав человека с целью их фактического воплощения в жизнь осуществляется через СМИ в условиях либерализации медийного пространства в Камеруне. |
| Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. | добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
| I could well rest my case here were it not for the realization that the daunting task remains of translating these words into action. | Я вполне мог бы поставить здесь точку, если бы не осознание того, что еще предстоит решить труднейшую задачу воплощения всего сказанного в конкретные дела. |
| That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. | Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
| There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. | Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
| It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. | Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
| The initiatives we are now taking in the field of conflict prevention have their genesis in our collective realization that, in order to be effective, prevention strategies must address the root causes of violent conflict and the environments that promote it. | Инициативы, которые мы сейчас предпринимаем в области предотвращения конфликтов, обязаны своим происхождением нашему коллективному осознанию того, что, чтобы быть эффективными, стратегии предотвращения должны быть направлены на устранение коренных причин насильственных конфликтов и тех условий, которые способствуют им. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| This striving for comprehensive and integrated actions results from a growing realization that sectoral approaches do not capture the full picture of integrated development. | Такое стремление к принятию всесторонних и комплексных мер является результатом все более широкого осознания того факта, что секторальные подходы не охватывают всю картину комплексного развития. |
| That commitment was the result of the realization that social development was an ethical, political and economic imperative for humankind. | Принятие этих обязательств стало результатом осознания того факта, что социальное развитие является для человечества насущной нравственной, политической и экономической потребностью. |
| Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
| It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. | Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии. |
| Mr. Papandreou (Greece): Ten years ago, the Millennium Development Goals (MDGs) expressed a realization: the realization that we are all in this together. | Г-н Папандреу (Греция) (говорит по-английски): Десять лет тому назад цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) отразили факт осознания: осознания того, что все мы - это единое целое. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. | Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
| The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". | Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
| Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
| This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. | Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. | Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |