| While such countries and sectors provide potentially considerable energy efficiency improvement opportunities, their realization within a emission trading scheme calls for further elaboration. | Хотя такие страны и секторы предоставляют потенциально существенные возможности в области повышения энергоэффективности, их реализация в рамках схемы торговли выбросами требует дальнейшей работы22. |
| She fears that this, in itself, reflects a general lack of interest in the issue, despite the enormous potential that the realization of cultural rights has for women. | Она опасается, что этот факт сам по себе отражает общее отсутствие интереса к данному вопросу, несмотря на те огромные возможности, которые открывает для женщин реализация их культурных прав. |
| Realization of this vision will require, first and foremost, the creation of an appropriate international social environment, that would be inspired by the specific and distinctive characteristics of all societies and that would enrich the heritage of mankind. | Реализация этого видения потребует, прежде всего, создания соответствующей международной социальной обстановки, которая воодушевлялась бы конкретными и определенными характеристиками всех обществ и которая обогатила бы наследие человечества. |
| Benefits realization and change management | Реализация преимуществ и управление преобразованиями |
| He noted that more recent attempts to elaborate on the right to peace had displayed a growing awareness that its realization was ineluctably linked to the achievement of social justice within and between nations. | Он отметил, что более поздние попытки расширить рамки права на мир демонстрировали все усиливающуюся обеспокоенность тем, что его реализация неизбежно будет связана с достижением социальной справедливости как в пределах отдельно взятой страны, так и между странами. |
| The term "progressive realization" is often used to describe the intent of this phrase. | Формула "постепенно... осуществление" часто используется для того, чтобы раскрыть смысл этой фразы. |
| The realization of that right was an essential condition for guaranteeing individual human rights. | Осуществление этого права является одним из основных условий для гарантирования индивидуальных прав человека. |
| The promotion, protection and realization of economic, social and cultural rights posed important challenges in all countries of the subregion. | ЗЗ. Поощрение, защита и осуществление экономических, социальных и культурных прав сталкивается с серьезными проблемами во всех странах субрегиона. |
| The aim was to analyse the way in which issues related to food and nutrition are integrated into development and poverty eradication plans, with a view to ensuring compliance with the Millennium Development Goals and the realization of the human right to adequate food. | Цель исследования предусматривала анализ того, в какой степени вопросы продовольствия и питания учитываются в планах развития и в процессе борьбы с нищетой, призванных обеспечить достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление на практике права человека на достаточное питание. |
| Mr. Mahmoud (Egypt) said that the issue of sovereign debt restructuring must be addressed to ensure the realization of the post-2015 development framework. | Г-н Махмуд (Египет) говорит, что проблему реструктуризации суверенного долга необходимо решить для того, чтобы обеспечить осуществление повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Without timely collective action, a backlash against globalization could lead to world disorder and hinder the realization of agreed economic and social development goals, including poverty eradication. | Если международное сообщество не примет безотлагательных мер, реакция против глобализации может вызвать беспорядки в мире и затормозить достижение поставленных целей в области социального и экономического развития, в частности, в том, что касается искоренения нищеты. |
| Although the Constitution of the Republic of Cameroon in its Preamble affirms positive actions towards safeguarding and ensuring gender equality for development, efforts to ensure its realization is still stagnating. | Несмотря на то что преамбулой Конституции Республики Камерун предусмотрена необходимость принятия мер, направленных на достижение и обеспечение гендерного равенства в целях развития, работа по обеспечению их реализации все еще ведется недостаточно активно. |
| Judging by these figures, it can be said that the implementation of the higher education plans has been effective in bringing about a regional and provincial balance and in the realization of the policies aimed at achieving social justice. | На основании этих показателей можно утверждать, что осуществление планов развития высшего образования дало конкретные результаты с точки зрения как обеспечения большей сбалансированности между районами и провинциями, так и реализации политики, направленной на достижение социальной справедливости. |
| My delegation is of the view that the most important criterion for States seeking permanent membership in the Council is the capacity to make a meaningful and sustainable contribution to the maintenance of international peace and security and to the realization of the purposes of the Organization. | Моя делегация считает, что главным критерием для государств, претендующих на постоянное членство в Совете, является способность вносить на постоянной основе реальный вклад в поддержание международного мира и безопасности и в достижение целей Организации. |
| It requires, in particular, a better understanding and management of the social aspects of globalization, the gearing of national and international macroeconomic policies towards the realization of social goals and the increased capacity of national Governments to pursue their own social policies. | Он требует, в частности, углубления понимания социальных аспектов глобализации и проведения связанной с ними работы, ориентирования национальной и международной макроэкономической политики на достижение социальных целей, а также расширения возможностей национальных правительств по осуществлению их социальной политики. |
| Georgia made a commitment to integrate the MDGs within its national development August 2003, the Governmental Commission for Elaboration on the Realization of the Millennium Development Goals was established. | Обсуждение и утверждение ПЭРПБ прошло в июне 2003 года, и правительство Грузии обязалось обеспечить ее выполнение. |
| They are aimed at ensuring that States' compliance with the commitments derived from foreign debt will not undermine their obligations to ensure the realization of fundamental economic, social and cultural rights for their citizenry, as provided for in international human rights instruments. | Они направлены на обеспечение того, чтобы выполнение государствами обязательств, связанных с погашением внешней задолженности, не подрывало соблюдения ими своих обязательств по обеспечению осуществления основополагающих экономических, социальных и культурных прав в интересах граждан, как это предусмотрено в международных договорах по правам человека. |
| High quality solutions in construction demand the right approach in all realization phases - project-making, construction, analyzing and starting the works. | Высококачественные проекты строительства требуют правильного подхода на всех этапах реализации - проектирование, выполнение работ, испытание и пуск в эксплуатацию. |
| ITC senior management will be engaged in developing the benefits realization plans and will take ownership after the United Nations has developed its plan. | Старшие руководители ЦМТ будут участвовать в разработке планов извлечения выгод и возьмут на себя ответственность за их выполнение после того, как свой план разработает Организация Объединенных Наций. |
| To the extent that fulfilment of certain rights will have to be deferred because of resource constraints, the State must develop, in a participatory manner, a time-bound plan of action for their progressive realization. | Поскольку выполнение определенных прав придется откладывать из-за ресурсных ограничений, государство должно разработать план действий по их постепенному осуществлению с установленным графиком его выполнения и с учетом принципа участия всех заинтересованных сторон. |
| However, those hopes vanished quickly and were replaced by the realization that unilateralism and confrontation were again dominant. | Однако эти надежды быстро исчезли, и на смену им пришло осознание того, что мы возвращаемся во времена односторонности и конфронтации. |
| Our task was significantly assisted by the Government's realization that the international community gave priority to East Timor and was beginning to take action to signal this in concrete terms. | Осознание правительством того, что международное сообщество уделяет Восточному Тимору первоочередное внимание и для подтверждения этого начало принимать конкретные меры, значительно облегчило нашу задачу. |
| The Convention was a response to the realization that that situation had drastically changed, with the emergence of other forms of organized crime, corruption and terrorism. | Конвенция была принята в ответ на осознание резкого изменения ситуации в результате появления других форм организованной преступности, коррупции и терроризма. |
| The mere realization that peace and stability in our region serve the interests of both our countries is ample evidence to prove that what unites us is stronger than what divides us. | Простое осознание того, что обеспечение мира и стабильности в нашем регионе будет отвечать интересам обеих стран, является убедительным подтверждением следующей идеи: то, что нас объединяет гораздо сильнее того, что разделяет нас. |
| In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. | В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| That realization has been acknowledged by the Commission in a number of resolutions, in which the Commission has urged Member States to increase significantly their general-purpose contributions to enable UNDCP to carry out its specialist and normative functions. | Такое понимание нашло свое отражение в целом ряде резолюций Комиссии, в которых содержался настоятельный призыв к государствам-членам значительно увеличить их общие взносы, с тем чтобы МПКНСООН смогла выполнять свои специальные и нормативные функции. |
| Since social trends develop gradually, the realization that pension entitlements can no longer be restricted to widows also took place gradually. | Поскольку социальные тенденции развиваются постепенно, постепенно и углубляется понимание того, что выплаты пенсий не могут более ограничиваться вдовами. |
| Now, at the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, there is a growing realization that economic, social, cultural, civil and political rights form a seamless web. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, растет понимание, что экономические, социальные, культурные и политические права составляют одно единое целое. |
| UNICEF believes that the choice of new goals must continue to reflect the understanding that there are inherent links between the survival, development and general well-being of children, and the realization of women's rights. | ЮНИСЕФ полагает, что в выборе новых целей должно по-прежнему находить отражение понимание того, что существуют неразрывные внутренние связи между выживанием, развитием и общим благополучием детей, а также осуществлением прав женщин. |
| In the area of immunization and polio eradication, there was the realization that to eradicate polio, commitment and coverage of routine immunization had to increase, and the Government had made polio eradication its top health priority. | В области иммунизации и искоренения полиомиелита вызрело понимание того, что для искоренения полиомиелита необходимо усилить приверженность решению этой задачи и повысить показатели плановой иммунизации, и правительство определило задачу искоренения полиомиелита в качестве своего важнейшего приоритета в области здравоохранения. |
| · realization of marketing campaigns and special offers. | · проведение маркетинговых акций и специальных предложений. |
| In this context it should be added that the new concept of primary schools envisages realization of a cycle of classes elaborating the issue of "civil culture" in higher grades. | В этой связи следует также отметить, что новая концепция начального образования предусматривает проведение в последних классах цикла занятий на тему "Культура гражданского общества". |
| While these rights are generally recognized in many countries, their realization implies a whole package of legal and administrative transformations, particularly regarding property and natural resources law and administration. | Хотя эти права в целом и признаны во многих странах, их реализация предполагает проведение целого комплекса юридических и административных преобразований, особенно в отношении законодательства и режима управления собственностью и природными ресурсами. |
| «Realization of an excursion to the National Park without prior sanction of the administration and without prior coordination of the route» were things that the teachers were brought to blame. | В вину педагогам ставилось "проведение экскурсии в национальном парке без разрешения администрации и без согласования маршрута". |
| Our company has got technicians who are holders of the certificate for visual verification of surfaces and the IWE certificate, whereby is assured the quality and observance of the appropriate rules directly at single realization of works. | Сотрудники нашей фирмы имеют Сертификаты на проведение визуального контроля поверхности сварных соединений и Сертификата ЕШЕ, с помощью которых обеспечено качество и соблюдение требований соответствующих норм прямо при проведении работ. |
| States are obliged to utilize the maximum available resources towards the realization of economic social and cultural rights, including the right to health. | Государства обязаны в максимальном объеме использовать имеющиеся ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
| Non-discrimination is not subject to progressive realization but has to be secured immediately and fully. | Недискриминация обеспечивается не путем постепенного принятия каких-либо мер, а сразу же и в полном объеме. |
| Collection of sufficient and reliable data on children, disaggregated to enable identification of discrimination and/or disparities in the realization of rights, is an essential part of implementation. | Важной частью процесса осуществления Конвенции является сбор в достаточном объеме надежных характеризующих положение детей данных в разбивке, делающей возможным выявление случаев дискриминации и/или неравенства в осуществлении прав. |
| Accordingly, the Committee wishes to emphasize that national and international intellectual property regimes must be consistent with the obligation of States parties to ensure the progressive realization of full enjoyment of all the rights in the Covenant. | Соответственно Комитет хочет подчеркнуть, что национальные и международные режимы интеллектуальной собственности должны соответствовать обязательствам государств-участников обеспечивать постепенное осуществление в полном объеме всех предусмотренных в Пакте прав. |
| It presents a succinct overview of the efforts to ensure full realization of these rights since Brazil's last report to the UPR in April 2008 through December 2011. | В нем приводится краткий обзор усилий, предпринятых Бразилией в период с момента представления ею предыдущего доклада в рамках УПО в апреле 2008 года по декабрь 2011 года с целью обеспечить реализацию этих прав в полном объеме. |
| The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. | Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке . |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| From you we are expecting good business ideas and resources for their realization. | От вас же мы ожидаем хороших бизнес-идей и ресурсов для их воплощения. |
| Baku has joined the aspirations and hopes of many people from all over the world and will always stay in history as the city of rapid realization of industrial thinking and engineering decisions. | Баку объединил стремления и надежды многих людей из разных стран и навсегда останется в мировой истории, как город стремительного воплощения промышленного мышления и инженерных решений. |
| This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| We all share visions of a more secure and peaceful world, and we have the resolve to work towards their realization. | Нас всех объединяют надежды на большую безопасность и более прочный мир на планете, и мы исполнены решимости добиваться воплощения их в жизнь. |
| This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. | Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
| Twenty years of attempting to regulate hazardous wastes in the United States has led to a realization of the critical importance of preventing pollution rather than controlling the impact of those wastes on the environment. | Предпринимавшиеся на протяжении 20 лет усилия по регламентированию деятельности в отношении опасных отходов в Соединенных Штатах привели к осознанию того, сколь исключительно важное значение имеет предотвращение загрязнения по сравнению с борьбой с последствиями воздействия опасных отходов на окружающую среду. |
| The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. | Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". | Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
| The amendments had not been proposed with the intent to change positions on the death penalty, but were born of the realization that the draft resolution did not reflect proposals put forward during consultations. | Поправки предлагались не с целью изменить позиции по вопросу о смертной казни, а проистекают из осознания того, что проект резолюции не отражает предложения, выдвигавшиеся в ходе консультаций. |
| So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. | Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете. |
| That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. | Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
| Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
| That view emanates from the realization that the fundamental goal of the reform exercise should be to enhance the legitimacy, credibility, accountability, efficiency and effectiveness of the Council. | При этом мы исходим из осознания того факта, что основная цель реформирования Совета должна заключаться в повышении его легитимности, авторитета, подотчетности, эффективности и продуктивности его работы. |
| That view has been reinforced by the further realization that in a globalizing world no developing country, however economically successful, is immune from volatility driven by fluctuations in international trade and capital flows. | Эта точка зрения была подкреплена в дальнейшем осознанием того, что в глобализующемся мире никакая развивающаяся страна, каких бы успехов она ни добилась в экономике, не защищена от изменчивости, обусловленной колебаниями в сфере международной торговли и потоков капитала. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. | Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
| The concern shown in this area emanates from the realization that the human factor is the most valuable productive resource that Cyprus possesses, as it is poor in natural resources and raw materials. | Уделение особого внимания этому вопросу обусловлено осознанием того факта, что людские ресурсы являются самым ценным продуктивным ресурсом, которым располагает Кипр, поскольку на острове ощущается нехватка природных ресурсов и сырья. |
| You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. | Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| The main theme of the ninth session was grounded in the realization that the twin processes of globalization and liberalization offered great opportunities for development. At the same time, they represented multifaceted challenges for the international community and for the developing countries in particular. | Основная тема для обсуждения Конференцией выбрана с учетом понимания того, что процессы глобализации и либерализации предоставляют огромные возможности для развития, а также ставят перед международным сообществом, прежде всего перед развивающимися странами, многочисленные трудные задачи. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |