| The realization of the benefits of such systems will depend considerably on whether related policy, financial, technological and institutional issues are properly addressed and resolved. | Реализация благ таких систем в значительной степени будет зависеть от надлежащего рассмотрения и решения смежных политических, финансовых, технологических и организационных вопросов. |
| A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. | Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |
| The organization as a human rights organization believes realization of rights by the people irrespective of their identity and position with equality and non-discrimination is the best way to achieve the Millennium Development Goals. | АСК, как организация, занимающаяся правами человека, полагает, что реализация прав человека независимо от его личности и положения на основе равенства и отсутствия дискриминации является наилучшим способом достижения ЦРДТ. |
| for every human person and for all peoples in all countries, in particular the developing countries, as an integral part of fundamental human rights, as well as the potential contribution its realization could make to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; | для каждого человека и всех людей во всех странах, особенно в развивающихся странах, как неотъемлемой части основных прав человека, а также тот потенциальный вклад, который его реализация могла бы внести в дело полного осуществления прав человека и основных свобод; |
| Realization of this right is subject only to such restrictions as are necessary in a democratic society in order to protect public safety and order, life, health and morals, and the rights and freedoms of other citizens. | Реализация этого права подлежит лишь ограничениям, необходимым в демократическом обществе для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, прав и свобод других граждан. |
| While economic, social and cultural rights were often guaranteed by the constitutions of the subregion, their realization remained a challenge. | Хотя экономические, социальные и культурные права часто гарантировались конституциями стран субрегиона, их осуществление по-прежнему сталкивалось с проблемами. |
| However, it could assist countries in freeing resources for the realization of economic, social and cultural rights and help in the alleviation of poverty. | Однако облегчение задолженности может помочь странам в высвобождении ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав, а также содействовать смягчению проблемы нищеты. |
| A. The Canadian Government's undermining of the progressive realization of rights | А. Непоследовательное осуществление прав правительством Канады |
| Exploitation and violence undermine the realization of children's rights, and particularly the rights of young children. | Эксплуатация и насилие подрывают осуществление прав детей, в особенности детей младшего возраста. |
| Its broad vision of the protection, promotion and realization of the rights of children and adolescents was a continuing source of inspiration for Brazil's legislative authorities. | Широкая сфера охвата этой Конвенции таких вопросов, как защита, поощрение и осуществление прав ребенка и подростков, служит мощным стимулом для законодателей и органов власти Бразилии. |
| We have always believed that the realization of peace is in line with the fundamental interests of all the peoples in the region. | Мы всегда верили, что достижение мира отвечает основополагающим интересам всех народов региона. |
| The realization of the goal of establishing nuclear-weapon-free zones in the southern hemisphere and other regions has indeed enhanced regional and global peace and security. | Достижение цели создания зон, свободных от ядерного оружия, в Южном полушарии и в других регионах, несомненно, содействовало укреплению регионального и глобального мира и безопасности. |
| The Conference aims to be a forum for sharing perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous peoples, including pursuing the objectives of the Declaration. | Конференция имеет целью стать форумом для обмена идеями и передовым опытом по вопросу об осуществлении прав коренных народов, включая достижение целей Декларации. |
| Flexible, non-binding Model Rules endorsed by the General Assembly would, it was stated, represent a useful addition to existing arrangements for the peaceful settlement of disputes between States and a worthy contribution to the realization of the goals of the United Nations Decade of International Law. | Указывалось, что гибкий, не имеющий обязательной силы типовой регламент, одобренный Генеральной Ассамблеей, будет полезным дополнением к существующим процедурам мирного урегулирования споров между государствами и ценным вкладом в достижение целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| In areas such as increasing the self-reliance of Bosnia and Herzegovina, the realization of reconciliation, harmony among the various ethnic groups, post-war reconstruction and the return of minority refugees, much work remains to be done for the various parties in Bosnia and Herzegovina. | Многое еще предстоит сделать различным сторонам в Боснии и Герцеговине в таких областях, как достижение большей самостоятельности, обеспечение примирения, установление гармоничных отношений между различными этническими группами, проведение постконфликтного восстановления и обеспечение возвращения беженцев из числа меньшинств. |
| The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. | Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| We note with satisfaction the successful realization of the Agency's Country Programme Framework (CPF) mission in the first half of this year in order to define the Country Programme Framework for Cooperation by the year 2000. | Мы с удовлетворением отмечаем успешное выполнение в первой половине текущего года миссии разработанных Агентством Страновых программных рамок с целью определения к 2000 году Страновых программных рамок в области сотрудничества. |
| There had been a failure to develop a benefits realization plan and assign clear accountability and responsibility for delivery. | Попытка разработать план реализации выгод и установить четкую подотчетность и ответственность за его выполнение потерпела неудачу. |
| Republican Center for the Reform of the Agroindustrial Complex and Development of Industry of the Republic of Kalmykia organized in 1998 has the objective of reorganizing agricultural enterprises, primarily the insolvent ones, realization of pilot projects and fulfillment of the National Privatization Program for Agricultural Lands. | Республиканский центр реформирования АПК и развития промышленности Республики Калмыкия, организованный в 1998 году, имеет целью проведение реорганизации сельскохозяйственных предприятий, прежде всего неплатежеспособных, реализацию пилотных проектов и выполнение государственной программы по приватизации земель сельскохозяйственного назначения. |
| Amy and Dave are both misfits, through this realization they become a romantic pair. | Эми и Дэйв оба неудачники, через осознание этого у них завязываются романтические отношения. |
| This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world. | Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире. |
| The realization that his lover was insane caused Midnight to aid his mentor and his allies against the nurse, ultimately sacrificing his life to destroy her. | Осознание того, что его любовник было безумным, вызвало Полуночника, чтобы помочь своему наставнику и его союзникам в борьбе с медсестрой, в конечном счете пожертвовав его жизнью, чтобы уничтожить ее. |
| This plan derives from the realization that the health gains that were made in the past have been eroded due to, among other causes, the advent of the HIV/AIDS pandemic, the resurgence of tuberculosis, increasing population and insufficient resources. | В основе этого плана лежит осознание того, что завоевания в области здравоохранения, которых удалось добиться в прошлом, были сведены на нет, в частности, в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, вспышки туберкулеза, увеличения численности населения и нехватки ресурсов. |
| While the realization that America is not the land of opportunity that it has long claimed to be is as disconcerting to others as it is to Americans, inequality of opportunity at the global scale is even greater. | В то время как осознание того, что Америка не является страной возможностей, как она утверждала долгое время, приводит в такое же замешательство других, как и самих американцев, неравенство возможностей в глобальном масштабе становится еще больше. |
| However, there was a new realization that governmental and intergovernmental efforts could supplement and even correct the unbridled operation of market forces. | Однако сейчас появляется новое понимание того, что неуправляемую деятельность рыночных сил можно дополнять и даже корректировать на правитель-ственном и межправительственном уровнях. |
| When this intellectual realization reached the international political level through the involvement of the Non-Aligned Movement, the conditions were ripe for the creation of UNCTAD. | Когда теоретическое понимание данного обстоятельства вышло на международный политический уровень, чему способствовало Движение неприсоединения, созрели условия для создания ЮНКТАД. |
| There is an increasing realization that building capacity to organize credible elections may require assistance over a sustained period. | Растет понимание того, что создание потенциала для организации заслуживающих доверия выборов может потребовать оказания долгосрочной помощи. |
| At the same time, the status, role and well-being of women are now widely understood to be central both to human development and to the realization of children's rights. | В то же время в широких слоях получила понимание идея о том, что статус, роль и благополучие женщин имеют важнейшее значение как для развития человека, так и для реализации прав детей. |
| While there is a trend within industry towards increased resources and productive efficiency, there is also a realization that at the current rate, improvements in efficiency are not likely to keep pace with gross world production and a rapidly increasing world population. | З. Хотя в промышленности наблюдается тенденция к повышению эффективности использования ресурсов и производительности труда, существует также понимание того, что нынешние темпы повышения эффективности производства вряд ли будут соответствовать темпам увеличения валового мирового производства и высоким темпам роста численности населения. |
| The realization of these activities depends, of course, on the availability of adequate resources. | Проведение этих мероприятий зависит, конечно же, от наличия необходимых ресурсов. |
| Hungary views the potentially successful realization of the presidential and the subsequent parliamentary elections in Afghanistan as important steps towards the normalization of the political situation in that country. | Венгрия рассматривает потенциально успешное проведение президентских, а затем парламентских выборов в Афганистане как важные шаги в направлении нормализации политической ситуации в этой стране. |
| We trust that the Rome conference in 1998 will make possible the realization of this initiative. | Мы надеемся, что проведение в 1998 году конференции в Риме позволит реализовать эту инициативу. |
| The Review Team however, envisages option 2 serving as an interim arrangement that will facilitate a transition towards the realization of the joint AU-United Nations mission including undertaking technical assessment and agreeing its relevant management and operational modalities. | Вместе с тем Группа по обзору предлагает использовать вариант 2 в качестве временного механизма для облегчения перехода к созданию совместной миссии АС и Организации Объединенных Наций, включая проведение технической оценки и согласование соответствующих механизмов управления и функционирования новой миссии. |
| Realization of social - ecological festivals | Проведение региональных социально-экологических фестивалей среди молодежи |
| We reaffirmed the importance of eradicating poverty and promoting sustained economic growth, sustainable development and common prosperity bearing in mind the spirit of economic solidarity, and reiterated the determination to ensure the timely and full realization of the Millennium Development Goals. | Мы подтверждаем важность искоренения нищеты и содействия стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию в духе экономической солидарности и вновь заявляем о решимости обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки и в полном объеме. |
| Non-discrimination is not subject to progressive realization but has to be secured immediately and fully. | Недискриминация обеспечивается не путем постепенного принятия каких-либо мер, а сразу же и в полном объеме. |
| It presents a succinct overview of the efforts to ensure full realization of these rights since Brazil's last report to the UPR in April 2008 through December 2011. | В нем приводится краткий обзор усилий, предпринятых Бразилией в период с момента представления ею предыдущего доклада в рамках УПО в апреле 2008 года по декабрь 2011 года с целью обеспечить реализацию этих прав в полном объеме. |
| The lower output was attributable to the realization of the resource target when the Peacebuilding Fund and USAID funds were secured in support of the disarmament, demobilization and reintegration of 4,000 Congolese combatants | Осуществление мероприятия не в полном объеме обусловлено реализацией целевого показателя по ресурсам, когда Фондом миростроительства и ЮСАИД были предоставлены средства в поддержку разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 конголезских комбатантов |
| Realization of an enormous construction plan (Dr 2 billion), which included building of new schools and renovation/improvement of the existing ones; | осуществляется намеченный план крупномасштабного строительства (в объеме 2 млрд. драхм), предполагающий строительство новых и ремонт/благоустройство существующих школ; |
| The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. | Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке . |
| For more than 50 years, the realization of the ideal of disarmament has been at the centre of our constant concern to build a system of collective security, free of weapons of mass destruction. | На протяжении более 50 лет претворение в жизнь идеала разоружения занимало центральное место в наших постоянных усилиях создать систему коллективной безопасности, свободной от оружия массового уничтожения. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. | Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
| We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. | Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
| The vandal suppression of the Serbian-language media with the use of armed military force constitutes an unprecedented act and is part of the extended collaboration of KFOR and UNMIK with ethnic Albanian separatists and terrorists for the realization of the concept of ethnic cleansing. | Грубое подавление сербскоязычных средств информации с использованием вооруженной силы является беспрецедентным актом и примером широкого сотрудничества СДК и МООНК с сепаратистами и террористами из числа этнических албанцев в целях воплощения в жизнь концепции «этнической чистки». |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. | Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. | В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
| The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. | Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
| With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. | В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |
| The development of nuclear power plants has been severely limited in recent years due to the realization of the associated health and security risks. | В последние годы строительство атомных электростанций было резко ограничено в силу осознания того, что такие электростанции представляют угрозу для здоровья и безопасности. |
| The social crises seen in many places result from the realization that food insecurity is worsening with the rising cost of living and other uncertainties, such as climate change and natural disasters. | Социальные кризисы, наблюдаемые во многих местах, проистекают от осознания того, что проблема отсутствия продовольственной безопасности обостряется с повышением стоимости жизни и в связи с другими факторами, усугубляющими неуверенность в будущем, такими как изменение климата и стихийные бедствия. |
| That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. | Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
| The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. | Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
| This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. | Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
| The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. | Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
| The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. | Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
| The Sudanese Government decided to sponsor such resolutions in the past because of the realization that rural women are very vulnerable, and there is a real need to improve their situation, particularly in developing countries, including in the Sudan. | В своем решении принимать участие в подготовке таких резолюций в прошлом правительство Судана руководствовалось осознанием того, что женщины в сельских районах исключительно уязвимы и что существует реальная необходимость в улучшении их положения, особенно в развивающихся странах, включая Судан. |
| At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
| The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. | Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. | Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира. |
| They also claim that it took more than half a century from the realization that DNA is the hereditary material of life to the human genome sequence, so that their plan for the next century would be to really understand the sequence itself. | Они говорят, что потребовалось более полу века, чтобы пройти от понимания того, что ДНК - это материальная основа наследственности для жизни, к последовательности генома человека, так что их план на следующий век - понять эту последовательность. |
| The renewed impetus for capacity- building draws its inspiration from the strategic objectives for Africa's development recently established for the Commission, and also from the realization that capacity-building is a complex process that requires a long gestation period. | Новый импульс деятельности по укреплению потенциала был придан в разработанных недавно для Комиссии стратегических задачах для целей африканского развития, а также в результате понимания того, что укрепление потенциала - это сложный процесс, требующий длительного периода созревания. |
| If some small part of this request comes from the realization that there's nothing to return to. | Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться? |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |