| Article 2 Progressive realization of rights 26 - 27 13 | Статья 2 - Прогрессивная реализация прав 26 - 27 16 |
| In conclusion, the realization of the rights to health and adequate housing plays a crucial role in the integration of migrants in host societies. | В целом реализация прав на здоровье и на достаточное жилище играет решающую роль в интеграции мигрантов в общество принимающих стран. |
| It cannot be ignored that the realization of many universal human rights depends on the level of economic development in a country and the level of well-being of its peoples. | Нельзя не признать, что реализация ряда универсальных прав человека зависит и от экономического развития той или иной страны, уровня благосостояния народов, проживающих в них. |
| The realization of the rights to water and to sanitation should be considered from the outset, in the planning exercise that determines the general framework at the national level. | Реализация прав на воду и санитарные услуги должна с самого начала рассматриваться в рамках мероприятия по планированию, определяющего общую структуру на национальном уровне. |
| The realization of that ideal will give full meaning to the first three words of the Charter of the United Nations. Indeed, "We the peoples" is what democracy is all about. | Реализация этих идеалов позволит наполнить полным смыслом первые два слова, с которых Устав Организации Объединенных Наций начинается: «Мы, народы» - это и есть подлинная демократия. |
| Its realization has produced a better picture of the substantive work of the Security Council and introduced an analytical approach to its assessment. | Ее осуществление позволило дать более точную картину основной работы Совета Безопасности и ввести аналитический подход к его оценке. |
| Implementation of these agenda items will have a lasting impact on human rights protection and realization in Kenya. | Осуществление этих пунктов повестки дня окажет долгосрочное воздействие на защиту и реализацию прав человека в Кении. |
| Full realization of its mandate depended on the political will of Member States and thoroughgoing application of its newly approved methods of work, as well as a solid thematic agenda with new topics that would make the best use of the resources assigned to it. | Полное осуществление его мандата зависит от политической воли государств-членов и полномасштабного применения его недавно утвержденных методов работы, а также от хорошо продуманной тематической повестки дня, включающей новые темы, которые обеспечат наиболее эффективное использование выделяемых ему ресурсов. |
| In 2002, UN-HABITAT and the Office of the High Commissioner for Human Rights launched the United Nations Housing Rights Programme to promote the progressive realization of housing rights globally. | В 2002 году ООН-Хабитат и Управление Верховного комиссара по правам человека начали осуществление Программы Организации Объединенных Наций в области прав на жилье для содействия постепенной реализации прав на жилье в глобальных масштабах. |
| Cuba reiterates that this is a concrete measure in the interest of maintaining international peace and security in outer space activities whose realization will require the support of the international community. | Куба вновь заявляет, что это предложение является конкретной мерой в интересах поддержания международного мира и безопасности в рамках космической деятельности, осуществление которой потребует поддержки со стороны международного сообщества. |
| However, Zambia believes that the realization of this objective will only be possible if the number of States signing up to, and ratifying the Convention continues to grow. | Однако, по мнению Замбии, достижение этой цели возможно, только если число государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию, продолжит расти. |
| Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. | Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения. |
| The Department of Public Information gave an overview of its activities promoting the right to development, undertaken as part of an overall strategy aimed at the realization of the Millennium Development Goals. | Департамент общественной информации представил общий обзор своей деятельности по содействию реализации права на развитие, осуществленной в рамках общей стратегии, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A reversal of the declining trends in ODA flows and early realization of the internationally agreed ODA targets for LDCs no later than 2005, and the improving of aid effectiveness to LDCs through, inter alia, untying of aid; | обращение вспять тенденции к сокращению потоков ОПР и скорейшее достижение согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР в интересах НРС, но не позднее 2005 года, а также повышение эффективности помощи для НРС, в том числе путем отказа от ее обусловленности; |
| Realization of economies of scale internally through connection to the United Nations core enterprise network as well as externally through product acquisition | Достижение экономии внутреннего характера за счет эффекта масштаба на основе подключения к сети общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и экономия внешнего характера за счет закупки товаров |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Recommends that Governments engaged in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers include in them reference to applicable human rights obligations and ensure that the realization of such obligations is incorporated in the objectives defined in their Poverty Reduction Strategy Papers; | рекомендует правительствам, участвующим в подготовке документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, включить в них ссылку на действующие обязательства в области прав человека и обеспечить, чтобы выполнение таких обязательств было включено в число целей, установленных в документах по стратегии уменьшения масштабов нищеты; |
| It was evident, therefore, that non-representative groupings of limited membership could not ensure proper fulfilment of the obligations and realization of the rights enshrined in the Treaty. | Отсюда вытекает, что не являющиеся представительными группировки с ограниченным составом членов не могут обеспечить должное выполнение обязательств и реализацию прав, закрепленных в Договоре. |
| By strategically harnessing the power of such technology, the Organization can accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. | Стратегически используя мощь этих технологий, Организация может ускорить реализацию своей миссии и обеспечить выполнение постоянно растущих требований во все более наукоемком и взаимосвязанном глобальном обществе. |
| It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. | Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
| Central to this approach is the realization that all human rights are interdependent and that durable economic and social progress requires civil and political freedoms and vice versa. | Важнейшим элементом этого подхода является осознание того, что все права человека взаимозависимы и что устойчивый экономический и социальный прогресс предполагает наличие гражданских и политических свобод и наоборот. |
| On the contrary, this realization should strengthen our resolve to work together to create the conditions for the international community to intensify efforts and fully achieve those goals. | Напротив, осознание этого факта должно укрепить нашу решимость общими усилиями создать условия, которые позволят международному сообществу активизировать свою деятельность и добиться полного осуществления этих целей. |
| The realization of the global nature of international trade is what prompted the establishment of the Uruguay Round of negotiations and gave rise to the new World Trade Organization (WTO). | Именно осознание глобального характера международной торговли послужило импульсом к проведению переговоров в рамках Уругвайского раунда и обусловило создание Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Undoubtedly, the most terrifying problem raised by the discovery of atomic energy was the realization of the capacity to destroy ourselves - to end human life on this planet. | Несомненно, самой ужасающей проблемой, которая появилась в результате открытия атомной энергии, явилось осознание способности человека к самоуничтожению - к уничтожению жизни на нашей планете. |
| This realization is reflected in the fact that the number of States signatories to the Convention today stands at 158, and 16 States have already ratified the Convention. | Это осознание подтверждается тем фактом, что сегодня 158 государств подписали Конвенцию, а 16 государств уже ее ратифицировали. |
| Despite that realization and that hope, we should not make light of the problems that confront us. | Несмотря на такое понимание и такую надежду, мы не должны недооценивать проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
| We believe that the starting-point for such a strategy should be realization of the fact that action on the challenges we are facing today is beyond the means and resources of a single organization. | Мы считаем, что отправной точкой такой стратегии должно явиться понимание того факта, что стоящие перед нами сегодня сложнейшие проблемы превосходят средства и ресурсы одной отдельно взятой организации. |
| Now, at the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, there is a growing realization that economic, social, cultural, civil and political rights form a seamless web. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, растет понимание, что экономические, социальные, культурные и политические права составляют одно единое целое. |
| There is general recognition that science and technology is of fundamental importance for the promotion of social and economic development, including its application to the solution of environmental problems, as well as for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. | Существует общее понимание того, что наука и техника имеют основополагающее значение для содействия социально-экономическому развитию, включая применение их достижений для решения экологических проблем, а также реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
| Despite this realization and a broadening support for interdisciplinary inquiries, the frontiers between academic disciplines remain stoutly defended by professional bodies, career structures and criteria for promotion and advancement. | Несмотря на понимание этого и на ширящуюся поддержку в пользу проведения междисциплинарных исследований, границы между академическими дисциплинами по-прежнему четко охраняются профессиональными органами, которые руководствуются карьерными соображениями и критериями продвижения по службе. |
| The main emphasis of their activities was building of knowledge in poverty analysis and realization of MICS as well as a survey on living standards in the country. | Основной упор в своей деятельности они делали на расширение знаний, необходимых для анализа проблемы нищеты и проведение ОМПГВ, а также обследования уровня жизни в стране. |
| Collaborative ventures with civil society on public education and awareness have been a central pillar of this country's strategy with regard to promoting a human rights culture, including the realization of article 7 of this Convention. | Проведение совместно с гражданским обществом мероприятий по просвещению и повышению уровня осведомленности населения является одним из центральных компонентов национальной стратегии развития культуры прав человека, включая выполнение положений статьи 7 настоящей Конвенции. |
| The fourth stage of the organization is realization of the final of competition, and as a result, rewarding of winners and granting of support in realization of projects. | Четвертым этапом организации является проведение финала конкурса, и как результат, награждение победителей и предоставление поддержки в реализации проектов. |
| Therefore, the legal status of the national defence commission has been enhanced as never before and the mechanism that legally guarantees the realization of Songun politics has been established. | Так юридический статус ГКО был повышен значительно, чем в прежние годы, и была установлена система государственных органов, в законном порядке гарантирующая проведение политики сонгун в КНДР. |
| Our company has got technicians who are holders of the certificate for visual verification of surfaces and the IWE certificate, whereby is assured the quality and observance of the appropriate rules directly at single realization of works. | Сотрудники нашей фирмы имеют Сертификаты на проведение визуального контроля поверхности сварных соединений и Сертификата ЕШЕ, с помощью которых обеспечено качество и соблюдение требований соответствующих норм прямо при проведении работ. |
| Full realization of the industrial potential of each country and region was impossible without lasting peace, security and stability. | Реализация в полном объеме промышленного потенциала каждой страны и региона невозможна без прочного мира, безопасности и стабильности. |
| Accordingly, the Committee wishes to emphasize that national and international intellectual property regimes must be consistent with the obligation of States parties to ensure the progressive realization of full enjoyment of all the rights in the Covenant. | Соответственно Комитет хочет подчеркнуть, что национальные и международные режимы интеллектуальной собственности должны соответствовать обязательствам государств-участников обеспечивать постепенное осуществление в полном объеме всех предусмотренных в Пакте прав. |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| Norwegian development cooperation statistics have not been designed in such a way that it is possible to identify the extent to which individual development cooperation activities contribute to the realization of the specific human rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Статистика по норвежскому сотрудничеству в целях развития не ведется таким образом, чтобы можно было определить, в каком объеме индивидуальные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития способствуют осуществлению конкретных прав человека, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| Therefore, if any one right is violated, while all others improve in realization, it will not be possible to claim any improvement in the right to development. | Поэтому, если нарушается какое-либо право, а все остальные осуществляются в более полном объеме, нельзя говорить о каком-либо более полном осуществлении права на развитие. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| Earlier that year, her country had sent a large, high-level delegation to present its initial report to the Human Rights Committee, a body which had the potential to contribute positively to the realization of international human rights standards. | Ранее в этом же году ее страна направила большую делегацию высокого уровня для представления своего первоначального доклада Комитету по правам человека - органу, способному внести конструктивный вклад в претворение в жизнь международных норм в области прав человека. |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. | добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
| I believe that our universal Organization has an essential role to play as a catalyst for the tangible realization of the concept of international community inscribed within its Charter and as a basis for its political vision. | Считаю, что нашей всемирной Организации отведена основополагающая роль катализатора ощутимого воплощения на практике закрепленной в ее Уставе концепции международного сообщества как основы его политического мировоззрения. |
| We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. | Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
| We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. | Мы считаем, что суверенитет вытекает из воли народов и из реализации или воплощения в жизнь права на самоопределение. |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. | Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
| Once the TNCs came to the realization that remaining competitive depended on those around them also being competitive, they focused on achieving mutual benefits. | Когда ТНК приходят к осознанию того, что сохранение конкурентоспособности зависит и от конкурентоспособности окружающих их компаний, они концентрируют внимание на обеспечении взаимной выгоды. |
| The initiatives we are now taking in the field of conflict prevention have their genesis in our collective realization that, in order to be effective, prevention strategies must address the root causes of violent conflict and the environments that promote it. | Инициативы, которые мы сейчас предпринимаем в области предотвращения конфликтов, обязаны своим происхождением нашему коллективному осознанию того, что, чтобы быть эффективными, стратегии предотвращения должны быть направлены на устранение коренных причин насильственных конфликтов и тех условий, которые способствуют им. |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. | В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |
| The demand for its expertise is growing with the realization that ILCA represents a profession with specific expertise in breastfeeding and lactation in both normal and challenging situations. | Спрос на специальные знания Ассоциации растет в результате осознания того, что она располагает специалистами, обладающими специальными знаниями по вопросам грудного вскармливания и лактации как в нормальных, так и в сложных ситуациях. |
| Supporting freedom of assembly implies a realization that, as expressed so eloquently by the Spanish Constitutional Court, "in a democratic society, the urban space is not only an area for circulation, but also for participation". | ЗЗ. Поддержка права на свободу собраний вытекает из осознания того, что, как красноречиво выразился Конституционный суд Испании, "в демократическом обществе города - это место не только для жизнедеятельности, но и для участия". |
| The starting point for the expansion of the Office of Gender Equality into the Office of Equal Opportunity was the realization that the promotion of equal opportunity cuts across areas and offices. | Преобразование Управления по вопросам гендерного равенства в Управление по обеспечению равных возможностей стало результатом осознания того, что поощрение равных возможностей является сферой деятельности разных учреждений. |
| And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. | А руководство начинается с осознания того, что мы должны быть готовы поменять разрозненность на единство, узкие интересы на совместную ответственность, а горькое прошлое на светлое будущее. |
| Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. | Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
| This trend appears to be influenced by a recognition of the interconnection of policies and programmes of assistance and the realization that a good policy framework is indispensable to the delivery of good projects. | Эта тенденция, по-видимому, обусловлена признанием взаимосвязи между политикой и программами помощи и осознанием того, что для осуществления эффективных проектов абсолютно необходима эффективная политическая основа. |
| That view has been reinforced by the further realization that in a globalizing world no developing country, however economically successful, is immune from volatility driven by fluctuations in international trade and capital flows. | Эта точка зрения была подкреплена в дальнейшем осознанием того, что в глобализующемся мире никакая развивающаяся страна, каких бы успехов она ни добилась в экономике, не защищена от изменчивости, обусловленной колебаниями в сфере международной торговли и потоков капитала. |
| All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
| This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. | Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
| The gender issue could relate to a particular key policy issue in the country, such as poverty, and the realization that the gender aspects of poverty are not well understood. | Гендерная проблема может быть связана с той или иной стоящей перед страной политической проблемой, такой как нищета, и с осознанием того, что гендерные аспекты нищеты недостаточно хорошо изучены. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| A dynamic inter- and intraregional exchange on disability issues has been taking place together with the growing realization that the commonalities and differences among regions can be used as fertile grounds for learning. | Осуществление активного обмена информацией по проблемам инвалидности на межрегиональном и внутрирегиональном уровнях происходит на фоне роста понимания того, что наличие сходств и различий между регионами может использоваться в качестве плодотворной почвы для обучения. |
| They also claim that it took more than half a century from the realization that DNA is the hereditary material of life to the human genome sequence, so that their plan for the next century would be to really understand the sequence itself. | Они говорят, что потребовалось более полу века, чтобы пройти от понимания того, что ДНК - это материальная основа наследственности для жизни, к последовательности генома человека, так что их план на следующий век - понять эту последовательность. |
| The renewed impetus for capacity- building draws its inspiration from the strategic objectives for Africa's development recently established for the Commission, and also from the realization that capacity-building is a complex process that requires a long gestation period. | Новый импульс деятельности по укреплению потенциала был придан в разработанных недавно для Комиссии стратегических задачах для целей африканского развития, а также в результате понимания того, что укрепление потенциала - это сложный процесс, требующий длительного периода созревания. |
| Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. | Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |