| Security Council resolution 1540 provides for a package of practical and legal actions, the realization of which should prevent non-State actors from acquiring WMDs. | Принятая Советом Безопасности резолюция 1540 предусматривает комплекс практических и правовых мер, реализация которых призвана воспрепятствовать попаданию оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
| The United Nations peacekeeping presence had enabled the Haitian people and Government to establish foundations for progress; the realization of those plans would depend on the political will of the country's leaders. | Присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций помогло народу и правительству Гаити заложить основы для дальнейшего прогресса; теперь реализация этих планов зависит, главным образом, от политической воли руководителей страны. |
| The Military Security Agency directive is to provide security to the defense system (planning, organizing and realization of tasks and activities which pertain to the counterintelligence and security function). | Задачей агентства является обеспечение безопасности для защиты системы государства (планирование, организация, реализация задач и мероприятий которые относятся к контрразведке и функциям безопасности государства). |
| However the realization of these projections is contingent on ensuring that couples have access to family planning and that efforts to arrest the current spread of the HIV/AIDS epidemic are successful in reducing its growth momentum. | Вместе с тем реализация этих прогнозов зависит от обеспечения того, чтобы пары имели доступ к методам планирования семьи и чтобы усилия по обузданию распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа увенчались успехом и привели к сокращению нынешних темпов ее распространения. |
| Realization of United Nations assets: classification of assets | Реализация имущества Организации Объединенных Наций: классификация имущества |
| It also builds upon the Sub-Commission's general concern with pursuing the realization of economic, social and cultural rights, and specific recent attention to the global ramifications of various non-State actors and their influence over the realization of such rights. | Основанием для него также послужили и общее беспокойство Подкомиссии по поводу осуществления экономических, социальных и культурных прав и уделяемое в последнее время особое внимание к глобальным последствиям деятельности различных негосударственных субъектов и ее влиянию на осуществление этих прав. |
| Such catastrophes once more proved the righteousness of the international calls for the immediate realization of a world free from nuclear arsenals through the full implementation of article VI of the Treaty. | Такие катастрофы в очередной раз доказали обоснованность международных призывов к безотлагательному избавлению мира от ядерных арсеналов через полное осуществление статьи VI Договора. |
| The Optional Protocol will build upon the progressive realization of economic, social and cultural rights for its States parties, and we hope that it will be widely and effectively implemented. | Факультативный протокол будет опираться на постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав во всех государствах-участниках, и мы надеемся, что он будет осуществляться самым широким образом и эффективно. |
| [a] Emphasizing that social justice and development, including the realization of economic, social and cultural rights, are essential elements in the construction of a just and equitable national and international order, | [а] подчеркивая, что социальная справедливость и развитие, включая осуществление экономических, социальных и культурных прав, являются основополагающими элементами в создании справедливого и равноправного национального и международного порядка, |
| However, obstacles to its realization made it unachievable in the foreseeable future. | Вместе с тем, препятствия, воздвигнутые на пути реализации этого права, делают его осуществление в ближайшем будущем невозможным. |
| The realization of our goals in this field will be the reward of international solidarity among peoples and countries. | Достижение стоящих перед нами целей в этой области станет наградой за проявленную народами и странами международную солидарность. |
| The amounts would be determined on the basis of a systematic assessment of each organization's contribution to the realization of various development objectives promoted by Norway. | Размер этих сумм будет устанавливаться на основе систематической оценки вклада каждой организации в достижение различных целей развития, поддерживаемых Норвегией. |
| It must continue to pursue more resolutely the objectives of the Charter, all of which stipulate that the realization of peace and development are legitimate aspirations of all peoples. | Она должна продолжать более решительно осуществлять цели Устава, все из которых предусматривают, что достижение мира и развития - это законные чаяния всех народов. |
| The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. | Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
| The African Group is convinced that an early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) to enforce a comprehensive ban on all forms of nuclear test explosions would be a concrete and meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament. | Группа африканских государств убеждена в том, что скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в целях обеспечения всеобъемлющего запрещения всех видов ядерных взрывов явилось бы конкретным и важным шагом вперед в осуществлении систематического процесса, направленного на достижение ядерного разоружения. |
| This is a matter of concern since during a period in which DAC commitments have been made, actual realization has fallen short. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку в то время, как КСР берет на себя обязательства, их практическое выполнение отстает от целевых показателей. |
| Georgia made a commitment to integrate the MDGs within its national development August 2003, the Governmental Commission for Elaboration on the Realization of the Millennium Development Goals was established. | Обсуждение и утверждение ПЭРПБ прошло в июне 2003 года, и правительство Грузии обязалось обеспечить ее выполнение. |
| Critical also to the realization of the MDGs is the delivery of aid commitments to developing countries without the burdensome conditionalities that are a typical feature of international programmes of development assistance. | Крайне важным для достижения целей Декларации тысячелетия является выполнение обязательств по оказанию помощи развивающимся странам без выдвижения при этом обременительных условий, которые являются характерной чертой международных программ помощи в области развития. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| The Ministers urged the Review Conference to follow-up the implementation of the outcome of the first International Conference on Financing for Development held in Monterrey and to adopt necessary measures to strengthen the review and follow-up mechanisms for the realization of the commitments made. | Министры настоятельно призвали участников конференции по обзору проконтролировать выполнение решений первой международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, и принять необходимые меры для укрепления механизмов обзора и последующей деятельности в целях выполнения принятых обязательств. |
| More frightening still is the realization that most people living with HIV/AIDS remain unaware that they are infected. | Еще большую тревогу вызывает осознание того, что большинство людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, по-прежнему не знают о том, что они инфицированы. |
| What is relatively new is the growing international realization that without appropriate action, these problems will intensify and further damage the image of tourism as a beneficial force in development. | Сравнительно новым моментом является все более широкое осознание международным сообществом того, что эти проблемы, если не принять надлежащих мер, будут приобретать еще большую остроту и далее подрывать представления о туризме как о благотворном факторе развития. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| That realization should motivate us to understand that by next year's United Nations Conference on Sustainable Development, we can start to make the progress that is necessary. | Осознание этого должно способствовать пониманию нами того, что к моменту проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в следующем году, мы можем начать добиваться необходимого прогресса. |
| But I think the main thing that got me through my time in prison was the realization that a "raisin" can be anything. | Но, я думаю, главное что помогло мне пережить время в тюрьме Было осознание |
| This realization will hopefully infuse a greater degree of sobriety and seriousness into our deliberations this year. | Возможно, понимание этого придаст нашим обсуждениям в этом году больше трезвости и серьезности. |
| However, there was a new realization that governmental and intergovernmental efforts could supplement and even correct the unbridled operation of market forces. | Однако сейчас появляется новое понимание того, что неуправляемую деятельность рыночных сил можно дополнять и даже корректировать на правитель-ственном и межправительственном уровнях. |
| But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. | Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать. |
| Your king had a realization. | К вашему королю пришло понимание. |
| Far from being a fatalistic approach to global demographic trends, that realization has stimulated a call for policy developments to channel migration into safe, humane, socially cohesive and productive avenues that benefit both individuals and societies. | Это понимание, никоим образом не являясь проявлением фаталистического подхода к глобальным демографическим тенденциям, стимулирует разработку политических мер, направляющих миграцию в безопасное, гуманное, социально объединяющее и продуктивное русло, выгодное как для самого индивидуума, так и для всего общества. |
| The responsibility for the realization of the above mentioned actions was with the non-governmental organization Family and Child Support Centre. | За проведение вышеперечисленных мероприятий отвечала неправительственная организация "Центр поддержки семьи и детей". |
| Design and realization of a range of food products: creation of the brand, negotiations with producers, industry and distributors. | Концептуальная разработка и создание ряда агропищевых продуктов: создание товарного знака, проведение переговоров с производителями, представителями торгово-промышленных кругов и дистрибьюторами. |
| Directed by the enterprises for realization research and experimental and pilot-design work, but no more than 10% from the sum of the taxable profit. | направленная предприятиями на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, но не более 10 процентов в общей сложности от суммы налогооблагаемой прибыли. |
| Realization of regional social and economic festivals: | Проведение региональных социально-экологических фестивалей: |
| «Realization of an excursion to the National Park without prior sanction of the administration and without prior coordination of the route» were things that the teachers were brought to blame. | В вину педагогам ставилось "проведение экскурсии в национальном парке без разрешения администрации и без согласования маршрута". |
| Third, participatory rights carry both positive and negative obligations on States to ensure their full realization. | В-третьих, права на участие возлагают на государства как позитивные, так и негативные обязательства по обеспечению их осуществления в полном объеме. |
| Along the same lines, we continue to call for a successful conclusion of the Doha Round, with the fullest realization of the development dimensions of the Doha Work Programme. | Мы также хотели бы вновь призвать к успешному завершению Дохинского раунда и к выполнению в полном объеме положений, касающихся развития, Дохинской программы работы. |
| Such conduct undermined the very purpose of the Organization, threatened international peace and security and prevented full realization of the rule of law. | Такое поведение подрывает саму цель Организации, угрожает международному миру и безопасности и препятствует осуществлению принципа верховенства права в полном объеме. |
| Support for promoting the realization of the full potential of female workers | Меры по содействию реализации в полном объеме потенциала трудящихся-женщин |
| The lower output was attributable to the realization of the resource target when the Peacebuilding Fund and USAID funds were secured in support of the disarmament, demobilization and reintegration of 4,000 Congolese combatants | Осуществление мероприятия не в полном объеме обусловлено реализацией целевого показателя по ресурсам, когда Фондом миростроительства и ЮСАИД были предоставлены средства в поддержку разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 конголезских комбатантов |
| The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. | Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке . |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction. | Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| The Secretary-General supports the proposal and believes that its implementation will contribute to the realization of his reform proposals regarding common premises. Notes | Генеральный секретарь поддерживает это предложение и считает, что его претворение в жизнь будет способствовать реализации его предложений по реформе, касающихся общих помещений. |
| We hope that the adequate implementation of this document will also strengthen the effective realization of Security Council resolution 1308 and improve the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. | Надеемся, что адекватное претворение этого документа в жизнь тоже будет способствовать эффективному осуществлению резолюции 1308 Совета Безопасности и повысит способность миротворцев становиться поборниками и пропагандистами усилий, направленных на расширение информированности в отношении проблемы заражения ВИЧ и мер, позволяющих избежать такого заражения. |
| Fiji was working with Kiribati and Tuvalu to reduce transport costs and enhance subregional transport network connectivity through the realization of a Pacific Hub concept. | Фиджи сотрудничает с Кирибати и Тувалу в целях снижения транспортных расходов и расширения коммуникационных возможностей субрегиональной транспортной сети путем воплощения в жизнь концепции Тихоокеанского транспортного узла. |
| In the context of a liberalization of the media in Cameroon, media coverage has been fostering public education about human rights with a view to their effective realization. | Пропаганда прав человека с целью их фактического воплощения в жизнь осуществляется через СМИ в условиях либерализации медийного пространства в Камеруне. |
| The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. | Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону. |
| Baku has joined the aspirations and hopes of many people from all over the world and will always stay in history as the city of rapid realization of industrial thinking and engineering decisions. | Баку объединил стремления и надежды многих людей из разных стран и навсегда останется в мировой истории, как город стремительного воплощения промышленного мышления и инженерных решений. |
| Notwithstanding the international commitment to rid the world of those social ills, we have yet to see a concrete financial commitment to change rhetoric into the realization of set targets. | Несмотря на твердую решимость международного сообщества избавить человечество от этих социальных недугов, никаких конкретных финансовых обязательств в плане воплощения заявлений в реальные дела по достижению поставленных целей пока принято не было. |
| Global developments in commodities in the past few years have brought to the forefront the realization that challenges in commodities remain as daunting as ever, even as both donors and development institutions, including UNCTAD, have seen a dilution of their focus on commodities since the 1990s. | Глобальные изменения в области сырьевых товаров в последние годы привели к осознанию того, что проблемы в сырьевом секторе не стали меньше, несмотря на то, что доноры и учреждения, занимающиеся вопросами развития, включая ЮНКТАД, снизили внимание к сырьевой проблематике с 1990х годов. |
| It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. | Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. | Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
| At that time the gravity and internationalized nature of the challenges induced the realization that the mechanisms of world order needed to be organic and interrelated. | В то время серьезность и международный характер проблем привели к осознанию того, что механизмы мирового порядка должны быть органичными и взаимосвязанными. |
| The process starts with the realization that a gender issue exists in the society on which greater knowledge is needed. | Процесс начинается с осознания того, что в обществе существует гендерная проблема, по которой необходимо собрать более полную информацию. |
| A realization, that I was just a tiny part of the whole and that it was all so much bigger than me. | От осознания того, что я был всего лишь крошечной частью целого и что все это было настолько больше, чем я. |
| That commitment was the result of the realization that social development was an ethical, political and economic imperative for humankind. | Принятие этих обязательств стало результатом осознания того факта, что социальное развитие является для человечества насущной нравственной, политической и экономической потребностью. |
| Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. | Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
| Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. | Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями. |
| UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. | Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. |
| His first thoughts upon being offered $10 million to kill the Punisher was a realization of how many pairs of Levi's and Compact Discs he could buy with that amount. | Его первые мысли о том, что ему предлагается 10 миллионов долларов, чтобы убить Карателя, были осознанием того, сколько пар Леви и компакт-дисков он мог бы купить с этой суммой. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| A dynamic inter- and intraregional exchange on disability issues has been taking place together with the growing realization that the commonalities and differences among regions can be used as fertile grounds for learning. | Осуществление активного обмена информацией по проблемам инвалидности на межрегиональном и внутрирегиональном уровнях происходит на фоне роста понимания того, что наличие сходств и различий между регионами может использоваться в качестве плодотворной почвы для обучения. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| Our collective thinking on this issue must at the very least lead to a widespread realization that we share the same environment and that damage sustained by it anywhere in the world has a global impact. | Наши коллективные размышления над этим вопросом должны, как минимум, привести к распространению широкого понимания того, что мы живем в одной окружающей среде и что наносимый ей ущерб может иметь глобальные последствия. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |