Английский - русский
Перевод слова Realization

Перевод realization с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Реализация (примеров 503)
Her Government believed that the enjoyment by women and girls of their rights was possible only through the realization of the rights of every group in society. Ее правительство считает, что реализация женщинами и девушками своих прав возможна только при условии реализации своих прав каждой группой общества.
At the heart of these commitments is a range of cross-cutting human rights principles which underpin the realization of all human rights of persons with mental disabilities, including non-discrimination and equality, participation, autonomy, and access to procedural safeguards, accountability mechanisms and remedies. В основе этих обязательств лежит целый ряд взаимосвязанных правозащитных принципов, от которых зависит реализация всех прав человека инвалидов по психическому заболеванию, включая недискриминацию и равенство, участие, самообслуживание и доступ к процедурным гарантиям, механизмам отчетности и средствам правовой защиты.
The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества.
Furthermore it is important to stress the critical role of education as a facilitative right whose realization is linked to the effective enjoyment of all other human rights and freedoms. Кроме того, важно подчеркнуть решающую роль образования как права, создающего благоприятные возможности, реализация которого связана с успешным осуществлением всех остальных прав и свобод человека.
For developing countries, the apprehension arises from the slow realization of the gains from trade and liberalization, and the uncertainties and lack of national autonomy associated with fast-moving global markets that are very much driven and steered by the major economies. Для развивающихся стран источником опасений являются медленная реализация выгод торговли и либерализации и неопределенность и нехватка национальной автономии в связи с быстро развивающимися глобальными рынками, которые во многом приводятся в движение и управляются крупными странами.
Больше примеров...
Осуществление (примеров 789)
The successful implementation of both of these treaties is the key to the effective realization of the Millennium Development Goals. Успешное осуществление обоих этих договоров имеет ключевое значение для эффективной реализации Целей развития тысячелетия.
(b) To comment on the specific features of early childhood that impact on the realization of rights; Ь) прокомментировать специфические особенности раннего детства, влияющие на осуществление прав;
Where austerity measures result in retrogressive steps affecting the realization or implementation of human rights, the burden of proof shifts to the implementing State to provide justification for such retrogressive measures. Когда жесткая экономия приводит к регрессивным мерам, затрагивающим обеспечение или осуществление прав человека, соответствующее государство несет бремя доказывания обоснованности принятия таких регрессивных мер.
9.5 States shall ensure that those refugees and displaced persons who choose not to return to their former homes, lands or places of origin are provided with all assistance necessary to ensure them an adequate standard of living, including the realization of their right to adequate housing. 9.5 Государства обеспечивают, чтобы те беженцы и перемещенные лица, которые предпочитают не возвращаться в свои бывшие дома, земли или места происхождения, получали любую необходимую помощь, гарантирующую им достаточный жизненный уровень, включая осуществление их права на достаточное жилище.
Since the end of the cold war, the work of the United Nations has become increasingly important, and the realization of the principle of universality has taken on a new urgency. Со времени окончания «холодной войны» деятельность Организации Объединенных Наций приобретала все большее значение, и осуществление принципа универсальности стало еще более актуальным.
Больше примеров...
Достижение (примеров 280)
Anticipation and full realization of the intended results are important elements for the effective design and implementation of the Organization's work programme. Прогнозирование и полное достижение намеченных целей - это важные элементы процесса эффективной разработки и осуществления программы работы Организации.
The realization of this goal could be accelerated if we receive the support of the international community. Достижение этой цели можно ускорить, если нам поможет международное сообщество.
UNIDO had adapted to the times and had also contributed to the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) through its technical cooperation on poverty reduction. ЗЗ. ЮНИДО приспособилась к требованиям нового времени и внесла свой вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), осуществляя техническое сотрудничество по вопросам сокращения масштабов нищеты.
The role of the three depository States is crucial to assist the Review Conference in elaborating practical steps to ensure the full implementation of the resolution and the realization of its objectives. Решающую роль в усилиях Конференции по рассмотрению действия Договора по содействию разработке практических шагов с целью обеспечить полное осуществление резолюции и достижение ее целей играют три государства-депозитария.
The realization of those goals must be considered a priority by all. Fourthly, the institutional impediments at the national and international levels that have contributed to the slow pace of progress must be urgently addressed. Достижение этих целей должно рассматриваться всеми сторонами в качестве приоритетной задачи. В-четвертых, необходимо в срочном порядке решить вопросы, связанные с институциональными препятствиями на национальном и международном уровнях, которые в определенной степени являются причиной таких низких темпов прогресса.
Больше примеров...
Выполнение (примеров 80)
The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире.
Thus, the opposition and the members of Parliament of the former ruling party majority in the Parliament secured realization of the provisions of the Agreement since V. Yanukovych removed himself from the implementation of the peaceful arrangements and his official duties. Так, поскольку В. Янукович самоустранился от осуществления мирных соглашений и исполнения своих официальных обязанностей, выполнение положений Соглашения обеспечили оппозиция и члены парламента, представляющие бывшую правящую партию, имевшую в парламенте большинство.
Recommends that Governments engaged in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers include in them reference to applicable human rights obligations and ensure that the realization of such obligations is incorporated in the objectives defined in their Poverty Reduction Strategy Papers; рекомендует правительствам, участвующим в подготовке документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, включить в них ссылку на действующие обязательства в области прав человека и обеспечить, чтобы выполнение таких обязательств было включено в число целей, установленных в документах по стратегии уменьшения масштабов нищеты;
Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации.
We remain convinced that pushing forward the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked countries will greatly contribute to the realization of the goals identified. Мы по-прежнему убеждены, что дальнейшее выполнение Алматинской программы действий для стран, не имеющих выхода к морю, будет в существенной мере содействовать достижению поставленных целей.
Больше примеров...
Осознание (примеров 206)
This is the realization that lies underneath our all-encompassing focus on security. Осознание этого и лежит в основе нашей всепоглощающей концентрации на безопасности.
There was a growing realization that development comprised broader goals. Все возрастает осознание того, что развитие предполагает реализацию более широких целей.
The new policy reflected the realization that discrimination required a systematic approach, involving all government ministries. В рамках новой политики нашло свое отражение осознание того факта, что проблема дискриминации требует систематического подхода, предусматривающего участие всех правительственных ведомств.
That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить.
It was felt that ongoing political reforms in many African countries and the realization that the continent's economic resources needed to be effectively managed provided a window of opportunity through which socio-economic conditions could be improved. По мнению участников, происходящие во многих африканских странах политические реформы и осознание того, что экономическими ресурсами континента необходимо эффективно управлять, создают возможность для улучшения социально-экономического положения.
Больше примеров...
Понимание (примеров 166)
This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat. Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать.
Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии.
UNICEF believes that the choice of new goals must continue to reflect the understanding that there are inherent links between the survival, development and general well-being of children, and the realization of women's rights. ЮНИСЕФ полагает, что в выборе новых целей должно по-прежнему находить отражение понимание того, что существуют неразрывные внутренние связи между выживанием, развитием и общим благополучием детей, а также осуществлением прав женщин.
At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира.
Instead, it means harmony, tolerance, respect for diversity and a pragmatic, cognitive realization that no one system, no single prescription, no one raah, or path, works for all. Напротив, это означает согласие, толерантность, уважение многообразия и прагматическое, осознанное понимание того, что не существует одной универсальной для всех системы, рецепта, способа или пути.
Больше примеров...
Проведение (примеров 111)
Studying of the youth environment in regions, realization of testing Изучение молодежной среды в регионах, проведение тестирования
Collaboration and mutual support will be vital as UNHCR, with its sister agencies and partners, seeks to implement the Secretary-General's reforms, to pursue the realization of the MDGs, to build greater accountability and transparency, and to improve its all-round performance. Исключительно важное значение будут иметь взаимодействие и взаимная поддержка, поскольку УВКБ вместе с родственными учреждениями и партнерами стремится обеспечить проведение реформ, намеченных Генеральным секретарем, продолжить деятельность по достижению ЦРДТ, добиться более высокого уровня подотчетности и транспарентности и повысить эффективность своей деятельности в целом.
Tackling the reform of the United Nations requires the objective recognition that the Organization, since its establishment in 1945, has achieved a large measure of success in the realization of the purposes and principles of its Charter. Успешное проведение реформы Организации Объединенных Наций требует объективного признания того, что эта Организация со времени ее образования в 1945 году добилась значительных успехов в реализации целей и принципов ее Устава.
The workshop included training in the normative contents of economic, social and cultural rights in international human rights law, as well as in the obligations of States to the progressive realization of such rights. Программа рабочего совещания включала проведение учебных занятий по вопросам нормативного содержания экономических, социальных и культурных прав в международном праве, регулирующем права человека, а также вопросам, касающимся обязательств государств по постепенному осуществлению таких прав.
Realization of social - ecological festivals Проведение региональных социально-экологических фестивалей среди молодежи
Больше примеров...
Объеме (примеров 35)
Such conduct undermined the very purpose of the Organization, threatened international peace and security and prevented full realization of the rule of law. Такое поведение подрывает саму цель Организации, угрожает международному миру и безопасности и препятствует осуществлению принципа верховенства права в полном объеме.
She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека.
The second element is on the way to full realization in Bosnia and Herzegovina where restitution of property has been achieved in almost all cases and only a small number of disputes remain unsolved; however, a large number of houses and apartments need repair or reconstruction. Второй элемент почти в полном объеме обеспечен в Боснии и Герцеговине, где практически полностью решены вопросы возврата имущества, если не считать небольшого числа споров, остающихся неурегулированными; однако большое число домов и квартир нуждаются в ремонте или восстановлении.
Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу.
It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне.
Больше примеров...
Претворение (примеров 16)
The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке .
Earlier that year, her country had sent a large, high-level delegation to present its initial report to the Human Rights Committee, a body which had the potential to contribute positively to the realization of international human rights standards. Ранее в этом же году ее страна направила большую делегацию высокого уровня для представления своего первоначального доклада Комитету по правам человека - органу, способному внести конструктивный вклад в претворение в жизнь международных норм в области прав человека.
The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития.
Towards the realization of policy proposals Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций
Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь.
Больше примеров...
Воплощения (примеров 32)
The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону.
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения.
Having a vision and the corresponding political will to transform that vision into reality are fundamental first steps to the realization of the rights to water and to sanitation. Масштабное видение и наличие соответствующей политической воли для воплощения этого видения в жизнь являются главными первыми шагами для реализации прав на воду и санитарные услуги.
I could well rest my case here were it not for the realization that the daunting task remains of translating these words into action. Я вполне мог бы поставить здесь точку, если бы не осознание того, что еще предстоит решить труднейшую задачу воплощения всего сказанного в конкретные дела.
Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности.
Больше примеров...
Осознанию того (примеров 26)
This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества.
It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее.
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально.
The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас".
During the 1980s, interest in composite materials escalated owing in large measure to the realization that drastic changes in the mechanical, electrical, optical and chemical properties of these materials could be achieved if they were nanocrystalline. В 80-е годы интерес к композитным материалам вырос в значительной мере благодаря осознанию того, сколь значительных изменений в механических, электрических, оптических и химических свойствах этих материалов можно добиться, если будет обеспечено их получение на нанокристаллической основе.
Больше примеров...
Осознания того (примеров 33)
The social crises seen in many places result from the realization that food insecurity is worsening with the rising cost of living and other uncertainties, such as climate change and natural disasters. Социальные кризисы, наблюдаемые во многих местах, проистекают от осознания того, что проблема отсутствия продовольственной безопасности обостряется с повышением стоимости жизни и в связи с другими факторами, усугубляющими неуверенность в будущем, такими как изменение климата и стихийные бедствия.
The amendments had not been proposed with the intent to change positions on the death penalty, but were born of the realization that the draft resolution did not reflect proposals put forward during consultations. Поправки предлагались не с целью изменить позиции по вопросу о смертной казни, а проистекают из осознания того, что проект резолюции не отражает предложения, выдвигавшиеся в ходе консультаций.
So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете.
In making the announcement, the Secretary-General said with reference to the expected report: Those reflections will start from the realization that we have to use diversity as an asset in an increasingly interconnected world. Объявляя об этом, Генеральный секретарь отметил, со ссылкой на ожидаемый доклад: Эти размышления начнутся с осознания того, что мы обязаны использовать разнообразие как ценное средство в нашем все более взаимозависимом мире.
All stakeholders need to be clear about what they are bringing to the table in order to create an "enabling environment" for deals, and to foster the realization that every partner is both a beneficiary and a donor. Все заинтересованные стороны должны четко указывать, что они могут предложить для успешного достижения договоренности с партнерами и для обеспечения более глубокого осознания того, что каждый партнер одновременно является и бенефициаром, и донором.
Больше примеров...
Осознанием того (примеров 30)
This trend appears to be influenced by a recognition of the interconnection of policies and programmes of assistance and the realization that a good policy framework is indispensable to the delivery of good projects. Эта тенденция, по-видимому, обусловлена признанием взаимосвязи между политикой и программами помощи и осознанием того, что для осуществления эффективных проектов абсолютно необходима эффективная политическая основа.
In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение.
All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты.
The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30.
UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности.
Больше примеров...
Понимания того (примеров 18)
We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку.
First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей.
It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей.
The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса.
Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 12)
UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур.
Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215.
The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре.
The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека.
Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие.
Больше примеров...