| The apparent advantage of the system is its technical realization. | Несомненным достоинством системы является её техническая реализация. |
| The organization as a human rights organization believes realization of rights by the people irrespective of their identity and position with equality and non-discrimination is the best way to achieve the Millennium Development Goals. | АСК, как организация, занимающаяся правами человека, полагает, что реализация прав человека независимо от его личности и положения на основе равенства и отсутствия дискриминации является наилучшим способом достижения ЦРДТ. |
| Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. | Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций. |
| In China's view, the key to the success in Copenhagen lies in the realization of the full, effective and sustained implementation of the Convention and its Kyoto Protocol (KP). | По мнению Китая, ключом к успеху в Копенгагене является полная, эффективная и жизнеспособная реализация Конвенции и Киотского протокола (КП). |
| Realization of genetic inclinations is governed to a greet extent by the outside effects, life conditions, nutrition, unfavorable factor, nervous overloads, family or local traditions. | Реализация же генетических задатков в значительной мере обусловлена внешними влияниями, условиями жизни, питания, воздействием неблагоприятных факторов, нервными перегрузками, семейными или местными традициями. |
| Human rights violations may result from misappropriation of resources allocated for the realization of the rights to water and sanitation. | Нарушения прав человека могут являться следствием незаконного присвоения ресурсов, выделенных на осуществление права на воду и санитарные услуги. |
| You know, to manage the largest the world's factory of dreams - This realization of my childhood dreams. | Знаете, управлять самой большой в мире фабрикой грёз - это осуществление моей детской мечты. |
| The realization of that right in South Africa, Namibia, and elsewhere had greatly enhanced the prestige of the Organization. | Осуществление этого права в Южной Африке, Намибии и других странах существенно укрепило престиж Организации. |
| It is important that the United Nations support this process by providing adequate resources to the mechanisms that would facilitate its realization. | Важно, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала этот процесс, выделив достаточные ресурсы для действия механизмов, нацеленных на его осуществление. |
| The Universal Declaration placed the realization of the rights it proclaimed squarely in the hands of "every individual and every organ of society" and the history of human rights protection is the collective actions of individuals and organizations. | Всеобщая декларация ясно предусматривает, что осуществление провозглашенных в ней прав является делом "каждого человека и каждого органа общества", и история защиты прав человека представляет собой историю коллективных действий индивидуумов и организаций. |
| Naturally, the realization of this long-term objective will depend on the development of trust and confidence between the two peoples of the island. | Достижение этой долговременной цели будет, естественно, зависеть от формирования чувств доверия и веры друг другу в отношениях между обоими народами острова. |
| Ensure clear criteria for what constitutes incremental activities under the financial mechanism to enable the prioritisation of the capacity building activities aforementioned, and thereby expedite the realization of the objectives of the Convention regarding DDT. | Установить четкие критерии для определения того, какие осуществляемые в рамках механизма финансирования мероприятия будут считаться дополнительными, что позволит установить очередность принятия вышеизложенных мер по созданию потенциала и таким образом ускорит достижение целей Конвенции в отношении ДДТ. |
| The House of Representatives of the Congress of the Philippines formulated a MDG legislative agenda prioritizing legislative measures attuned and responsive to early realization of the MDGs. | Палата представителей конгресса Филиппин сформулировала законотворческую повестку дня в сфере ЦРДТ, уделив приоритетное внимание тем законодательным инициативам, которые облегчают и поощряют скорейшее достижение ЦРДТ. |
| It makes us think how far we are from the ideal of eternal world peace, which few believe possible, but whose realization is one of the fundamental purposes of the United Nations. | В этом контексте мы вынуждены думать о том, насколько далеки мы от идеала вечного международного мира, в реальность которого мало кто верит, но достижение которого является одной из основополагающих целей Организации Объединенных Наций. |
| For this to be true, organizations must be able to identify high performers through performance management systems as well as measure individual staff members' actual contribution to the realization of the organizations' objectives. | Для этого организации должны быть в состоянии выявлять через системы организации служебной деятельности сотрудников, добивающихся высоких результатов, а также измерять фактический вклад отдельных работников в достижение целей организации. |
| Nigeria once again stressed the urgent need to address the obvious imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and called on donors to increase their non-earmarked contributions and thereby contribute to the realization of the objectives of nationally owned development strategies. | Нигерия вновь подчеркивает настоятельную необходимость ликвидировать явную диспропорцию между целевыми и нецелевыми ресурсами и призывает доноров увеличить их нецелевые взносы и тем самым внести вклад в выполнение заданий, предусмотренных в стратегиях развития, разработанных и осуществляемых самими странами. |
| The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. | Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Fulfilling the responsibility to act with due diligence to eliminate violence against women is essential in itself, and also to the realization of all other categories of human rights. | Выполнение обязанности проявлять должную осмотрительность для ликвидации насилия в отношении женщин имеет исключительно важное значение как само по себе, так и для реализации всех других категорий прав человека. |
| High quality solutions in construction demand the right approach in all realization phases - project-making, construction, analyzing and starting the works. | Высококачественные проекты строительства требуют правильного подхода на всех этапах реализации - проектирование, выполнение работ, испытание и пуск в эксплуатацию. |
| Rendering of services means for us the fulfillment of individual tasks for each client, and these tasks provide independent information about financial-economic statement of affairs, and also complex elaboration of recommendations, concerning decrease of different risks and realization of potential possibilities of client's business. | Под оказанием услуг мы понимаем выполнение для каждого клиента индивидуальных заданий, предоставляющих независимую информацию о финансово-хозяйственном состоянии дел на предприятии, а также комплексную выработку рекомендаций по снижению различных рисков и реализации потенциальных возможностей бизнеса клиента. |
| And that is when I came... to a profound realization. | И тогда ко мне пришло глубокое осознание. |
| At the same time, there is also a growing realization of the urgent need to address the Middle East conflict. | В то же время расширяется осознание насущной потребности рассмотрения ближневосточного конфликта. |
| Yet the recognition of common interests, and the realization that we were better off working together rather than against each other, spurred ASEAN's regional economic integration. | Однако признание общих интересов и осознание того, что нам лучше работать совместно, чем действовать друг против друга, ускорили региональную экономическую интеграцию АСЕАН. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| This realization does not, however, remove the responsibility of Governments to conduct their affairs in a manner that is both democratic and transparent, thereby facilitating accountability. | Однако осознание этого не снимает ответственности с правительств за осуществление своей деятельности демократическим и транспарентным образом, создавая тем самым благоприятную обстановку для отчетности. |
| That realization had made possible the consensual outcome of the Conference. | Понимание этого позволило достичь консенсуса по завершении Конференции. |
| Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. | За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
| The realization that, in an urban world, most sectoral issues would have to be addressed in cities and towns had also informed the work of the Commission on Sustainable Development. | Понимание того, что в условиях урбанизации в мире большинство секторальных вопросов необходимо решать в крупных и небольших городах, также служит одной из отправных точек для работы Комиссии по устойчивому развитию. |
| It also signified the intention of the Mozambican parties to adhere to the time-frame set by the Security Council for the completion of the process, and a realization that the international community would not be willing to prolong the process unduly. | Это также отражает намерение сторон в Мозамбике придерживаться сроков, установленных Советом Безопасности для завершения этого процесса, и понимание того, что международное сообщество не готово излишне затягивать этот процесс. |
| There should be full realization that there can be no military solution. | Необходимо обеспечить полное понимание невозможности военного урегулирования конфликта. |
| The declaration of 2005 as the "Year for the Remembrance and Honouring of EOKA Liberation Struggle" and the realization of the Nikiforos military exercise in October 2005, after several years of restraint, are just two examples of the Greek Cypriot side's hostile policies. | Провозглашение 2005 года «Годом памяти и прославления освободительной борьбы ЭОКА» и проведение в октябре 2005 года после нескольких лет сдержанности военных учений «Никифорос» являются двумя примерами враждебной политики кипрско-греческой стороны. |
| We trust that the Rome conference in 1998 will make possible the realization of this initiative. | Мы надеемся, что проведение в 1998 году конференции в Риме позволит реализовать эту инициативу. |
| It includes various workshops and the realization of short national studies on logistics of international trade, in close coordination with nominated national counterparts. | Он предусматривает проведение различных рабочих совещаний и кратких национальных исследований вопросов материально-технического обеспечения международной торговли в тесном взаимодействии с контрагентами, назначенными правительствами соответствующих стран. |
| Realization of single works (integration of foreign databases, creation of resources or their parts on systems of clients etc. | Проведение разовых работ (интеграция сторонних баз данных, создание ресурсов или их частей на системах клиентов и т.п. |
| Realization of the four-party meeting, which was proposed by the leaders of the United States and the Republic of Korea last April, is very important, and I should like on this occasion to reiterate Japan's support for that proposal. | Четырехсторонняя встреча, проведение которой было предложено лидерами Соединенных Штатов и Республики Корея в апреле этого года, имеет большое значение, и в этой связи я хотел бы вновь заявить о поддержке Японией этого предложения. |
| However, full realization is yet to be achieved. | Однако реализовать их в полном объеме еще предстоит. |
| Our citizens place a high value on the safeguarding and full realization of those rights and freedoms. | Наши граждане высоко ценят гарантии и осуществление в полном объеме этих прав и свобод. |
| The importance of culture for well-being and the realization of full human potential was further highlighted. | Также подчеркивалось значение культуры для благополучия и реализации человеческого потенциала в полном объеме. |
| She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. | Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека. |
| The second element is on the way to full realization in Bosnia and Herzegovina where restitution of property has been achieved in almost all cases and only a small number of disputes remain unsolved; however, a large number of houses and apartments need repair or reconstruction. | Второй элемент почти в полном объеме обеспечен в Боснии и Герцеговине, где практически полностью решены вопросы возврата имущества, если не считать небольшого числа споров, остающихся неурегулированными; однако большое число домов и квартир нуждаются в ремонте или восстановлении. |
| The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. | Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке . |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction. | Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| The Secretary-General supports the proposal and believes that its implementation will contribute to the realization of his reform proposals regarding common premises. Notes | Генеральный секретарь поддерживает это предложение и считает, что его претворение в жизнь будет способствовать реализации его предложений по реформе, касающихся общих помещений. |
| These articles are indeed of crucial importance for the realization of the concept of the rule of law in national societies. | Фактически эти статьи имеют решающее значение для воплощения в жизнь концепции законности в рамках национального сообщества. |
| In the context of a liberalization of the media in Cameroon, media coverage has been fostering public education about human rights with a view to their effective realization. | Пропаганда прав человека с целью их фактического воплощения в жизнь осуществляется через СМИ в условиях либерализации медийного пространства в Камеруне. |
| The elimination of mismanagement and the adoption of measures for the eradication of corruption and the impunity enjoyed by those responsible for it are essential to the realization of all human rights, including the right to development. | Для воплощения в жизнь всех прав человека, включая право на развитие, необходимо ликвидировать плохое управление, а также принять меры по искоренению коррупции и безнаказанности, которой пользуются виновные в этом лица. |
| The Republic of Korea will remain a strong advocate for the principle of sport for development and peace and will continue to contribute to the realization of the ideals of the Olympics and sport. | Республика Корея будет и впредь решительно отстаивать принцип спорта на благо мира и развития и вносить свой вклад в дело воплощения олимпийских и спортивных идеалов. |
| This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| Most importantly, the deliberations in Poznan resulted in a realization that success in Copenhagen is dependent on achieving clarity on: | Самое же главное, дискуссии в Познани привели к осознанию того, что успех в Копенгагене будет зависеть от достижения полного взаимопонимания по следующим вопросам: |
| The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. | Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
| There has been a marked decline in inter-State wars, thanks to the realization that peaceful resolution of inter-State conflicts is in the long-term interest of the concerned States. | Наблюдается явное сокращение числа случаев межгосударственных войн благодаря осознанию того, что мирное урегулирование таких конфликтов отвечает долгосрочным интересам соответствующих государств. |
| With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. | В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |
| The process starts with the realization that a gender issue exists in the society on which greater knowledge is needed. | Процесс начинается с осознания того, что в обществе существует гендерная проблема, по которой необходимо собрать более полную информацию. |
| A realization, that I was just a tiny part of the whole and that it was all so much bigger than me. | От осознания того, что я был всего лишь крошечной частью целого и что все это было настолько больше, чем я. |
| With the increasing realization that effective development requires a more holistic approach, there has been a tendency for each sectoral organization to broaden its activities to areas that overlap with others. | В условиях растущего осознания того, что эффективное развитие требует более целостного подхода, наметилась тенденция распространения каждой секторальной организацией своей деятельности на области, охватываемые другими организациями. |
| Supporting freedom of assembly implies a realization that, as expressed so eloquently by the Spanish Constitutional Court, "in a democratic society, the urban space is not only an area for circulation, but also for participation". | ЗЗ. Поддержка права на свободу собраний вытекает из осознания того, что, как красноречиво выразился Конституционный суд Испании, "в демократическом обществе города - это место не только для жизнедеятельности, но и для участия". |
| This striving for comprehensive and integrated actions results from a growing realization that sectoral approaches do not capture the full picture of integrated development. | Такое стремление к принятию всесторонних и комплексных мер является результатом все более широкого осознания того факта, что секторальные подходы не охватывают всю картину комплексного развития. |
| Regarding the realization that we would have done better and also the artistic creative impulse is not high quality, but also tell the media dell'artisticità rovatese is comparable to a paracarro. | В связи с осознанием того, что мы бы сделали лучше, а также художественного творческого импульса не является высокое качество, но и dicamo, что в среднем dell'artisticità rovatese сопоставимо с paracarro. |
| That view has been reinforced by the further realization that in a globalizing world no developing country, however economically successful, is immune from volatility driven by fluctuations in international trade and capital flows. | Эта точка зрения была подкреплена в дальнейшем осознанием того, что в глобализующемся мире никакая развивающаяся страна, каких бы успехов она ни добилась в экономике, не защищена от изменчивости, обусловленной колебаниями в сфере международной торговли и потоков капитала. |
| All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. | Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
| This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. | Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
| The world may have moved on, chastened by the realization that interveners, even when intervening in the name of human rights, can be as barbaric as tin pot dictators. | Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| In recent years, new efforts towards greater international cooperation have emerged in many parts of the world with the realization that some of the problems, as well as opportunities related to sustainable forest management, could not be confined within national boundaries. | В последние годы по мере роста понимания того, что отдельные проблемы, равно как и возможности в плане обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, выходят за пределы национальных границ, во многих частях мира активизировались усилия по расширению международного сотрудничества. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| They also claim that it took more than half a century from the realization that DNA is the hereditary material of life to the human genome sequence, so that their plan for the next century would be to really understand the sequence itself. | Они говорят, что потребовалось более полу века, чтобы пройти от понимания того, что ДНК - это материальная основа наследственности для жизни, к последовательности генома человека, так что их план на следующий век - понять эту последовательность. |
| It also flows from the realization that subregional/regional integration must fit in with broader national development strategies for enabling countries to achieve development as well as undertake necessary structural changes for the modernization and development of their economies. | Это также вытекает из понимания того, что субрегиональная/региональная интеграция должна вписываться в более широкие стратегии развития, с тем чтобы страны имели возможность обеспечивать развитие и производить необходимые структурные изменения в целях модернизации и развития своей экономики. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |