Английский - русский
Перевод слова Realization

Перевод realization с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Реализация (примеров 503)
The realization of the 5 objectives laid out in the National Strategy has reaped encouraging results. Реализация пяти целей, определенных в национальной стратегии, дала вселяющие оптимизм результаты.
The realization of women's human rights is critical to achieving progress in all critical areas of concern of the Platform for Action. Реализация прав человека женщин имеет принципиально важное значение для достижения прогресса в важнейших проблемных областях, упоминающихся в Платформе действий.
The recognition and realization of every woman's right to adequate housing is necessary to ensuring that every woman is able to live a life with dignity. Признание и реализация права каждой женщины на достаточное жилище необходимы для обеспечения того, чтобы каждая женщина имела возможность прожить свою жизнь с достоинством.
Sustainable mining principles are being addressed at the regional level in the Africa Mining Vision 2050, whose realization would benefit from international support. Принципы рациональной добычи полезных ископаемых рассматриваются на региональном уровне в рамках Перспективной стратегии Африканского союза по рациональному использованию природных ресурсов Африки на период до 2050 года, реализация которой потребует международной поддержки.
Realization of this initiative will make it possible to fulfil the concept of collective security enshrined in the United Nations Charter. Реализация этой инициативы позволит воплотить в жизнь заложенную в Уставе Организации Объединенных Наций идею коллективной безопасности.
Больше примеров...
Осуществление (примеров 789)
Put simply, more needs to be done to ensure that long-term realization of rights occurs as a result of any development interventions. Если говорить простым языком, то необходимо сделать больше для обеспечения того, чтобы долгосрочное осуществление прав происходило в качестве результата любых мер в области развития.
Acknowledging the fundamental importance of human rights education and training in contributing to the promotion, protection and effective realization of all human rights, признавая основополагающее значение вклада образования и подготовки по правам человека в поощрение, защиту и эффективное осуществление всех прав человека,
Successful implementation was, however, crucial to the future world order and to the realization of peoples' aspirations for peace, justice, development, equity and social progress. Однако ее успешное осуществление имеет решающее значение для будущего мирового порядка и для реализации чаяний людей, стремящихся к миру, справедливости, развитию, равенству и социальному прогрессу.
The economic, social and cultural rights, on the other hand, required to be protected through positive action over time, which would consume resources, and since resources were always limited, the realization of these rights would naturally be constrained. С другой стороны, экономические, социальные и культурные права нуждаются в защите путем растянутых во времени акций в их поддержку, которые потребуют затраты ресурсов, а поскольку ресурсов всегда не хватает, осуществление этих прав, естественно, будет ограничено.
The realization is resin (there are obviously shares diecast), but at the same time the model is heavy, due to the strong presence of magnets and ferrous materials. Осуществление в смоле (без курса акций литье), но в то же время модель из-за тяжелой силы магнитов и черных металлов.
Больше примеров...
Достижение (примеров 280)
The present report asserts that the realization of national development goals is largely determined by the quality of the human resources in the public sector. В настоящем докладе подчеркивается, что достижение национальных целей в области развития в значительной степени зависит от качества подготовки людских ресурсов в государственном секторе.
Recourse to foreign forces and complicity with them against fellow countrymen render impossible the development of North-South relations in the interests of the Korean nation and the realization of peace and reunification. Обращение к иностранным вооруженным силам и соглашательство с ними в ущерб интересам своих соотечественников делают невозможным развитие отношений между Севером и Югом в интересах корейской нации, а также достижение мира и объединения.
One of the main lessons of experience in capacity development has been the realization of the importance of patience, persistence, a shared vision and a long-term horizon when it comes to developing sustainable capacities. Одним из основных уроков, извлеченных из опыта деятельности в области укрепления потенциала является достижение понимания важности проявлять терпение и настойчивость и использовать единый и перспективный подход в деле укрепления потенциала на устойчивой основе.
The Government also affirms the need to translate international initiatives to that end into action plans with a specific and obligatory time frame, and avers that progress towards the realization of that aim requires, as a first step, the universality of NPT. Правительство также подтверждает необходимость преобразования с этой целью международных инициатив в планы действий с конкретными и обязательными временными рамками и утверждает, что достижение прогресса в направлении реализации этой цели требует, в качестве первого шага, всеобщего присоединения к ДНЯО.
Realization of "quick wins": Based on the feasibility study and other internal assessments, a number of quick wins (i.e. improvements on processes and procedures that can be achieved with little or no investment) have been identified. Достижение "быстрых результатов": На основе технико-экономического обоснования и других внутренних оценок был определен ряд мероприятий по достижению быстрых результатов (т.е. улучшений процессов и процедур, которых можно достичь при минимальных или нулевых инвестициях).
Больше примеров...
Выполнение (примеров 80)
The Government is currently unable to provide a holistic assessment of the extent to which donor assistance is supporting the realization of its human rights commitments. В настоящее время правительство не готово дать всестороннюю оценку того, в какой степени донорская помощь обеспечивает выполнение его обязательств в области прав человека.
The realization of the commitment undertaken is important if we are to achieve the Millennium Development Goals, especially the goal on HIV/AIDS. Выполнение взятого обязательства очень важно для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, особенно цели в отношении ВИЧ/СПИДа.
However, the sustainability of these efforts requires increased international assistance to facilitate an early realization of the objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. Однако устойчивый характер этих усилий требует увеличения международной помощи, для того чтобы облегчить скорейшее выполнение задач Новой повестки дня Организации Объединенных Наций для развития Африки.
The SORT Treaty on strategic offensive reductions ensures the pre-eminence of the process of nuclear disarmament and arms control and is a major contribution to the realization of article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by Russia. Договор СНП о сокращении ядерных наступательных потенциалов по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия.
We regard the fulfillment by the States parties of their obligations under the START Treaty as a major step on the path to nuclear disarmament and a genuine contribution to the realization of the goals set forth in article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Расцениваем выполнение государствами-участниками своих обязательств по Договору о СНВ как крупный шаг на пути ядерного разоружения, реальный вклад в реализацию целей, зафиксированных в статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия.
Больше примеров...
Осознание (примеров 206)
There is a growing realization nonetheless that the world can no longer afford to let these conflicts fester. Тем не менее налицо растущее осознание того, что мир не может позволить этому конфликту продолжался и дальше.
There is a growing realization that elderly immigrants are a particularly deprived and socially isolated group. Растет осознание того, что пожилые иммигранты находятся в наиболее бедственном положении и представляют собой социально изолированную группу.
Accompanying this trend has been a growing realization that continual improvements in quality are often necessary to achieve and sustain good economic performance. Параллельно с этим растет осознание того, что без постоянного повышения качества нередко невозможно добиться хороших экономических результатов и удержаться на этом уровне.
These efforts are facilitated by the growing realization among African leaders that the continent's destiny can no longer rely on the goodwill of others and that development cannot take place without peace. Этим усилиям способствует растущее осознание африканскими руководителями того, что судьба континента не может более зависеть от доброй воли других и что развитие не может осуществляться в отсутствие мира.
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино.
Больше примеров...
Понимание (примеров 166)
But Polly had given me a very special gift: the knowledge that I wasn't alone and the realization that abortion was something that we can talk about. Но Полли сделала мне особый подарок: понимание, что я не одна, и осознание того, что аборт можно обсуждать.
This amendment stems from the realization that as in many other areas of life, promoting women's role in sports requires their full involvement, not only in sporting activities themselves, but also as decision makers and in managerial roles. В основе этой поправки лежит понимание того, что укрепление роли женщин в спорте, как и во многих других сферах жизни, требует их полномасштабного участия не только в самих спортивных мероприятиях, но и в принятии решений и в осуществлении руководства.
As to Security Council resolution 1566, informal consultations had demonstrated that, while divergences in approach remained on the key outstanding issues, there was a clear realization that work on the draft conventions should be finalized. Что касается резолюции 1566 Совета Безопасности, то, как показали неофициальные консультации, несмотря на сохранение разногласий в подходе к ключевым нерешенным вопросам, имеется явное понимание того, что работу над проектами конвенций следует завершить.
In the realization of these plans, we feel the understanding and support of the international financial organizations for the problems of Ukraine, and their readiness to render assistance in overcoming the complex problems of the transitional period. В реализации этих планов мы ощущаем поддержку международных финансовых организаций и понимание ими проблем Украины, готовность оказать помощь в преодолении сложных проблем переходного периода.
In addition, there is a growing realization of the urgent need to extend quality services to underserved areas, since people will use them if they are available. Кроме того, в настоящий момент ширится понимание настоятельной необходимости расширения качественного обслуживания в районах, в недостаточной мере охваченных предоставлением услуг, поскольку в условиях наличия предложения услуг население склонно их использовать.
Больше примеров...
Проведение (примеров 111)
Postal reform led to the realization of efficiency gains and personnel upgrading. Проведение реформы почтовой службы позволило добиться прироста эффективности и повышения квалификации работников.
Collaborative ventures with civil society on public education and awareness have been a central pillar of this country's strategy with regard to promoting a human rights culture, including the realization of article 7 of this Convention. Проведение совместно с гражданским обществом мероприятий по просвещению и повышению уровня осведомленности населения является одним из центральных компонентов национальной стратегии развития культуры прав человека, включая выполнение положений статьи 7 настоящей Конвенции.
First of all, the obligation "to take steps" towards the progressive realization of rights, presupposes effective and continual assessments of the state of enjoyment of rights. Прежде всего обязательство «принимать меры» в целях постепенного осуществления прав предполагает проведение эффективных и постоянных оценок состояния осуществления прав.
There are two basic strategies of programme development. The first is to create legislation, which guarantees policy support of this programme. The second is to conduct study courses for medical personnel in order to stimulate their active collaboration in the practical realization of the programme. Были определены две основные стратегии по содействию осуществлению указанных программ: разработка законодательства, обеспечивающего проведение политики, которая содействовала бы осуществлению этой программы, и организация учебных курсов для медицинских работников с целью обеспечения их активного участия в практическом осуществлении указанной программы.
Realization of attestative lessons, distribution of certificates Проведение аттестационных занятий, выдача сертификатов
Больше примеров...
Объеме (примеров 35)
We reaffirmed the importance of eradicating poverty and promoting sustained economic growth, sustainable development and common prosperity bearing in mind the spirit of economic solidarity, and reiterated the determination to ensure the timely and full realization of the Millennium Development Goals. Мы подтверждаем важность искоренения нищеты и содействия стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию в духе экономической солидарности и вновь заявляем о решимости обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки и в полном объеме.
Our Organization can successfully carry out its activities only if the Member States fully contribute to their realization. Наша Организация может успешно осуществлять свою деятельность только в том случае, если государства-члены будут в полном объеме способствовать их реализации.
Collection of sufficient and reliable data on children, disaggregated to enable identification of discrimination and/or disparities in the realization of rights, is an essential part of implementation. Важной частью процесса осуществления Конвенции является сбор в достаточном объеме надежных характеризующих положение детей данных в разбивке, делающей возможным выявление случаев дискриминации и/или неравенства в осуществлении прав.
During my visit to the country, I emphasized the approach of progressive realization of the Convention, noting that there were some concerns about expectations and capacity to fully implement the Convention. В ходе визита в эту страну я высказался за поэтапную реализацию Конвенции о правах инвалидов, отметив, что есть определенные озабоченности по поводу перспектив и возможностей осуществления Конвенции в полном объеме.
The lower output was attributable to the realization of the resource target when the Peacebuilding Fund and USAID funds were secured in support of the disarmament, demobilization and reintegration of 4,000 Congolese combatants Осуществление мероприятия не в полном объеме обусловлено реализацией целевого показателя по ресурсам, когда Фондом миростроительства и ЮСАИД были предоставлены средства в поддержку разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 конголезских комбатантов
Больше примеров...
Претворение (примеров 16)
The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов.
An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю.
Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь.
The main topics for discussion will be: (a) translating law into reality; (b) putting child rights on the agenda; and (c) providing means for the realization of child rights. Основные темы этого совещания: а) претворение законодательства в жизнь; Ь) включение в повестку дня вопросов, касающихся прав ребенка и с) создание условий для реализации прав ребенка.
Top managers of our company are responsible for this policy realization. Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь.
Больше примеров...
Воплощения (примеров 32)
We believe that the promotion and protection of human rights is necessary for the realization of the United Nations vision of a just and peaceful world. Мы считаем, что содействие и защита прав человека необходимы для воплощения устремлений Организации Объединенных Наций к справедливости и миру.
Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность;
I believe that our universal Organization has an essential role to play as a catalyst for the tangible realization of the concept of international community inscribed within its Charter and as a basis for its political vision. Считаю, что нашей всемирной Организации отведена основополагающая роль катализатора ощутимого воплощения на практике закрепленной в ее Уставе концепции международного сообщества как основы его политического мировоззрения.
The Republic of Korea will remain a strong advocate for the principle of sport for development and peace and will continue to contribute to the realization of the ideals of the Olympics and sport. Республика Корея будет и впредь решительно отстаивать принцип спорта на благо мира и развития и вносить свой вклад в дело воплощения олимпийских и спортивных идеалов.
Having a vision and the corresponding political will to transform that vision into reality are fundamental first steps to the realization of the rights to water and to sanitation. Масштабное видение и наличие соответствующей политической воли для воплощения этого видения в жизнь являются главными первыми шагами для реализации прав на воду и санитарные услуги.
Больше примеров...
Осознанию того (примеров 26)
Concern about increasing environmental contamination is leading to the realization that industrial threats to worker health are directly linked to public health issues and costs. Обеспокоенность проблемой все большего загрязнения окружающей среды ведет к осознанию того, что угрозы для здоровья рабочих, обусловленные промышленным производством, непосредственно связаны с проблемами и расходами в области здравоохранения.
Most importantly, the deliberations in Poznan resulted in a realization that success in Copenhagen is dependent on achieving clarity on: Самое же главное, дискуссии в Познани привели к осознанию того, что успех в Копенгагене будет зависеть от достижения полного взаимопонимания по следующим вопросам:
Participants noted that the suspension of the round had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries, particularly developing countries, and especially LDCs, small and vulnerable economies and other developing countries with special needs. Участники отметили, что приостановление раунда привело к осознанию того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами, в частности между развивающимися странами, прежде всего НРС, малыми и уязвимыми странами и другими развивающимися странами, имеющими особые потребности.
Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом.
The persistence of these situations highlighted the growing realization that stabilization and post-conflict recovery are essential, if the consequences of conflicts are to be adequately addressed. Непрерывная череда подобных ситуаций приводила ко все большему осознанию того, что стабилизация и постконфликтное восстановление являются крайне необходимыми для полной ликвидации последствий конфликтов.
Больше примеров...
Осознания того (примеров 33)
Our second objective springs from the realization that a political solution to the current crisis must also be sought with urgency. Наша вторая задача проистекает из осознания того, что политическое урегулирование нынешнего кризиса также должно быть безотлагательно найдено.
With the increasing realization that effective development requires a more holistic approach, there has been a tendency for each sectoral organization to broaden its activities to areas that overlap with others. В условиях растущего осознания того, что эффективное развитие требует более целостного подхода, наметилась тенденция распространения каждой секторальной организацией своей деятельности на области, охватываемые другими организациями.
In response to this criticism, and on the basis of the realization that the Organization needs to be able to deliver results under difficult security circumstances, the United Nations system has developed a series of tools to better balance security risk and opportunity. В связи с этими критическими замечаниями и с учетом осознания того, что Организация должна быть способна добиваться результатов в сложных условиях с точки зрения безопасности, система Организации Объединенных Наций разработала ряд инструментов для обеспечения более оптимальной сбалансированности угроз безопасности и возможностей осуществления деятельности.
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира.
That view emanates from the realization that the fundamental goal of the reform exercise should be to enhance the legitimacy, credibility, accountability, efficiency and effectiveness of the Council. При этом мы исходим из осознания того факта, что основная цель реформирования Совета должна заключаться в повышении его легитимности, авторитета, подотчетности, эффективности и продуктивности его работы.
Больше примеров...
Осознанием того (примеров 30)
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов.
However, we cannot help remarking that in the myriad of discussions that we have had and the discussions that preceded the session, there was a common set of optimism and of the realization that something needs to be done. Однако мы не можем не отметить, что великое множество дискуссий, которые мы провели, и дискуссий, которые предшествовали этой сессии, были отмечены оптимизмом и осознанием того, что что-то надо реально делать.
UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности.
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности.
The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке.
Больше примеров...
Понимания того (примеров 18)
The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира.
In recent years, new efforts towards greater international cooperation have emerged in many parts of the world with the realization that some of the problems, as well as opportunities related to sustainable forest management, could not be confined within national boundaries. В последние годы по мере роста понимания того, что отдельные проблемы, равно как и возможности в плане обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, выходят за пределы национальных границ, во многих частях мира активизировались усилия по расширению международного сотрудничества.
The main theme of the ninth session was grounded in the realization that the twin processes of globalization and liberalization offered great opportunities for development. At the same time, they represented multifaceted challenges for the international community and for the developing countries in particular. Основная тема для обсуждения Конференцией выбрана с учетом понимания того, что процессы глобализации и либерализации предоставляют огромные возможности для развития, а также ставят перед международным сообществом, прежде всего перед развивающимися странами, многочисленные трудные задачи.
The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса.
Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 12)
In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа.
As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма.
In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики.
The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека.
Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие.
Больше примеров...