| Responsibility for, and realization of, inclusive education is also of course inevitably dependent upon parents, communities and teachers. | Совершенно очевидно, что ответственность за инклюзивное образование несут еще и родители, общины и учителя, от которых зависит реализация этой концепции. |
| The link between MDGs and decentralized local governance is a vital one because the realization of national development targets ultimately takes place in local communities. | Связь между ЦРТ и децентрализованным местным управлением имеет жизненно важное значение, поскольку реализация целей в области национального развития в конечном итоге осуществляется в местных общинах. |
| Cuba stated that the continued unrestricted implementation of neo-liberal formulas will ensure that the realization of all human rights for all remains an unattainable illusion. | Куба заявила, что дальнейшее неограниченное внедрение неолиберальных формул неизбежно приведет к тому, что реализация всех прав человека для всех людей так и останется несбыточной мечтой. |
| UNICEF believed that in just a few years the determined pursuit of those goals could decisively advance the realization of the rights of children, provided there was determined and concerted action against conflict, poverty and HIV/AIDS. | По мнению ЮНИСЕФ, последовательная реализация этих целей позволит за несколько лет достигнуть значительного прогресса в области осуществления прав ребенка при условии ведения решительных и согласованных действий, направленных на решение проблем войны, бедности и ВИЧ/СПИДа. |
| In effect, the realization of all these interdependent rights depends on the availability of resources and the access of people to such goods and services (resources) as are necessary to support the enjoyment of those rights. | Реализация всех этих взаимозависимых прав на самом деле зависит от наличия ресурсов и доступа людей к таким товарам и услугам (ресурсам), которые являются необходимыми для поддержания осуществления этих прав. |
| The enjoyment of their economic, social and cultural rights is a crucial component of the realization of their right to self-determination. | Осуществление им своих экономических, социальных и культурных прав является решающим компонентом реализации им своего права на самоопределение. |
| The enactment of such reform should assist the United Nations in overcoming the multiplicity of challenges besetting humankind, thus spearheading the realization of "larger freedom". | Осуществление этой реформы должно помочь Организации Объединенных Наций в преодолении множества проблем, стоящих перед человечеством, поставив ее в авангарде усилий, направленных на обеспечение «большей свободы». |
| Thus, an accurate systematization of data and indicators as well as an effective analysis of the budget are particularly important requirements for the monitoring of efforts towards the realization of economic, social and cultural rights for children. | В связи с этим особо важным условием для контроля за усилиями, призванными обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав детей, является точная систематизация данных и показателей, а также эффективный анализ бюджета. |
| The Chairperson said that the equitable and sustainable development of all countries required effective and timely realization of the United Nations development agenda and its internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Председатель говорит, что необходимым условием для обеспечения справедливого и устойчивого развития всех стран является эффективное и своевременное осуществление повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Work has been carried out in the past by special rapporteurs on the realization of economic, social and cultural rights, human rights and extreme poverty, and the right to adequate housing. | В прошлом специальные докладчики провели работу по таким проблемам, как осуществление экономических, социальных и культурных прав, права человека и крайняя нищета и право на достаточное жилище. |
| The realization of those goals must be considered a priority by all. | Достижение этих целей должно рассматриваться всеми сторонами в качестве приоритетной задачи. |
| Moreover, achieving children's right to health is dependent on the realization of many other rights outlined in the Convention. | Кроме того, достижение права детей на здравоохранение поставлено в зависимость от реализации многих других прав, указанных в Конвенции. |
| The steps listed below have as their objective the realization of these two interconnected outcomes, focusing in particular on: | Предлагаемые ниже шаги имеют целью достижение этих двух взаимосвязанных результатов и в первую очередь касаются: |
| Judging by these figures, it can be said that the implementation of the higher education plans has been effective in bringing about a regional and provincial balance and in the realization of the policies aimed at achieving social justice. | На основании этих показателей можно утверждать, что осуществление планов развития высшего образования дало конкретные результаты с точки зрения как обеспечения большей сбалансированности между районами и провинциями, так и реализации политики, направленной на достижение социальной справедливости. |
| We affirm gender equality and empowerment of women as critical components of sustainable development practices, the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of internationally agreed goals and commitments to women's human rights. | Мы подтверждаем, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются критически важными элементами практики устойчивого развития, достижения Целей развития тысячелетия и реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств по правам человека в отношении женщин. |
| The developments in Mountjoy and the implementation of the proposals for Cork prison, which had been recently announced by the Minister, were the realization of the Government's commitment, as indicated at the review of Ireland in October. | Изменения в тюрьме "Маунтджой" и реализация предложений в отношении тюрьмы в Корке, которые были недавно объявлены Министром, отражают выполнение обязательства правительства, как указывалось в ходе обзора по Ирландии в октябре. |
| We note with satisfaction the successful realization of the Agency's Country Programme Framework (CPF) mission in the first half of this year in order to define the Country Programme Framework for Cooperation by the year 2000. | Мы с удовлетворением отмечаем успешное выполнение в первой половине текущего года миссии разработанных Агентством Страновых программных рамок с целью определения к 2000 году Страновых программных рамок в области сотрудничества. |
| Critical also to the realization of the MDGs is the delivery of aid commitments to developing countries without the burdensome conditionalities that are a typical feature of international programmes of development assistance. | Крайне важным для достижения целей Декларации тысячелетия является выполнение обязательств по оказанию помощи развивающимся странам без выдвижения при этом обременительных условий, которые являются характерной чертой международных программ помощи в области развития. |
| Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals | выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
| ITC senior management will be engaged in developing the benefits realization plans and will take ownership after the United Nations has developed its plan. | Старшие руководители ЦМТ будут участвовать в разработке планов извлечения выгод и возьмут на себя ответственность за их выполнение после того, как свой план разработает Организация Объединенных Наций. |
| The SAFE Framework reflects the realization of the fact that security and facilitation are inextricably intertwined. | Рамочная программа "SAFE" отражает осознание того, что безопасность и упрощение процедур торговли неразрывно связаны. |
| There is now a growing realization that in order for change to take place, subregional and local actors need to be more involved and further empowered. | В настоящее время растет осознание того, что для достижения сдвигов в лучшую сторону необходимо более активно привлекать к сотрудничеству субрегиональные и местные действующие лица и расширять их права и полномочия. |
| Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. | Даже в развивающихся странах растет осознание того факта, что окружающую среду необходимо охранять, а экологические соображения следует систематически учитывать в традиционных системах экономического развития для обеспечения его устойчивости. |
| This implies a realization by Iraqis that failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises either side would have to make under an agreed peace. | Это подразумевает осознание иракцами того факта, что отказ от национального диалога и примирения может привести к гораздо более разрушительному противоборству, чем те компромиссы, на которые пришлось бы пойти каждой из сторон согласно условиям мирной договоренности. |
| Over the past several months, there has been a growing realization that a composite entity offers the best hope for improving how the United Nations can help women worldwide. | За прошедшие несколько месяцев возросло осознание того, что объединенная структура предлагает наилучший ответ на вопрос, как Организация Объединенных Наций может помочь женщинам во всем мире. |
| And while we have identified underdevelopment and poverty as key enemies of stability, this realization is not yet adequately reflected in our actions. | И хотя нами установлено, что главными врагами стабильности являются отсталость и нищета, до сих пор это понимание недостаточно отражается в наших действиях. |
| This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. | В основе этой стратегии лежит понимание того, что для сокращения масштабов нищеты и достижения таким образом первой из целей развития, указанных в Декларации тысячелетия, требуется устойчивое и всестороннее экономическое развитие. |
| There is a growing realization that the world population is exposed to radiation from a number of sources, including natural, artificial and occupational sources. | Растет понимание того, что население мира подвергается радиационному воздействию со стороны ряда источников, в том числе естественных, искусственных и связанных с характером профессии. |
| There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. | Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |
| What we do gain from this awareness of similar developmental profiles among developing countries is the realization that many of the fundamental obstacles we are experiencing are probably not attributable to inadequacies unique to us. | Из этого осознания аналогичных тенденций развития в развивающихся странах формируется понимание того, что многие основополагающие препятствия, с которыми мы сталкиваемся, возможно, не объясняются причинами, характерными только для нас. |
| They shared the view that its success will help the people of the world better understand the United Nations, thus generating further support for the realization of the purposes and objectives of the United Nations Charter. | Они поддержали мнение, что успешное проведение этого мероприятия поможет народам мира лучше понять, что представляет собой Организация Объединенных Наций, и тем самым мобилизует дальнейшую поддержку осуществлению задач и целей Устава Организации. |
| There are two basic strategies of programme development. The first is to create legislation, which guarantees policy support of this programme. The second is to conduct study courses for medical personnel in order to stimulate their active collaboration in the practical realization of the programme. | Были определены две основные стратегии по содействию осуществлению указанных программ: разработка законодательства, обеспечивающего проведение политики, которая содействовала бы осуществлению этой программы, и организация учебных курсов для медицинских работников с целью обеспечения их активного участия в практическом осуществлении указанной программы. |
| To promote the realization of the initiative, Kazakhstan hosted two rounds of expert-level meetings within the framework of preparations for CICMA, which took place this year in Almaty and yielded promising results. | В плане ее реализации Казахстан организовал проведение двух раундов встреч экспертов в рамках подготовки Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, которые состоялись в этом году в городе Алматы и имели обнадеживающие результаты. |
| Realization of the ending of competition, rewarding of winners | Проведение финала конкурса, награждение победителей |
| In line with this, the negotiation and conclusion of a convention banning the use of nuclear weapons would also forcefully advance the realization of a nuclear-weapon-free world. | В соответствии с этим, проведение переговоров и заключение конвенции о запрещении использования ядерного оружия будет в значительной степени способствовать продвижению вперёд процесса создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| However, full realization is yet to be achieved. | Однако реализовать их в полном объеме еще предстоит. |
| It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. | Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне. |
| As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. | Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
| Trade is one central element in the international agenda that can foster sustainable economic growth, reduce our dependence on declining aid and contribute to realization of the Millennium Development Goals and the development aspirations of the small vulnerable economies. | Торговля является одним центральным элементов международной повестки дня, который может способствовать экономическому росту, сократить нашу зависимость от уменьшающейся в объеме помощи и внести вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и чаяний в области развития малых уязвимых экономик. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| The realization of this will be SERN's reason for existence in the 21st century. | Претворение этого в жизнь будет смыслом существования СЕРН в двадцать первом веке . |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| HOLIDAY SERVICE (catering) offers the full range of services - from creation of an idea to its realization. | ХОЛИДЕЙ СЕРВИС(кейтеринг) - это полный спектр услуг - от разработки идеи до ее воплощения. |
| I believe that our universal Organization has an essential role to play as a catalyst for the tangible realization of the concept of international community inscribed within its Charter and as a basis for its political vision. | Считаю, что нашей всемирной Организации отведена основополагающая роль катализатора ощутимого воплощения на практике закрепленной в ее Уставе концепции международного сообщества как основы его политического мировоззрения. |
| The declared aim of the studio is the "forming of universal creator: a person who will know how to do everything - write, stage, perform - and will be able to propose the realization of his artistic product in any country of the world". | Декларируемой целью студии является «формирование универсального творца: человека, который будет уметь всё: писать, ставить, играть - и сможет предложить свой художественный продукт для воплощения в любой стране мира». |
| We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. | Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| Concern about increasing environmental contamination is leading to the realization that industrial threats to worker health are directly linked to public health issues and costs. | Обеспокоенность проблемой все большего загрязнения окружающей среды ведет к осознанию того, что угрозы для здоровья рабочих, обусловленные промышленным производством, непосредственно связаны с проблемами и расходами в области здравоохранения. |
| This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. | Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
| This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. | В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
| At that time the gravity and internationalized nature of the challenges induced the realization that the mechanisms of world order needed to be organic and interrelated. | В то время серьезность и международный характер проблем привели к осознанию того, что механизмы мирового порядка должны быть органичными и взаимосвязанными. |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| The development of nuclear power plants has been severely limited in recent years due to the realization of the associated health and security risks. | В последние годы строительство атомных электростанций было резко ограничено в силу осознания того, что такие электростанции представляют угрозу для здоровья и безопасности. |
| The demand for its expertise is growing with the realization that ILCA represents a profession with specific expertise in breastfeeding and lactation in both normal and challenging situations. | Спрос на специальные знания Ассоциации растет в результате осознания того, что она располагает специалистами, обладающими специальными знаниями по вопросам грудного вскармливания и лактации как в нормальных, так и в сложных ситуациях. |
| Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. | Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
| This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. | Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
| It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. | Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. | Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. |
| You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. | Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. |
| The world may have moved on, chastened by the realization that interveners, even when intervening in the name of human rights, can be as barbaric as tin pot dictators. | Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы. |
| The realization of this aspiration is something that all the members of the Council must work towards, with the full awareness that propitious conditions for the appropriate and visionary reform of the content and format of this report will not always exist. | Именно этого должны добиваться все члены Совета с полным осознанием того, что благоприятные условия для соответствующей и дальновидной реформы в том, что касается содержания и формата этого доклада, будут существовать не всегда. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| If some small part of this request comes from the realization that there's nothing to return to. | Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться? |
| The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. | Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса. |
| Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. | Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |