| As to employment of youth it is planned the realization of the project "Personnel reserve of Ukraine". | Что касается трудоустройства молодежи, то в рамках данного направления планируется реализация проекта «Кадровый резерв Украины». |
| Yes, it is indeed, and the successful realization of its mandate is of crucial importance for the safety and future of humankind. | Да, так оно и есть, и успешная реализация его мандата имеет кардинальное значение для безопасности и будущности человечества. |
| The Platform for Action adopted on this occasion needs a renewed push for implementation as the realization of gender equality, development and peace is still lacking. | Платформа действий, принятая в связи с этим, требует возобновления усилий по ее осуществлению, поскольку реализация гендерного равенства, развития и мира по-прежнему отсутствует. |
| Human rights principles (such as progressive realization, non-retrogression and maximum available resources) can be effective empowering tools in economic policy discussions and should not be used as instruments of conditionality or protectionism or conversely for forcing the opening of markets. | Принципы прав человека (такие как прогрессивная реализация, невозможность отступления и пределы имеющихся ресурсов) могут стать действенными инструментами повышения возможностей в дискуссиях по проблемам экономической политики и не должны использоваться в качестве условий или инструментов протекционизма или, наоборот, для навязывания открытия рынков. |
| The primary topic of the working group was the progressive realization of economic, social and cultural rights under article 4 of the Convention in the light of the current global economic crisis. | Главной темой рабочей группы была прогрессивная реализация экономических, социальных и культурных прав в соответствии со статьей 4 Конвенции в условиях текущего глобального экономического кризиса. |
| In this regard, it was noted that the ultimate objective of progressive realization is the full implementation of economic, social and cultural rights. | В этой связи ораторы отметили, что постепенное осуществление имеет конечной целью полную реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| Exploitation and violence undermine the realization of children's rights, and particularly the rights of young children. | Эксплуатация и насилие подрывают осуществление прав детей, в особенности детей младшего возраста. |
| It is hoped that this will not be an isolated act, and that this kind of monitoring will be viewed as a contribution to the realization of standards necessary for free media. | Хотелось бы надеяться, что этот визит не будет единичным и такой контроль будет рассматриваться как вклад в осуществление стандартов обеспечения свободы СМИ. |
| While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. | Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the principles of equality, non-discrimination, participation and accountability are integrated in the design and implementation of programmes and policies aimed at the realization of economic, social and cultural rights. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение принципов равенства, недопустимости дискриминации, участия в общественной жизни и подотчетности в разработку и осуществление программ и стратегий, направленных на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| Clearly, there was enormous public and political goodwill surrounding the Convention, which should be directed towards the realization of the Convention's objectives. | Совершенно очевидно, что Конвенцию окружает огромная общественная и политическая добрая воля, которую следует направить на достижение целей Конвенции. |
| Japan sincerely hopes that this assistance through the United Nations to those countries that wish to promote and consolidate their democracies will contribute to the realization of a more peaceful and prosperous world. | Япония искренне надеется, что эта помощь через Организацию Объединенных Наций тем странам, которые желают развивать и укреплять свои демократии, станет вкладом в достижение более мирного и процветающего мира. |
| Although the Constitution of the Republic of Cameroon in its Preamble affirms positive actions towards safeguarding and ensuring gender equality for development, efforts to ensure its realization is still stagnating. | Несмотря на то что преамбулой Конституции Республики Камерун предусмотрена необходимость принятия мер, направленных на достижение и обеспечение гендерного равенства в целях развития, работа по обеспечению их реализации все еще ведется недостаточно активно. |
| At the outset, we would like to express our sincere appreciation for your initiatives and commitment, Sir, which have greatly contributed to the realization of this outcome. | Г-н Председатель, прежде всего мы хотели бы выразить Вам искреннюю признательность за инициативы и приверженность, которые внесли огромный вклад в достижение такого результата. |
| Developed countries should be urged to meet the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, and a clear timetable should be worked out for the realization of that goal. | Развитые страны следует настоятельно призывать обеспечить достижение показателя официальной помощи в целях развития на уровне 0,7 процента от валового национального продукта, и следует установить четкие сроки для выполнения этой задачи. |
| The full and timely realization of the international community's commitment to meet the target of allocating 0.7 per cent of gross national income as official development assistance is highly imperative. | Настоятельной необходимостью является полное и своевременное выполнение взятого международным сообществом обязательства об отчислении 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
| CEB members noted that the realization of the recommendation would go a long way towards ensuring that coordination and implementation of selected regional and subregional joint programmes/projects were mainstreamed into the regular work programme of all participating agencies with adequate resources. | Члены КСР отметили, что выполнение этой рекомендации могло бы в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы координации и осуществлению отдельных региональных и субрегиональных совместных программ/проектов уделялось надлежащее внимание в регулярной программе работы всех участвующих учреждений и для этого выделялись соответствующие ресурсы. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. | Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью. |
| In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". | В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
| There has been a growing realization of the enduring threat posed by Al Qaeda and the Taliban. | Растет осознание той постоянной опасности, которая исходит от «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| Central to this approach is the realization that all human rights are interdependent and that durable economic and social progress requires civil and political freedoms and vice versa. | Важнейшим элементом этого подхода является осознание того, что все права человека взаимозависимы и что устойчивый экономический и социальный прогресс предполагает наличие гражданских и политических свобод и наоборот. |
| These include threats and physical attacks on judges; or simply the realization among judges that their tenure, and often their prospect of future livelihood, depend upon the approval of political elements. | Здесь можно упомянуть угрозы и физические нападения на судей или даже простое осознание судьями того факта, что их пребывание в этой должности, а зачастую и перспективы получения ими в дальнейшем средств к существованию, зависят от одобрения со стороны различных политических сил. |
| The 1990s have seen a growing realization that education must be an integral part of responses to emergencies. | В 90-е годы выросло осознание того, что образование должно быть составной частью мер по преодолению чрезвычайных ситуаций. |
| Realization that involving women in the peacekeeping, mediation and peacebuilding process has a direct impact on stability and sustainable development. | Осознание того, что вовлечение женщин в процесс поддержания мира, посредничества и миростроительства напрямую сказывается на стабильности и устойчивом развитии. |
| That realization is extraordinarily corrosive, extraordinarily corrupting. | Это понимание невероятно губительно, невероятно разлагающе. |
| There is a new dawn in Africa and the stark realization that, without enduring peace and stability, there will be no sustainable development. | В Африке наступает новая эра и приходит четкое понимание того, что без прочного мира и стабильности не может быть и устойчивого развития. |
| On national scales, there exists the realization that local anthropogenic air pollution implies inefficiency of energy utilization and consumption and economic losses. | На национальном уровне существует понимание того, что антропогенное загрязнение атмосферного воздуха из местных источников означает неэффективное использование и потребление энергии и экономические потери. |
| 20 more bees, a discussion about condo prices in lower Canada, and the realization that the bee man is probably a lunatic. | Еще 20 пчел, дискуссию о ценах на квартиры в Нижней Канаде, и понимание того, что пчеловек, вполне вероятно, просто псих. |
| There was a growing realization that reducing poverty and inequality required complementary policies to tackle not only competitiveness, business environment and infrastructural challenges, but also social inequalities that could be perpetuated or exacerbated by "blind" trade reforms. | Растет понимание того, что сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства требуют проведения взаимодополняющей политики не только для решения проблем, связанных с конкурентоспособностью, деловым климатом и состоянием инфраструктуры, но и для преодоления социального неравенства, которое может увековечиваться и усугубляться "слепыми" торговыми реформами. |
| The realization of these activities depends, of course, on the availability of adequate resources. | Проведение этих мероприятий зависит, конечно же, от наличия необходимых ресурсов. |
| We trust that the Rome conference in 1998 will make possible the realization of this initiative. | Мы надеемся, что проведение в 1998 году конференции в Риме позволит реализовать эту инициативу. |
| (b) Monitoring the legal, economic, social and cultural status and the employment situation of the Sami as well as the realization of regional policy objectives in the Sami homeland, and making proposals to the relevant ministries concerning these matters; and | Ь) осуществление контроля за правовым, экономическим, социальным и культурным положением народа саами и ситуацией в области занятости, а также проведение в жизнь целей региональной политики в районах расселения народа саами и подготовка предложений для соответствующих министерств по этим вопросам; и |
| Involved in continuous advocacy for law reform, law enforcement, access to justice, for changing the prejudice and stereotyped mindset, for creating institutions and allocation resources for de jure and de facto realization of rights | Участвовала в продолжающейся пропагандистской кампании за проведение правовой реформы, обеспечение соблюдения законов, обеспечение доступа к правосудию, изменение предубежденности и стереотипности мышления, создание учреждений и выделение средств для осуществления прав женщин де-юре и де-факто. |
| Realization of conference and distribution of methodical materials among participants. | Проведение конференции и распространение методических материалов среди участников. |
| Along the same lines, we continue to call for a successful conclusion of the Doha Round, with the fullest realization of the development dimensions of the Doha Work Programme. | Мы также хотели бы вновь призвать к успешному завершению Дохинского раунда и к выполнению в полном объеме положений, касающихся развития, Дохинской программы работы. |
| The Government is responsible for securing the conditions for full realization of the rights of the child, including the enforcement of parental responsibilities towards their children, as well as adult duties, such as taxation. | Правительство несет ответственность за создание условий для реализации в полном объеме прав ребенка, включая контроль за выполнением родителями обязанностей по отношению к их детям, а также за выполнением таких обязанностей взрослых лиц, как уплата налогов. |
| The right to development should be viewed as an overarching right, without the realization of which the full enjoyment of all other human rights could not be ensured. | Право на развитие должно рассматриваться в качестве всеобъемлющего права, без осуществления которого не может быть обеспечена реализация в полном объеме всех других прав человека. |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction. | Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| Fiji was working with Kiribati and Tuvalu to reduce transport costs and enhance subregional transport network connectivity through the realization of a Pacific Hub concept. | Фиджи сотрудничает с Кирибати и Тувалу в целях снижения транспортных расходов и расширения коммуникационных возможностей субрегиональной транспортной сети путем воплощения в жизнь концепции Тихоокеанского транспортного узла. |
| We call on the various United Nations bodies and forums to do their utmost to bring about the early realization of the agreements adopted in Beijing. | Мы призываем различные органы и форумы Организации Объединенных Наций сделать все возможное для скорейшего воплощения в жизнь договоренностей, достигнутых в Пекине. |
| The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. | Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. | Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
| The proliferation of international organizations soon led to the realization that there were some basic facilities, privileges and immunities that these organizations needed to be able to carry out their mandate effectively. | Вскоре появление все большего числа международных организаций привело к осознанию того, что для эффективного осуществления этими организациями своего мандата им необходимы некоторые основные условия, привилегии и иммунитеты. |
| This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. | В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
| The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned to the realization that Chris was actually trying not to be found. | Небольшое утешение, которое дало родителям быстро придти к осознанию того, что Крис просто старается, чтобы его не нашли. |
| The persistence of these situations highlighted the growing realization that stabilization and post-conflict recovery are essential, if the consequences of conflicts are to be adequately addressed. | Непрерывная череда подобных ситуаций приводила ко все большему осознанию того, что стабилизация и постконфликтное восстановление являются крайне необходимыми для полной ликвидации последствий конфликтов. |
| This has been prompted by the realization of the inappropriateness of the traditional method of individualized adjudication in the case of mass claims and analogous situations. | Такое решение было принято ввиду осознания того, что традиционный метод индивидуального рассмотрения не подходит в случае массовых претензий и аналогичных ситуаций. |
| The demand for its expertise is growing with the realization that ILCA represents a profession with specific expertise in breastfeeding and lactation in both normal and challenging situations. | Спрос на специальные знания Ассоциации растет в результате осознания того, что она располагает специалистами, обладающими специальными знаниями по вопросам грудного вскармливания и лактации как в нормальных, так и в сложных ситуациях. |
| And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. | А руководство начинается с осознания того, что мы должны быть готовы поменять разрозненность на единство, узкие интересы на совместную ответственность, а горькое прошлое на светлое будущее. |
| The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. | Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
| In making the announcement, the Secretary-General said with reference to the expected report: Those reflections will start from the realization that we have to use diversity as an asset in an increasingly interconnected world. | Объявляя об этом, Генеральный секретарь отметил, со ссылкой на ожидаемый доклад: Эти размышления начнутся с осознания того, что мы обязаны использовать разнообразие как ценное средство в нашем все более взаимозависимом мире. |
| Finally, Gabriel and his army retreated, and we were left with the realization that not only are angels real... they are our most hated enemies. | В конце концов, Гавриил и его армия отступили, и мы остались с осознанием того, что ангелы не только реальны... они наши самые ненавистные враги. |
| The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. | Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
| Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
| That is due to our joint realization that discrimination does not go away by itself. | Это вызвано нашим совместным осознанием того факта, что дискриминация не исчезнет сама по себе. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| The renewed impetus for capacity- building draws its inspiration from the strategic objectives for Africa's development recently established for the Commission, and also from the realization that capacity-building is a complex process that requires a long gestation period. | Новый импульс деятельности по укреплению потенциала был придан в разработанных недавно для Комиссии стратегических задачах для целей африканского развития, а также в результате понимания того, что укрепление потенциала - это сложный процесс, требующий длительного периода созревания. |
| If some small part of this request comes from the realization that there's nothing to return to. | Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться? |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |