| The realization of the above-mentioned projects should lead to an intensive use of intermodal transport. | Реализация вышеуказанных проектов должна привести к интенсивному использованию интермодальных перевозок. |
| The realization of the 5 objectives laid out in the National Strategy has reaped encouraging results. | Реализация пяти целей, определенных в национальной стратегии, дала вселяющие оптимизм результаты. |
| The Platform for Action adopted on this occasion needs a renewed push for implementation as the realization of gender equality, development and peace is still lacking. | Платформа действий, принятая в связи с этим, требует возобновления усилий по ее осуществлению, поскольку реализация гендерного равенства, развития и мира по-прежнему отсутствует. |
| This is because our Organization remains the most appropriate framework for realizing our aspirations for shared security and development, at the very time when the realization of the twin Agendas for peace and development calls for respecting and strengthening its authority. | Это объясняется тем, что наша Организация остается наиболее подходящей структурой для реализации наших чаяний в отношении общей безопасности и развития, причем именно в то время, когда реализация Повестки дня для мира и Повестки дня для развития, являющихся документами-близнецами, требует уважения и укрепления ее авторитета. |
| Industrialized and urbanized countries focused their attention on the right to an adequate standard of living, and the realization of that right depended on a number of mechanisms which also tacitly ensured the right to food. | Промышленно развитые урбанизованные страны уделяют основное внимание праву на надлежащий уровень жизни, и реализация этого права зависит от ряда механизмов, которые также молчаливым образом обеспечивают право на питание. |
| The promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms can only be attained if there is full respect for the principles of non-selectivity, impartiality and objectivity. | Поощрение, защита и полное осуществление всех прав человека и основных свобод могут быть обеспечены лишь при полном уважении принципов неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
| It would be appropriate to allocate an increased proportion both of national budgets and official development assistance (ODA) to the realization of the most important human development objectives. | Было бы весьма целесообразно увеличить долю средств, выделяемых как из национального бюджета, так и из ОПР на осуществление приоритетных целей в области развития людских ресурсов. |
| The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. | Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
| (a) Recalled that financing of transport infrastructure includes the planning for and building of new infrastructure, as well as the planning for and realization of rehabilitation and/or maintenance of existing one; | а) напомнили, что финансирование проектов в области транспортной инфраструктуры включает планирование и строительство новой инфраструктуры, а также планирование и осуществление реконструкции и/или обслуживание существующей инфраструктуры; |
| Good governance remains both a key component of the rule of law, and also a stage in the development of a democratic society, to the extent that it permits a fairer distribution of wealth and the realization of certain rights. | Надлежащее осуществление власти по-прежнему рассматривается одновременно как одна из обязанностей правового государства и необходимое условие создания демократического общества8 в том смысле, что рациональное управление позволяет наиболее эффективно распределять богатства, а также осуществлять конкретные права. |
| The realization of those goals must be considered a priority by all. Fourthly, the institutional impediments at the national and international levels that have contributed to the slow pace of progress must be urgently addressed. | Достижение этих целей должно рассматриваться всеми сторонами в качестве приоритетной задачи. В-четвертых, необходимо в срочном порядке решить вопросы, связанные с институциональными препятствиями на национальном и международном уровнях, которые в определенной степени являются причиной таких низких темпов прогресса. |
| It should be borne in mind that only by strictly observing that stated objective can the CTBT be considered as a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament. | Следует иметь в виду, что только при условии строгого соблюдения этой заявленной цели ДВЗЯИ может рассматриваться как реальный шаг по налаживанию систематического процесса, направленного на достижение ядерного разоружения. |
| The improved international political and security environment following the end of the cold war has created favourable opportunities to renew comprehensive multilateral and regional efforts towards the realization of the goals of peace, security and stability in the Indian Ocean. | Улучшение международного политического климата и обстановки безопасности после окончания "холодной войны" открыло благоприятные возможности для возобновления всеобъемлющих многосторонних и региональных усилий, направленных на достижение целей обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана. |
| The realization of social integration and the achievement of full employment as agreed in the Copenhagen Summit, will not be feasible unless there is an appropriate environment that is free of the pressures of negative factors such as poverty and the many resultant social problems. | Осуществление социальной интеграции и достижение полной занятости, согласно выводам, сделанным на Копенгагенской встрече на высшем уровне, не будут возможными без соответствующей обстановки, свободной от давления негативных факторов, таких, как нищета и многие связанные с ней социальные проблемы. |
| Through community initiatives and focus on community empowerment practice, Pos Keadilan Peduli Ummat expects to give contributions in terms of efforts to achieve the Millennium Development Goals and poverty reduction realization. | На базе реализации местных инициатив и с учетом опыта в области расширения возможностей общин "Пос Кеадилан Педули Уммат" надеется внести свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиться сокращения масштабов нищеты. |
| Attention to resolving issues at this stage should pay dividends later on as well as ensure that more of the strategy or plan has the support of all sectoral interests, since they share ownership in the plan and responsibility for its realization. | Внимание, уделенное решению проблем на этом этапе, принесет свои плоды позднее, обеспечив более широкую поддержку стратегии или плана различными отраслями, поскольку у них будут общие имущественные права и общая ответственность за его выполнение. |
| We note with satisfaction the successful realization of the Agency's Country Programme Framework (CPF) mission in the first half of this year in order to define the Country Programme Framework for Cooperation by the year 2000. | Мы с удовлетворением отмечаем успешное выполнение в первой половине текущего года миссии разработанных Агентством Страновых программных рамок с целью определения к 2000 году Страновых программных рамок в области сотрудничества. |
| Realization of fundamental and applied researches on assessment issues in education and teaching methods. | выполнение фундаментальных и прикладных исследований по актуальным проблемам оценки в области образования и в методах преподавания. |
| Full realization of access to medicines requires the fulfilment of key elements of availability, accessibility, acceptability and quality. | Для обеспечения всестороннего доступа к лекарствам необходимо выполнение ключевых условий, касающихся их наличия, доступности, приемлемости и качества. |
| It noted that the eventual fulfilment of these commitments would not only be an achievement in the promotion of human rights but also the realization of the Millennium Development Goals. | Она отметила, что конечное выполнение этих обязательств явится достижением не только в поощрении прав человека, но и реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Well, if I was to tell you that realization didn't cause me pain, I'd be lying. | Если я скажу, что осознание этого не принесло мне боли, я совру. |
| There was a growing realization that development comprised broader goals. | Все возрастает осознание того, что развитие предполагает реализацию более широких целей. |
| Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. | В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
| This realization has placed the focus in many States on issues of judicial accountability and the need for detailed principles to guide the execution of the judicial function. | Осознание этого факта привело к тому, что многие государства стали уделять приоритетное внимание вопросам подотчетности судебных органов и необходимости разработки детальных принципов, которыми следует руководствоваться при выполнении судебных функций. |
| Realization that involving women in the peacekeeping, mediation and peacebuilding process has a direct impact on stability and sustainable development. | Осознание того, что вовлечение женщин в процесс поддержания мира, посредничества и миростроительства напрямую сказывается на стабильности и устойчивом развитии. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| Where data collection is disaggregated, for example by gender, type of household and geographical area, this facilitates better assessments of the situation of children and women and a more comprehensive understanding of factors that help or hinder the realization of their rights. | Когда сбор данных дезагрегирован, например по признаку пола, типу домашних хозяйств и географическим районам, это содействует улучшению оценок положения детей и женщин и обеспечивает более комплексное понимание факторов, которые содействуют или мешают реализации их прав. |
| Meanwhile, media reporting indicated that there was a growing realization that the only constitution Montserrat would be able to achieve was one that was based "not free association, but independence". | В то же время, как сообщают средства массовой информации, все более четким становится понимание того, что единственная конституция, которую Монтсеррат сможет получить, - это конституция, основанная «не на принципе свободного объединения, а на принципе независимости». |
| There should be full realization that there can be no military solution. | Необходимо обеспечить полное понимание невозможности военного урегулирования конфликта. |
| Instead, it means harmony, tolerance, respect for diversity and a pragmatic, cognitive realization that no one system, no single prescription, no one raah, or path, works for all. | Напротив, это означает согласие, толерантность, уважение многообразия и прагматическое, осознанное понимание того, что не существует одной универсальной для всех системы, рецепта, способа или пути. |
| The responsibility for the realization of the above mentioned actions was with the non-governmental organization Family and Child Support Centre. | За проведение вышеперечисленных мероприятий отвечала неправительственная организация "Центр поддержки семьи и детей". |
| The holding of regular free and fair elections by secret ballot and universal suffrage was a prerequisite for the realization of that right. | Одной из необходимых предпосылок для реализации этого права является регулярное проведение свободных и честных выборов путем тайного голосования и на основе всеобщего избирательного права. |
| The freedom of opinion and expression and the freedom of conscience and religion were particularly crucial to its effective realization, as was the right of assembly and the holding of free and fair elections. | Свобода мнений и самовыражения и свобода совести и вероисповедания имеют особо важное значение для его эффективного осуществления, равно как и право на проведение собраний и свободных и справедливых выборов. |
| Realization of training programs enables participants to receive additional knowledge and practical skills, to develop and realize practical projects. | Проведение таких обучающих программ дает возможность участникам получить дополнительные знания и практические навыки, разработать и воплотить в жизнь практические проекты. |
| Realization of social - ecological festivals | Проведение региональных социально-экологических фестивалей среди молодежи |
| However, full realization is yet to be achieved. | Однако реализовать их в полном объеме еще предстоит. |
| Our citizens place a high value on the safeguarding and full realization of those rights and freedoms. | Наши граждане высоко ценят гарантии и осуществление в полном объеме этих прав и свобод. |
| Support for promoting the realization of the full potential of female workers | Меры по содействию реализации в полном объеме потенциала трудящихся-женщин |
| As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. | Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
| Underscores the importance of the initiatives and commitments undertaken by the international community to enhance development of the agricultural sector and food security in developing countries, and of their full realization and implementation in a timely and reliable manner; | подчеркивает важность инициатив и обязательств международного сообщества по активизации развития сельскохозяйственного сектора и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах, а также их своевременного и гарантированного выполнения и осуществления в полном объеме; |
| Earlier that year, her country had sent a large, high-level delegation to present its initial report to the Human Rights Committee, a body which had the potential to contribute positively to the realization of international human rights standards. | Ранее в этом же году ее страна направила большую делегацию высокого уровня для представления своего первоначального доклада Комитету по правам человека - органу, способному внести конструктивный вклад в претворение в жизнь международных норм в области прав человека. |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction. | Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| We hope that the adequate implementation of this document will also strengthen the effective realization of Security Council resolution 1308 and improve the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. | Надеемся, что адекватное претворение этого документа в жизнь тоже будет способствовать эффективному осуществлению резолюции 1308 Совета Безопасности и повысит способность миротворцев становиться поборниками и пропагандистами усилий, направленных на расширение информированности в отношении проблемы заражения ВИЧ и мер, позволяющих избежать такого заражения. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| From you we are expecting good business ideas and resources for their realization. | От вас же мы ожидаем хороших бизнес-идей и ресурсов для их воплощения. |
| This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The vandal suppression of the Serbian-language media with the use of armed military force constitutes an unprecedented act and is part of the extended collaboration of KFOR and UNMIK with ethnic Albanian separatists and terrorists for the realization of the concept of ethnic cleansing. | Грубое подавление сербскоязычных средств информации с использованием вооруженной силы является беспрецедентным актом и примером широкого сотрудничества СДК и МООНК с сепаратистами и террористами из числа этнических албанцев в целях воплощения в жизнь концепции «этнической чистки». |
| We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. | Мы считаем, что суверенитет вытекает из воли народов и из реализации или воплощения в жизнь права на самоопределение. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. | Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
| The initiatives we are now taking in the field of conflict prevention have their genesis in our collective realization that, in order to be effective, prevention strategies must address the root causes of violent conflict and the environments that promote it. | Инициативы, которые мы сейчас предпринимаем в области предотвращения конфликтов, обязаны своим происхождением нашему коллективному осознанию того, что, чтобы быть эффективными, стратегии предотвращения должны быть направлены на устранение коренных причин насильственных конфликтов и тех условий, которые способствуют им. |
| Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. | Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
| The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. | Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
| Our second objective springs from the realization that a political solution to the current crisis must also be sought with urgency. | Наша вторая задача проистекает из осознания того, что политическое урегулирование нынешнего кризиса также должно быть безотлагательно найдено. |
| The development of nuclear power plants has been severely limited in recent years due to the realization of the associated health and security risks. | В последние годы строительство атомных электростанций было резко ограничено в силу осознания того, что такие электростанции представляют угрозу для здоровья и безопасности. |
| With the increasing realization that effective development requires a more holistic approach, there has been a tendency for each sectoral organization to broaden its activities to areas that overlap with others. | В условиях растущего осознания того, что эффективное развитие требует более целостного подхода, наметилась тенденция распространения каждой секторальной организацией своей деятельности на области, охватываемые другими организациями. |
| The scheme was introduced because of the realization that a number of criminal offences, mainly of a vandalizing nature, directed against immigrants and refugees were rooted in racism. | Эта инициатива была реализована вследствие осознания того, что ряд уголовных преступлений, главным образом акты вандализма, направленные против иммигрантов и беженцев, совершаются на почве расизма. |
| In response to this criticism, and on the basis of the realization that the Organization needs to be able to deliver results under difficult security circumstances, the United Nations system has developed a series of tools to better balance security risk and opportunity. | В связи с этими критическими замечаниями и с учетом осознания того, что Организация должна быть способна добиваться результатов в сложных условиях с точки зрения безопасности, система Организации Объединенных Наций разработала ряд инструментов для обеспечения более оптимальной сбалансированности угроз безопасности и возможностей осуществления деятельности. |
| Regarding the realization that we would have done better and also the artistic creative impulse is not high quality, but also tell the media dell'artisticità rovatese is comparable to a paracarro. | В связи с осознанием того, что мы бы сделали лучше, а также художественного творческого импульса не является высокое качество, но и dicamo, что в среднем dell'artisticità rovatese сопоставимо с paracarro. |
| In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. | В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
| The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. | Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
| At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| There exists a growing realization that no single country, acting alone, can deal with them. | Происходит рост понимания того, что никакой отдельной стране в одиночку с ними не справиться. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| A dynamic inter- and intraregional exchange on disability issues has been taking place together with the growing realization that the commonalities and differences among regions can be used as fertile grounds for learning. | Осуществление активного обмена информацией по проблемам инвалидности на межрегиональном и внутрирегиональном уровнях происходит на фоне роста понимания того, что наличие сходств и различий между регионами может использоваться в качестве плодотворной почвы для обучения. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| The renewed impetus for capacity- building draws its inspiration from the strategic objectives for Africa's development recently established for the Commission, and also from the realization that capacity-building is a complex process that requires a long gestation period. | Новый импульс деятельности по укреплению потенциала был придан в разработанных недавно для Комиссии стратегических задачах для целей африканского развития, а также в результате понимания того, что укрепление потенциала - это сложный процесс, требующий длительного периода созревания. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |