| Africa believes that the realization of the agenda under the Doha Round could also bring significant benefits to developing countries. | Африка считает, что реализация повестки дня в рамках Дохинского раунда могла бы также обеспечить значительные блага развивающимся странам. |
| The recognition and realization of every woman's right to adequate housing is necessary to ensuring that every woman is able to live a life with dignity. | Признание и реализация права каждой женщины на достаточное жилище необходимы для обеспечения того, чтобы каждая женщина имела возможность прожить свою жизнь с достоинством. |
| Working in ManSound is the realization of an accumulation of knowledge that I got with my musical education, though, to be honest the institute was a bunch of tomfoolery. | Работа в ManSound - это реализация того багажа, который я получил с музыкальным образованием. |
| for every human person and for all peoples in all countries, in particular the developing countries, as an integral part of fundamental human rights, as well as the potential contribution its realization could make to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; | для каждого человека и всех людей во всех странах, особенно в развивающихся странах, как неотъемлемой части основных прав человека, а также тот потенциальный вклад, который его реализация могла бы внести в дело полного осуществления прав человека и основных свобод; |
| The Human Rights Plan reflects the Government's belief that the realization and improvement of a country's human rights system depends on a daily commitment undertaken by its public authorities and its citizens. | План в области прав человека отражает убежденность правительства в том, что реализация и совершенствование системы соблюдения прав в стране зависят от приверженности, повседневно проявляемой государственными властями и гражданами. |
| Second, the treaties require States to "ensure" the enjoyment or realization of those rights by rights holders. | Во-вторых, договоры требуют, чтобы государства «обеспечивали» осуществление и реализацию этих прав правообладателями. |
| The first part of the report analyses recent debt relief initiatives and their impact on poverty reduction and the realization of all human rights. | В первой части доклада анализируются недавние инициативы по облегчению бремени задолженности и их воздействие на сокращение масштабов нищеты и осуществление всех прав человека. |
| There would still remain the issue of prioritization, which cannot be ignored if the realization of these rights require expenditure of resources, the supply of which remains limited. | При этом по-прежнему остро будет стоять вопрос об определении очередности, о которой нельзя забывать, поскольку осуществление этих прав требует затраты по-прежнему ограниченных ресурсов. |
| The distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on these features, so that the pursuit of human rights is not reduced to mere rhetoric in the name of progressive realization. | Отличительная особенность правозащитного подхода заключается в том, что он увязывает эти аспекты с определенными условиями, с тем чтобы осуществление прав человека не сводилось к простой риторике, касающейся процесса постепенной реализации. |
| In the case of Guatemala, phenomena of ethnic discrimination and geographical exclusion occur on top of and compound gender discrimination, resulting in wide-ranging and structural limitations on the enjoyment by women of civic rights and the realization of their potential. | В Гватемале дискриминация по этническому признаку и территориальная изоляция усугубляются гендерной дискриминацией, в значительной степени ограничивая осуществление прав граждан в различных областях и расширение возможностей женщин. |
| Your profound knowledge and long experience in the field of disarmament will contribute immensely to the realization of concrete progress on vital issues at the fiftieth anniversary session. | Ваши глубокие знания и богатый опыт в сфере разоружения станут огромным вкладом в достижение конкретного прогресса по тем исключительно важным вопросам, которые стоят в повестке дня пятидесятой сессии. |
| Although the Constitution of the Republic of Cameroon in its Preamble affirms positive actions towards safeguarding and ensuring gender equality for development, efforts to ensure its realization is still stagnating. | Несмотря на то что преамбулой Конституции Республики Камерун предусмотрена необходимость принятия мер, направленных на достижение и обеспечение гендерного равенства в целях развития, работа по обеспечению их реализации все еще ведется недостаточно активно. |
| Parliamentarians have a special responsibility to ensure that their Governments actively promote and support the realization of a two-State solution and ensure respect for international law, in accordance with their international obligations. | Парламентарии несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы их правительства активно поощряли и поддерживали достижение урегулирования на основе существования двух государств и обеспечивали соблюдение норм международного права в соответствии со своими международными обязательствами. |
| The Department of Public Information gave an overview of its activities promoting the right to development, undertaken as part of an overall strategy aimed at the realization of the Millennium Development Goals. | Департамент общественной информации представил общий обзор своей деятельности по содействию реализации права на развитие, осуществленной в рамках общей стратегии, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The realization of the goals of the Millennium Declaration has gained increasing importance in the wake of the new realities that have emerged over the past years, which were so eloquently defined by the Secretary-General in his seminal address to the fifty-eighth session of the General Assembly. | Достижение намеченных в Декларации тысячелетия целей приобретает все большее значение с учетом новых реальностей, которые возникли в последние годы и которые были столь красноречиво определены Генеральным секретарем в его программном выступлении на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Michael has participated in development of adaptive system that provides realization of parallel car parking. | Михаил был подключен к разработке адаптивной системы, обеспечивающей автоматическое выполнение так называемой параллельной парковки автомобиля. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| The realization of those goals will benefit the Lebanese people and certainly contribute to the world's sustainable development. | Выполнение этих задач принесет пользу всему народу Ливана и, безусловно, будет содействовать устойчивому развитию во всем мире. |
| The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). | Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
| It is regrettable that, despite the high expectations of the international community regarding the realization of United States pledges on nuclear disarmament and a world free of nuclear weapons, a new extraordinary budget of several billions of dollars has been allocated to modernize the United States arsenals. | С сожалением следует отметить, что, несмотря на большие надежды международного сообщества на выполнение Соединенными Штатами обещаний в отношении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия, были выделены новые, внеплановые бюджетные ассигнования в размере нескольких миллиардов долларов на модернизацию американских арсеналов. |
| Above all, it is the broad realization of the pivotal role of the rule of law for both security and development that strikes us as almost revolutionary. | Однако самым радикальным изменением является широкое осознание ключевой роли верховенства права как для безопасности, так и для развития. |
| This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world. | Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире. |
| That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. | Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить. |
| One of the aspects that is of great concern is the realization that the negotiations in the preparatory process of the special session have taken a step backward, placing an unbalanced emphasis on population issues at the expense of development. | Одним из вызывающих глубокую обеспокоенность аспектов является осознание того, что на переговорах в ходе подготовительного процесса к специальной сессии был сделан шаг назад в результате уделения непропорционально большого внимания проблемам народонаселения в ущерб проблемам развития. |
| This realization does not, however, remove the responsibility of Governments to conduct their affairs in a manner that is both democratic and transparent, thereby facilitating accountability. | Однако осознание этого не снимает ответственности с правительств за осуществление своей деятельности демократическим и транспарентным образом, создавая тем самым благоприятную обстановку для отчетности. |
| Our actions are motivated by the realization that these are the right decisions for any freedom-loving nation. | В основе наших действий лежит понимание того, что эти решения являются правильными решениями для любой свободолюбивой страны. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| The Committee on the Rights of the Child has expanded the substantive meaning of resources to include human, technical, organizational, natural and information resources and underlined the obligation of States to contribute to the global or extraterritorial realization of economic, social and cultural rights. | Комитет по правам ребенка расширил материальное понимание ресурсов, включив в него людские, технические, организационные, природные и информационные ресурсы, и подчеркнул обязательство государств содействовать глобальной или экстерриториальной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| As mentioned in the third report, the starting point for the expansion of the Office of Gender Equality into the Office of Equal Opportunity was the realization that the promotion of equal opportunity cuts across areas and offices. | Как отмечается в третьем докладе, отправным пунктом в расширении Управления по вопросам гендерного равенства и его преобразовании в Управление по обеспечению равных возможностей стало понимание, что содействие обеспечению равных возможностей является универсальным для всех областей и подразделений направлением деятельности. |
| (b) A "pragmatic" period of realization that applying the "common European recommendations" would require special State budget commitments and increased environmental expenditure (contrary to the IMF recommendations); | Ь) "прагматический" период, в который произошло понимание того, что применение "общих европейских рекомендаций" потребует специального выделения средств из государственного бюджета и увеличения расходов на охрану окружающей среды (в противоречие рекомендациям МВФ); |
| In this context it should be added that the new concept of primary schools envisages realization of a cycle of classes elaborating the issue of "civil culture" in higher grades. | В этой связи следует также отметить, что новая концепция начального образования предусматривает проведение в последних классах цикла занятий на тему "Культура гражданского общества". |
| The 1997 annual report on the drug abuse problem in the world, issued by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), congratulated Spain on the realization of the FAD campaign entitled "Control". | В своем ежегодном докладе о проблеме злоупотребления наркотиками в мире за 1997 год Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) с признательностью отметила проведение в Испании кампании ФПБН под названием «Контроль». |
| The Forum considers continued analysis of national reports on the Millennium Development Goals vital to ensure that they take into account the realization of the rights of indigenous peoples and indigenous perspectives. | Форум считает крайне важным продолжать проведение анализа национальных докладов о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы обеспечить отражение в этих докладах результатов реализации прав коренных народов и перспектив их развития. |
| It means, that the given region first of all needs realization of social actions with the purpose of support and development of youth business and youth as such. | Четвертым этапом организации является проведение финала конкурса, и как результат, награждение победителей и предоставление поддержки в реализации проектов. |
| His delegation hoped that the LDC Ministerial Meeting planned as a side event of the 2007 General Conference would result in the formulation of an action-oriented programme and a strong commitment by all development partners and recipient countries to the fulfilment and realization of the programme. | Его делегация надеется, что на совещании на уровне министров НРС, проведение которого запла-нировано параллельно сессии Генеральной конфе-ренции 2007 года, будет сформулирована программа действий и будет заявлено о решитель-ной позиции всех партнеров в области развития и стран-получателей в том, что касается осуще-ствления этой программы. |
| Our citizens place a high value on the safeguarding and full realization of those rights and freedoms. | Наши граждане высоко ценят гарантии и осуществление в полном объеме этих прав и свобод. |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. | Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне. |
| The additional $141,000 will support the realization of those objectives, with an estimated allocation of $50,000 to health, $50,000 to education and $41,000 to communications. | Дополнительные средства в объеме 141000 долл. США помогут достижению этих целей, при этом планируется выделить 50000 долл. США на здравоохранение, 50000 долл. США на образование и 41000 долл. США на коммуникацию. |
| CIDA's Policy on Gender Equality (March 1999) identifies one of its objectives as: "to support women and girls in the realization of their full human rights." | В директивном документе КАМР по вопросу о гендерном равенстве (март 1999 года) указывается, что одной из целей такой политики является "поддержка женщин и девочек в деле реализации в полном объеме их прав человека". |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| These articles are indeed of crucial importance for the realization of the concept of the rule of law in national societies. | Фактически эти статьи имеют решающее значение для воплощения в жизнь концепции законности в рамках национального сообщества. |
| Baku has joined the aspirations and hopes of many people from all over the world and will always stay in history as the city of rapid realization of industrial thinking and engineering decisions. | Баку объединил стремления и надежды многих людей из разных стран и навсегда останется в мировой истории, как город стремительного воплощения промышленного мышления и инженерных решений. |
| The Republic of Korea will remain a strong advocate for the principle of sport for development and peace and will continue to contribute to the realization of the ideals of the Olympics and sport. | Республика Корея будет и впредь решительно отстаивать принцип спорта на благо мира и развития и вносить свой вклад в дело воплощения олимпийских и спортивных идеалов. |
| We all share visions of a more secure and peaceful world, and we have the resolve to work towards their realization. | Нас всех объединяют надежды на большую безопасность и более прочный мир на планете, и мы исполнены решимости добиваться воплощения их в жизнь. |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. | Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. | Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
| Most importantly, the deliberations in Poznan resulted in a realization that success in Copenhagen is dependent on achieving clarity on: | Самое же главное, дискуссии в Познани привели к осознанию того, что успех в Копенгагене будет зависеть от достижения полного взаимопонимания по следующим вопросам: |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| Our second objective springs from the realization that a political solution to the current crisis must also be sought with urgency. | Наша вторая задача проистекает из осознания того, что политическое урегулирование нынешнего кризиса также должно быть безотлагательно найдено. |
| This has been prompted by the realization of the inappropriateness of the traditional method of individualized adjudication in the case of mass claims and analogous situations. | Такое решение было принято ввиду осознания того, что традиционный метод индивидуального рассмотрения не подходит в случае массовых претензий и аналогичных ситуаций. |
| The scheme was introduced because of the realization that a number of criminal offences, mainly of a vandalizing nature, directed against immigrants and refugees were rooted in racism. | Эта инициатива была реализована вследствие осознания того, что ряд уголовных преступлений, главным образом акты вандализма, направленные против иммигрантов и беженцев, совершаются на почве расизма. |
| The demand for its expertise is growing with the realization that ILCA represents a profession with specific expertise in breastfeeding and lactation in both normal and challenging situations. | Спрос на специальные знания Ассоциации растет в результате осознания того, что она располагает специалистами, обладающими специальными знаниями по вопросам грудного вскармливания и лактации как в нормальных, так и в сложных ситуациях. |
| Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
| In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. | В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
| The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". | Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
| This arises from the realization that professional venture capital investors are not going to solve the equity gap present at an early stage, where deal sizes are small and returns very uncertain. | Это связано с осознанием того, что профессиональные венчурные инвесторы не собираются решать проблему нехватки собственного капитала, возникающую на ранней стадии деятельности предприятия, когда размеры сделок малы и перспективы получения прибыли весьма неопределенны. |
| The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. | Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке. |
| The gender issue could relate to a particular key policy issue in the country, such as poverty, and the realization that the gender aspects of poverty are not well understood. | Гендерная проблема может быть связана с той или иной стоящей перед страной политической проблемой, такой как нищета, и с осознанием того, что гендерные аспекты нищеты недостаточно хорошо изучены. |
| The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. | Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. | При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
| Our collective thinking on this issue must at the very least lead to a widespread realization that we share the same environment and that damage sustained by it anywhere in the world has a global impact. | Наши коллективные размышления над этим вопросом должны, как минимум, привести к распространению широкого понимания того, что мы живем в одной окружающей среде и что наносимый ей ущерб может иметь глобальные последствия. |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |