| The realization of the United Nations goal at Kisangani will mark an important step in the peace process. | Реализация цели Организации Объединенных Наций относительно Кисангани ознаменует важный шаг в мирном процессе. |
| Although specific actions have been taken, the realization of these institutional and structural measures require a complementary strategy. | Несмотря на предпринятые конкретные действия, реализация этих институциональных и структурных мер требует взаимодополняющей стратегии. |
| The realization of a projected major new penitentiary facility in Tbilisi would be a further key step towards ensuring proper standards of detention for prisoners throughout the country. | Реализация проекта строительства в Тбилиси нового крупного исправительного учреждения станет еще одним шагом на пути обеспечения во всей стране надлежащих стандартов содержания заключенных. |
| Its informal approach to the accelerated integration of Tajikistan into the international community and the realization of the mandate of the CSCE Mission to Tajikistan will undoubtedly be among the major factors in the achievement of national reconciliation in our country. | Его неформальный подход к ускоренной интеграции Таджикистана в международное сообщество, реализация мандата миссии СБСЕ в Таджикистане, несомненно, будут одним из важных факторов достижения национального примирения в нашей стране. |
| In elaborating conventions on terrorism, it was important to maintain a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples to resist occupation and realize their right of self-determination, particularly since the realization of that right eliminated a major cause in the spread of violence and unrest. | При разработке конвенций, касающихся терроризма, важно постоянно проводить четкое различие между терроризмом и борьбой народов, оказывающих сопротивление оккупации и добивающихся реализации своего права на самоопределение, прежде всего в связи с тем, что реализация этого права устраняет одну из главных причин распространения насилия и беспорядков. |
| In other words, the realization of the human right of development must expand human development following the rights-based approach, thus improving equity and fairness. | Иными словами, осуществление права человека на развитие должно базироваться на развитии человеческого потенциала с использованием правового подхода при более полном обеспечении равенства и справедливости. |
| Within a human rights perspective, a focus on disaggregated data will help to target disparities as a basis of developing programmes aimed at universal realization of children's rights. | С точки зрения прав человека упор на разукрупненные данные поможет устранять диспропорции на основе разработки программ, направленных на всеобщее осуществление прав детей. |
| There are positive developments that give reason for hope for the realization of the aspirations of our people. Africa has committed itself to creating an environment conducive to economic growth and development. | Есть и позитивные моменты, которые дают основания надеяться на осуществление чаяний нашего народа. Африка взяла на себя обязательство по созданию обстановки, благоприятствующей экономическому росту и развитию. |
| Moreover, through resolution A/44/23 the Members of the United Nations recognized and highlighted the influence of international law in the realization of the overall purposes of the United Nations. | Кроме того, в резолюции 44/23 государства - члены Организации Объединенных Наций признали и подчеркнули влияние международного права на осуществление общих целей Организации Объединенных Наций. |
| (c) To ensure the effective implementation and enforcement of existing legislation aimed at eliminating discrimination against women, with a view to reducing structural disadvantages that hamper the effective realization of substantive gender equality; | с) обеспечивать эффективное осуществление и соблюдение действующего законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы сократить число структурных недостатков, которые препятствуют эффективной реализации принципа равенства мужчин и женщин по существу; |
| We are sure, however, that the best expression of appreciation to these organizations will be the total realization of our common goal. | Однако мы уверены в том, что наилучшим выражением нашей признательности этим учреждениям станет полное достижение нашей общей цели. |
| In conclusion, I wish to recall that Syria takes the realization of a just and comprehensive peace in the region as a general policy matter. | В заключение хочу напомнить о том, что Сирия рассматривает достижение справедливого и всеобъемлющего мира в регионе как часть общей политики. |
| The working group would consider proposed mechanisms for the restructuring or settlement of debt, taking into account the multidimensional nature of debt sustainability and its contribution to realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Рабочая группа рассмотрит предложенные механизмы реструктуризации или погашения задолженности, учитывая многосторонний характер вопроса о приемлемости задолженности и влиянии этой проблемы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| It is not enough, however, for States to mobilize a large amount of resources for the water and sanitation sector without also ensuring that they are spent in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization. | Однако недостаточно того, что государства мобилизуют значительные объемы ресурсов на сектор водоснабжения и санитарии без обеспечения того, чтобы эти ресурсы расходовались, чтобы оказывать, по возможности, наибольшее воздействие на достижение всеобщей реализации этих целей. |
| Considering that the support of the international community, especially through adequate technical and financial assistance, is essential for the more effective development of the efforts of the Government and people of Haiti to promote the realization of freedom and human rights, | считая, что поддержка со стороны международного сообщества, особенно посредством оказания адекватной технической и финансовой помощи, является необходимой для более эффективной реализации усилий правительства и народа Гаити, направленных на достижение свободы и осуществление прав человека, |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| However, the sustainability of these efforts requires increased international assistance to facilitate an early realization of the objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. | Однако устойчивый характер этих усилий требует увеличения международной помощи, для того чтобы облегчить скорейшее выполнение задач Новой повестки дня Организации Объединенных Наций для развития Африки. |
| The full implementation of the road map is an indispensable prerequisite to the realization of that vision. | Полное выполнение положений «дорожной карты» является непременным условием реализации этого видения. |
| If, however, extreme poverty was associated with conditions created by the non-fulfilment of the various human rights, the obligations would turn on the realization of those rights. | Однако если крайняя нищета будет увязана с условиями, возникшими в результате несоблюдения различных прав человека, то выполнение обязательств будет направлено на осуществление этих прав. |
| Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
| This is the realization that lies underneath our all-encompassing focus on security. | Осознание этого и лежит в основе нашей всепоглощающей концентрации на безопасности. |
| That realization led to the establishment of the Conference of African Statisticians, which held its first session in 1959. | Осознание этого привело к учреждению Конференции статистиков стран Африки, которая провела свою первую сессию в 1959 году. |
| The Office's work has been helped by the growing realization over the last year among international and donor agencies working in Cambodia that few effective mechanisms for accountability have developed in over a decade of aid and assistance. | Полезную роль для деятельности Отделения сыграло отмечающееся за последний год среди международных учреждений и учреждений-доноров, работающих в Камбодже, растущее осознание того факта, что за более чем десятилетний период оказания помощи и содействия создано не так много эффективных механизмов обеспечения отчетности. |
| At the same time, there is a realization that, after four years on the ground, the time has come to review and adjust the Mission's configuration, particularly since some areas of the Zone have been militarily stable since the establishment of the Mission. | В то же время налицо осознание того, что после четырех лет деятельности на местах настало время для пересмотра и корректировки конфигурации Миссии, особенно с учетом того, что некоторые районы в Зоне являются в военном отношении стабильными со времени учреждения Миссии. |
| Another symptom of change in thinking in the post-11 September world is the realization of the diffusion of power away from a Government to an individual or a transnational group. | Другим симптомом изменения образа мышления в мире, пережившем события 11 сентября, является осознание того, что происходит перетекание власти из рук правительства в руки индивидуума или транснациональной группы. |
| What really upset investors, of course, was the realization that, yes, some day untenable debt guarantees will have to be withdrawn. | Действительно огорчало инвесторов, конечно, понимание того, что, да, однажды необоснованные долговые гарантии придётся отменить. |
| Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. | На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
| This amendment stems from the realization that as in many other areas of life, promoting women's role in sports requires their full involvement, not only in sporting activities themselves, but also as decision makers and in managerial roles. | В основе этой поправки лежит понимание того, что укрепление роли женщин в спорте, как и во многих других сферах жизни, требует их полномасштабного участия не только в самих спортивных мероприятиях, но и в принятии решений и в осуществлении руководства. |
| It also signified the intention of the Mozambican parties to adhere to the time-frame set by the Security Council for the completion of the process, and a realization that the international community would not be willing to prolong the process unduly. | Это также отражает намерение сторон в Мозамбике придерживаться сроков, установленных Советом Безопасности для завершения этого процесса, и понимание того, что международное сообщество не готово излишне затягивать этот процесс. |
| Since Habitat II, the "City Summit", the realization that the urban population is likely to increase has become global, as has the realization that policies at all levels must catch up with the reality of that growth. | После проведения Хабитат II - Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам городов было достигнуто всеобщее понимание того, что численность городского населения по всей вероятности будет увеличиваться и что при разработке политики на всех уровнях необходимо учитывать реалии этого роста. |
| The main thrust of this Declaration was to undertake work towards the realization of a Convention on Disaster Communications. | Главные положения этой Декларации предусматривают проведение работы по подготовке конвенции по коммуникации в случае стихийных бедствий. |
| They shared the view that its success will help the people of the world better understand the United Nations, thus generating further support for the realization of the purposes and objectives of the United Nations Charter. | Они поддержали мнение, что успешное проведение этого мероприятия поможет народам мира лучше понять, что представляет собой Организация Объединенных Наций, и тем самым мобилизует дальнейшую поддержку осуществлению задач и целей Устава Организации. |
| Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. | Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека. |
| Realization of conference and distribution of methodical materials among participants. | Проведение конференции и распространение методических материалов среди участников. |
| Realization of the seminar "Women Imprisoned: Diagnosis and challenges in the implementation of integrated policies within Mercosul" (Argentina, Brazil, Chile, the Bolivarian Republic of Venezuela, Mexico, Paraguay and Uruguay). | Проведение семинара на тему «Заключенные-женщины: анализ проблем и трудности в реализации единой политики в рамках МЕРКОСУР» (участники: Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Мексика, Парагвай, Уругвай и Чили). |
| However, full realization is yet to be achieved. | Однако реализовать их в полном объеме еще предстоит. |
| The right to development should be viewed as an overarching right, without the realization of which the full enjoyment of all other human rights could not be ensured. | Право на развитие должно рассматриваться в качестве всеобъемлющего права, без осуществления которого не может быть обеспечена реализация в полном объеме всех других прав человека. |
| Support for promoting the realization of the full potential of female workers | Меры по содействию реализации в полном объеме потенциала трудящихся-женщин |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
| We hope that the adequate implementation of this document will also strengthen the effective realization of Security Council resolution 1308 and improve the capacity of peacekeepers to become advocates of and actors for the awareness and prevention of HIV transmission. | Надеемся, что адекватное претворение этого документа в жизнь тоже будет способствовать эффективному осуществлению резолюции 1308 Совета Безопасности и повысит способность миротворцев становиться поборниками и пропагандистами усилий, направленных на расширение информированности в отношении проблемы заражения ВИЧ и мер, позволяющих избежать такого заражения. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| We call on the various United Nations bodies and forums to do their utmost to bring about the early realization of the agreements adopted in Beijing. | Мы призываем различные органы и форумы Организации Объединенных Наций сделать все возможное для скорейшего воплощения в жизнь договоренностей, достигнутых в Пекине. |
| Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. | добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
| As I see it, it will be the principal task of the Organization, which has done so much to give voice to those expectations, to take the lead in bringing them ever closer to realization. | На мой взгляд, основная задача Организации, которая сделала так много для выражения этих надежд, состоит в том, чтобы возглавить действия по обеспечению их воплощения. |
| It also discusses key issues involved in using the two networks as the building blocks for the realization of the vision of an international integrated intermodal transport and logistics system through the development of a regional network of dry ports and international intermodal corridors. | Кроме того, в нем обсуждаются ключевые вопросы, связанные с использованием двух сетей в качестве фундамента для воплощения в жизнь концепции международной интегрированной интермодальной транспортно-логистической системы путем развития региональной сети «сухих портов» и международных интермодальных коридоров. |
| I could well rest my case here were it not for the realization that the daunting task remains of translating these words into action. | Я вполне мог бы поставить здесь точку, если бы не осознание того, что еще предстоит решить труднейшую задачу воплощения всего сказанного в конкретные дела. |
| That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. | Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| The proliferation of international organizations soon led to the realization that there were some basic facilities, privileges and immunities that these organizations needed to be able to carry out their mandate effectively. | Вскоре появление все большего числа международных организаций привело к осознанию того, что для эффективного осуществления этими организациями своего мандата им необходимы некоторые основные условия, привилегии и иммунитеты. |
| This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. | В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
| During the 1980s, interest in composite materials escalated owing in large measure to the realization that drastic changes in the mechanical, electrical, optical and chemical properties of these materials could be achieved if they were nanocrystalline. | В 80-е годы интерес к композитным материалам вырос в значительной мере благодаря осознанию того, сколь значительных изменений в механических, электрических, оптических и химических свойствах этих материалов можно добиться, если будет обеспечено их получение на нанокристаллической основе. |
| The amendments had not been proposed with the intent to change positions on the death penalty, but were born of the realization that the draft resolution did not reflect proposals put forward during consultations. | Поправки предлагались не с целью изменить позиции по вопросу о смертной казни, а проистекают из осознания того, что проект резолюции не отражает предложения, выдвигавшиеся в ходе консультаций. |
| Shocked by the realization that the woman he loves and the man he despises have been lovers all the way, Shamokhin rushes off and returns to his father's home. | В шоке от осознания того, что женщина, которую он любит и человек, которого он презирает, были любовниками в течение всего их путешествия, Шамохин убегает от них и возвращается к отцу домой. |
| And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. | А руководство начинается с осознания того, что мы должны быть готовы поменять разрозненность на единство, узкие интересы на совместную ответственность, а горькое прошлое на светлое будущее. |
| In making the announcement, the Secretary-General said with reference to the expected report: Those reflections will start from the realization that we have to use diversity as an asset in an increasingly interconnected world. | Объявляя об этом, Генеральный секретарь отметил, со ссылкой на ожидаемый доклад: Эти размышления начнутся с осознания того, что мы обязаны использовать разнообразие как ценное средство в нашем все более взаимозависимом мире. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. | Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями. |
| That is due to our joint realization that discrimination does not go away by itself. | Это вызвано нашим совместным осознанием того факта, что дискриминация не исчезнет сама по себе. |
| At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| The realization of this aspiration is something that all the members of the Council must work towards, with the full awareness that propitious conditions for the appropriate and visionary reform of the content and format of this report will not always exist. | Именно этого должны добиваться все члены Совета с полным осознанием того, что благоприятные условия для соответствующей и дальновидной реформы в том, что касается содержания и формата этого доклада, будут существовать не всегда. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| The renewed impetus for capacity- building draws its inspiration from the strategic objectives for Africa's development recently established for the Commission, and also from the realization that capacity-building is a complex process that requires a long gestation period. | Новый импульс деятельности по укреплению потенциала был придан в разработанных недавно для Комиссии стратегических задачах для целей африканского развития, а также в результате понимания того, что укрепление потенциала - это сложный процесс, требующий длительного периода созревания. |
| If some small part of this request comes from the realization that there's nothing to return to. | Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться? |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |