| Notably, the agreed conclusions on women and health refer to the Committee's general recommendations 12 and 24 and acknowledge that the realization of women's health-related rights is an integral part of the realization of all human rights. | Примечательно, что согласованные заключения по вопросам положения женщин и здравоохранения касаются общих рекомендаций 12 и 24 Комитета, и в них подтверждается, что реализация прав женщин, связанных с охраной здоровья, является составной частью реализации всех прав человека. |
| The recognition and realization of these rights have been stipulated in articles 26,106, 104 of the Constitution and articles 131,140, 141,142, 143,144, 145,146 and 178 of the labor law. | Признание и реализация этих прав предусмотрены в статьях 26,106, 104 Конституции и статьях 131,140, 141,142, 143,144, 145,146 и 178 закона о труде. |
| The goal of the "HIM-plus" LLP is the realization of investment projects "Production of glyposate (herbicide)", "Production of caustic soda and chlorine", and "Production of phosphorus trichloride". | Целью деятельности ТОО «ХИМ-плюс» является реализация инвестиционных проектов «Производство глифосата (гербицида)», «Производство каустической соды и хлора» и «Производства трёххлористого фосфора». |
| In the specific case of the Middle East, the realization of the nuclear weapon-free zone is however suggested within the dimension of nuclear disarmament rather than non-proliferation; | Однако в конкретном случае Ближнего Востока реализация зоны, свободной от ядерного оружия, предлагается скорее не в русле нераспространения, а в русле ядерного разоружения; |
| The plant reached 100 per cent realization of consumer goods, itTs the evidence of saleTs effective system and high quality of goods. | Заметим, что на заводе достигнута 100-процентная реализация товаров народного потребления, что свидетельствует об эффективной системе сбыта и высоких потребительских качествах продукции. |
| Expressing appreciation for the generous contributions from Japan and Canada for activities under the e-wastes workplan, she encouraged all Parties to provide support, both financial and in kind, for the realization of further work objectives. | Выразив удовлетворение по поводу щедрых взносов Японии и Канады на осуществление мероприятий по плану работы, касающемуся электронных отходов, она призвала все Стороны оказать поддержку - финансовую и натурой - в достижении дальнейших целей работы. |
| A constructive dialogue with the State party's delegation would have enabled the Committee to better understand the social and economic processes in the country and their impact on the realization of economic, social and cultural rights. | Конструктивный диалог с делегацией государства-участника позволил бы Комитету лучше разобраться в социальных и экономических процессах, происходящих в этой стране, и в их влиянии на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| Realization of this right is an important form of citizen participation in the conduct of State affairs. | Осуществление данного права является важной формой участия граждан в управлении делами государства. |
| Progressive realization over a period of time should not be interpreted as depriving States parties' obligations of all meaningful content. | Напротив, постепенное осуществление означает, что на государствах-участниках лежит конкретное и постоянное обязательство продвигаться как можно более оперативно и эффективно к полному осуществлению всех прав, зафиксированных в Пакте. |
| Indigenous peoples are identified, according to this approach, as human rights holders and the realization of their rights is posited as the main objective of development. | Такой подход позволяет отнести коренные народы к категории правообладателей и сделать осуществление их прав основной целью процесса развития. |
| In a series of resolutions, the General Assembly has requested the Secretary-General to continue to encourage and facilitate the early realization of a comprehensive political settlement in Afghanistan. | В ряде резолюций Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать поощрять и облегчать скорейшее достижение всеобъемлющего политического урегулирования в Афганистане. |
| The issue of the Decade would remain on the agenda of AALCC which hoped to make its modest contribution to the realization of those objectives. | Вопрос о Десятилетии по-прежнему включен в программу работу ААКПК, который надеется внести свой скромный вклад в достижение целей Десятилетия. |
| In conclusion, I wish to recall that Syria takes the realization of a just and comprehensive peace in the region as a general policy matter. | В заключение хочу напомнить о том, что Сирия рассматривает достижение справедливого и всеобъемлющего мира в регионе как часть общей политики. |
| The goals, as they were explained to the Special Rapporteur, are very broad, ranging from the training of teachers to activities in the banking sector and ending with efforts made towards the realization of plans assuring self-sufficiency for the population in the South. | Его цели, как они были объяснены Специальному докладчику, весьма широки по своему диапазону - от подготовки учителей и проведения мероприятий в банковском секторе до принятия мер по реализации планов, предусматривающих достижение населением Юга экономической самостоятельности. |
| We greatly appreciate his enormous efforts towards the realization of the goals of the Alliance and his results-oriented approach. | Мы высоко ценим его огромные усилия по обеспечению достижения целей Альянса и его ориентированный на достижение конкретных результатов подход. |
| However, the realization of UNIDO's objectives depended on increasing its financial resources. | В то же время выполнение поставленных перед ЮНИДО задач зависит от увеличения финансовых ресурсов. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| The Committee considers that the realization of these functions is not limited to the media or professional journalists, and that they can also be exercised by public associations or private individuals (see para. 6.3 above). | Комитет считает, что выполнение этих функций не ограничивается средствами массовой информации или профессиональными журналистами и что они также могут осуществляться общественными объединениями или частными лицами (см. пункт 6.3 выше). |
| It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. | Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
| ITC senior management will be engaged in developing the benefits realization plans and will take ownership after the United Nations has developed its plan. | Старшие руководители ЦМТ будут участвовать в разработке планов извлечения выгод и возьмут на себя ответственность за их выполнение после того, как свой план разработает Организация Объединенных Наций. |
| Of great concern is the realization that the current growth rate of some of our countries is often negative. | Большую озабоченность вызывает осознание того факта, что нынешние темпы роста некоторых стран нашего континента являются зачастую отрицательными. |
| If the absurd experience is truly the realization that the universe is fundamentally devoid of absolutes, then we as individuals are truly free. | Если абсурдный опыт - это настоящее осознание того, что Вселенная в своей основе свободна от абсолютов, тогда мы как личности по-настоящему свободны. |
| Other possible factors could include a lessening of interest after the postponement of the municipal elections, lack of information about the transportation arrangements and the realization that voters would not be allowed to visit the homes in which they resided before the conflict. | К числу других возможных факторов можно было бы отнести падение интереса после переноса сроков проведения муниципальных выборов, отсутствие информации о мерах по организации транспорта и осознание того, что избирателям не будет дана возможность побывать в домах, где они жили до начала конфликта. |
| Noting the growing realization that reorganization regimes are critical to corporate and economic recovery, the development of entrepreneurial activity, the preservation of employment and the availability of venture capital, | отмечая растущее осознание того, что режимы реорганизации имеют важнейшее значение для восстановления предприятий и экономического подъема, развития предпринимательской активности, сохранения занятости и поступлений рискового капитала, |
| Central to the right to development is the realization that all human rights are interdependent and indivisible and that durable economic and social progress requires respect for civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Ключевое значение для осуществления права на развитие имеет осознание того, что все права человека являются взаимозависимыми и неделимыми и что устойчивый экономический и социальный прогресс требует уважения к гражданским и политическим правам, а также к экономическим, социальным и культурным правам. |
| The realization of the need for transitional justice also affords an opportunity for technical cooperation. | Понимание необходимости создания переходной системы правосудия открывает возможности для технического сотрудничества. |
| And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. | И сейчас во многих африканских странах приходит понимание того, что никто не сможет сделать это за нас. |
| As population and gender policies and programmes have developed, so has the realization that there remains much more to be done. | По мере разработки демографических и гендерных стратегий и программ росло и понимание того, что предстоит сделать еще гораздо больше. |
| Where data collection is disaggregated, for example by gender, type of household and geographical area, this facilitates better assessments of the situation of children and women and a more comprehensive understanding of factors that help or hinder the realization of their rights. | Когда сбор данных дезагрегирован, например по признаку пола, типу домашних хозяйств и географическим районам, это содействует улучшению оценок положения детей и женщин и обеспечивает более комплексное понимание факторов, которые содействуют или мешают реализации их прав. |
| To humanitarian concern over the suffering caused by inadequate water supply and sanitation services, has been added the realization that pollution of water resources is reducing usable supplies and aggravating the scarcity problem. | К гуманитарной проблеме, связанной с тяготами недостаточного водоснабжения и неудовлетворительными услугами в области санитарии добавилось понимание того, что загрязнение водных ресурсов сокращает пригодные к использованию запасы этих ресурсов и усугубляет проблему их нехватки. |
| The realization of some of the activities identified will depend on the availability of funding. | Проведение некоторых из указанных мероприятий будет зависеть от наличия финансовых средств. |
| Collaborative ventures with civil society on public education and awareness have been a central pillar of this country's strategy with regard to promoting a human rights culture, including the realization of article 7 of this Convention. | Проведение совместно с гражданским обществом мероприятий по просвещению и повышению уровня осведомленности населения является одним из центральных компонентов национальной стратегии развития культуры прав человека, включая выполнение положений статьи 7 настоящей Конвенции. |
| Ms. Najcevska recalled the International Year of People of African Descent and mentioned that the Decade would contribute to the realization of the work that still has to be done. | Г-жа Найчевска напомнила о проведении Международного года лиц африканского происхождения и отметила, что проведение Десятилетия будет способствовать выполнению работы, которую еще предстоит сделать. |
| Realization of the curriculum (realization of trainings, seminars, masters - classes). | Реализация учебной программы (проведение тренингов, семинаров, мастер-классов). |
| Realization of the four-party meeting, which was proposed by the leaders of the United States and the Republic of Korea last April, is very important, and I should like on this occasion to reiterate Japan's support for that proposal. | Четырехсторонняя встреча, проведение которой было предложено лидерами Соединенных Штатов и Республики Корея в апреле этого года, имеет большое значение, и в этой связи я хотел бы вновь заявить о поддержке Японией этого предложения. |
| Along the same lines, we continue to call for a successful conclusion of the Doha Round, with the fullest realization of the development dimensions of the Doha Work Programme. | Мы также хотели бы вновь призвать к успешному завершению Дохинского раунда и к выполнению в полном объеме положений, касающихся развития, Дохинской программы работы. |
| Under the Declaration on the Right to Development, the right is a right of peoples as well as of individuals, and ensuring its full realization is the responsibility not only of Governments, but also of the international community. | Согласно Декларации о праве на развитие, это право является правом как народов, так и всех людей, а обеспечение его реализации в полном объеме является обязанностью не только правительств, но и международного сообщества. |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| Norwegian development cooperation statistics have not been designed in such a way that it is possible to identify the extent to which individual development cooperation activities contribute to the realization of the specific human rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Статистика по норвежскому сотрудничеству в целях развития не ведется таким образом, чтобы можно было определить, в каком объеме индивидуальные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития способствуют осуществлению конкретных прав человека, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| Underscores the importance of the initiatives and commitments undertaken by the international community to enhance development of the agricultural sector and food security in developing countries, and of their full realization and implementation in a timely and reliable manner; | подчеркивает важность инициатив и обязательств международного сообщества по активизации развития сельскохозяйственного сектора и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах, а также их своевременного и гарантированного выполнения и осуществления в полном объеме; |
| Earlier that year, her country had sent a large, high-level delegation to present its initial report to the Human Rights Committee, a body which had the potential to contribute positively to the realization of international human rights standards. | Ранее в этом же году ее страна направила большую делегацию высокого уровня для представления своего первоначального доклада Комитету по правам человека - органу, способному внести конструктивный вклад в претворение в жизнь международных норм в области прав человека. |
| Towards the realization of policy proposals | Курс на претворение в жизнь политических рекомендаций |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. | Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону. |
| This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| We all share visions of a more secure and peaceful world, and we have the resolve to work towards their realization. | Нас всех объединяют надежды на большую безопасность и более прочный мир на планете, и мы исполнены решимости добиваться воплощения их в жизнь. |
| Bearing this in mind, collective efforts must be made on the part of all human rights actors to uphold these aspirations and to implement fully the mechanisms that ensure their effective realization. | С учетом этого все, кто выступает в защиту прав человека, должны прилагать коллективные усилия для воплощения этих идеалов и полного развертывания механизмов, обеспечивающих их эффективное осуществление. |
| Let us not be content with minimum standards, narrow material goals, and compromise positions but rather cast a vision of prosperity that can inspire the masses of humanity to work towards its realization in a deliberate act of global solidarity. | Нам не следует довольствоваться минимальными стандартами, узкими материальными целями и компромиссными позициями; мы должны выработать такое видение процветания, которое подвигало бы массы людей действовать во имя его воплощения в жизнь в рамках сознательного проявления всеобщей солидарности. |
| Concern about increasing environmental contamination is leading to the realization that industrial threats to worker health are directly linked to public health issues and costs. | Обеспокоенность проблемой все большего загрязнения окружающей среды ведет к осознанию того, что угрозы для здоровья рабочих, обусловленные промышленным производством, непосредственно связаны с проблемами и расходами в области здравоохранения. |
| Global developments in commodities in the past few years have brought to the forefront the realization that challenges in commodities remain as daunting as ever, even as both donors and development institutions, including UNCTAD, have seen a dilution of their focus on commodities since the 1990s. | Глобальные изменения в области сырьевых товаров в последние годы привели к осознанию того, что проблемы в сырьевом секторе не стали меньше, несмотря на то, что доноры и учреждения, занимающиеся вопросами развития, включая ЮНКТАД, снизили внимание к сырьевой проблематике с 1990х годов. |
| It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. | Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
| The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". | Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
| During the 1980s, interest in composite materials escalated owing in large measure to the realization that drastic changes in the mechanical, electrical, optical and chemical properties of these materials could be achieved if they were nanocrystalline. | В 80-е годы интерес к композитным материалам вырос в значительной мере благодаря осознанию того, сколь значительных изменений в механических, электрических, оптических и химических свойствах этих материалов можно добиться, если будет обеспечено их получение на нанокристаллической основе. |
| The scheme was introduced because of the realization that a number of criminal offences, mainly of a vandalizing nature, directed against immigrants and refugees were rooted in racism. | Эта инициатива была реализована вследствие осознания того, что ряд уголовных преступлений, главным образом акты вандализма, направленные против иммигрантов и беженцев, совершаются на почве расизма. |
| That commitment was the result of the realization that social development was an ethical, political and economic imperative for humankind. | Принятие этих обязательств стало результатом осознания того факта, что социальное развитие является для человечества насущной нравственной, политической и экономической потребностью. |
| Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
| All stakeholders need to be clear about what they are bringing to the table in order to create an "enabling environment" for deals, and to foster the realization that every partner is both a beneficiary and a donor. | Все заинтересованные стороны должны четко указывать, что они могут предложить для успешного достижения договоренности с партнерами и для обеспечения более глубокого осознания того, что каждый партнер одновременно является и бенефициаром, и донором. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| Finally, Gabriel and his army retreated, and we were left with the realization that not only are angels real... they are our most hated enemies. | В конце концов, Гавриил и его армия отступили, и мы остались с осознанием того, что ангелы не только реальны... они наши самые ненавистные враги. |
| In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. | В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
| That is due to our joint realization that discrimination does not go away by itself. | Это вызвано нашим совместным осознанием того факта, что дискриминация не исчезнет сама по себе. |
| This arises from the realization that professional venture capital investors are not going to solve the equity gap present at an early stage, where deal sizes are small and returns very uncertain. | Это связано с осознанием того, что профессиональные венчурные инвесторы не собираются решать проблему нехватки собственного капитала, возникающую на ранней стадии деятельности предприятия, когда размеры сделок малы и перспективы получения прибыли весьма неопределенны. |
| You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. | Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| First is the realization the ICT can play a dual development role as an industry in itself and as an enabler for the development of other sectors. | Первый вывод касается понимания того, что ИКТ могут играть двоякую роль в области развития - в качестве отдельной отрасли экономики, и в качестве фактора, способствующего развитию других отраслей. |
| It also flows from the realization that subregional/regional integration must fit in with broader national development strategies for enabling countries to achieve development as well as undertake necessary structural changes for the modernization and development of their economies. | Это также вытекает из понимания того, что субрегиональная/региональная интеграция должна вписываться в более широкие стратегии развития, с тем чтобы страны имели возможность обеспечивать развитие и производить необходимые структурные изменения в целях модернизации и развития своей экономики. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. | Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса. |
| Furthermore, the National Action Program determines the concrete responsible state organs for its realization. | Кроме того, в Национальной программе действий указываются конкретные государственные органы, ответственные за ее исполнение. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |
| Being a direct perpetrator entails, in the strict sense, the individual or collective realization of the unlawful act; in the case of an indirect perpetrator, it is realized through another person who is used as an instrument. | Исполнение преступления в узком смысле подразумевает индивидуальное или совместное совершение противоправного деяния в случае непосредственного участия в преступлении или совершении противоправного деяния с помощью другого лица, используемого как орудие преступления, что порождает соучастие. |