While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. |
Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека. |
Under article 2 of the Convention, States parties assume an obligation to ensure practical realization of equality between women and men, while article 16 (1) specifically provides for such equality in marriage and family relations. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязуются обеспечивать практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин, а в пункте 1 статьи 16 конкретно предусматривается равенство между ними в вопросах брака и семейных отношений. |
Senegal encouraged Burkina Faso to continue to ensure the realization of the rights to health and education, and its efforts to enhance the means at the disposal of the judiciary. |
Сенегал рекомендовал Буркина-Фасо продолжать обеспечивать осуществление прав на охрану здоровья и на образование и активизировать усилия по расширению возможностей, имеющихся в распоряжении судебных органов. |
States, in consultation and cooperation with the peoples concerned, must ensure the realization of educational autonomy, including the financing of such autonomous arrangements. |
В консультации и сотрудничестве с соответствующими народами государства должны обеспечить осуществление автономии в сфере образования, в том числе финансировать деятельность в рамках этой автономии. |
The Committee carefully added that the "progressive realization" of rights does not mean that States can defer indefinitely efforts towards the realization of rights based on availability of resources or other constraints. |
Комитет предусмотрительно добавил, что "постепенное осуществление" прав не означает, что государства могут бесконечно откладывать усилия, направленные на осуществление прав, объясняя это положением с наличными ресурсами или другими ограничениями. |
Conception, organisation, realization and evaluation of the particular sub-projects, incl. call for tenders, commissioning for the main field work and implementation |
Разработка, организация, реализация и оценка конкретных субпроектов, включая торги, распределение основных задач и осуществление. |
Expresses deep concern that the universal realization and effective enjoyment of human rights are challenged due to multiple and interrelated global economic and financial crises; |
выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что универсальная реализация и эффективное осуществление прав человека ставятся под вопрос вследствие множественных и взаимосвязанных глобальных экономических и финансовых кризисов; |
Although these issues are beyond the scope of the HIPC initiative or other debt relief initiatives, they nevertheless have profound implications for their implementation and for the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Хотя эти проблемы и выходят за рамки инициативы в интересах БСВЗ или других инициатив по облегчению бремени задолженности, они все же оказывают глубокое влияние на их осуществление и на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
The Working Group on coordination of the realization of the National Action Program, consisting of the representatives of executive organs responsible for the realization of the National Action Plan report to the President on its activity on a regular basis. |
Рабочая группа по координации осуществления Национальной программы действий, состоящая из представителей исполнительных органов, ответственных за осуществление Национальной программы действий, регулярно отчитывается перед Президентом о своей работе. |
The Monitoring and Research Division is responsible for implementing subprogramme 2, and monitors globally progress made by countries, cities and towns towards the realization of the Habitat Agenda and Millennium Development Goals. |
Отдел мониторинга и исследований несет ответственность за осуществление подпрограммы 2 и в глобальных масштабах следит за ходом осуществления странами, городами и поселками Повестки дня Хабитат и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To ensure this, States must not only eliminate all forms of discrimination against women, including structural and historic discrimination, by building on the foundations of formal or legal equality, but ensure the realization of their rights. |
Для достижения этой цели государства должны не только ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, включая структурную и историческую дискриминацию, с опорой на формальное или правовое равенство, но и обеспечить осуществление прав женщин. |
Violence against women impairs and nullifies women's realization of all human rights, it prevents women from participating in their communities as full and equal citizens, it reinforces male dominance and control, it supports discriminatory gender norms and it maintains systemic inequalities between women and men. |
Насилие в отношении женщин сдерживает и сводит на нет осуществление женщинами всех прав человека, не позволяет женщинам принимать участие в жизни своих общин в качестве полноправных и равноправных граждан, усиливает мужское доминирование и контроль, поддерживает дискриминационные гендерные нормы и сохраняет системное неравенство между женщинами и мужчинами. |
The law and decision on abolishing the taxation system turned DPRK into a tax-free country for the first time in history and firmly guaranteed the realization of the historic cause of completely freeing the Korean people from tax burdens. |
Закон и постановление об отмене налоговой системы надежно гарантировали осуществление исторического дела - дела превращения КНДР в первую в истории мира страну без налогов и полного освобождения корейского народа от налогового бремени. |
Where States fail to establish regulatory and accountability mechanisms when the economy is going well, they open the door to corruption and to risks that the realization of the rights to water and sanitation might be jeopardized, and such abuses might go unnoticed by authorities. |
Если в государствах не созданы механизмы регулирования и подотчетности в период, когда в экономике все хорошо, то возникают условия для коррупции и риски того, что осуществление прав на воду и санитарные услуги может быть поставлено под угрозу, и подобные нарушения могут остаться незамеченными властями. |
In times of prosperity, spending on water and sanitation has to include planning, independent monitoring, establishment of accountability mechanisms, and operation and maintenance, so as to enable the progressive realization of the rights even during times of crisis, hence preventing slippages and retrogression. |
В периоды процветания расходы на водоснабжение и санитарные услуги должны охватывать планирование, независимый мониторинг, создание механизмов подотчетности, а также эксплуатацию и обслуживание, с тем чтобы постепенное осуществление прав было возможно даже в периоды кризиса и соответственно предотвращались сбои и регрессия. |
Tajikistan is taking appropriate steps, including the adoption of legislative measures, to guarantee the realization and enjoyment of women's rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men in all areas, but particularly in the political, social, economic and cultural spheres. |
РТ принимает соответствующие меры, включая законодательные, с тем, чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами и основными свободами на основе равенства с мужчинами во всех областях, в частности в политической, социальной, экономической и культурной. |
The Colombian Government has implemented information systems and tools developed by the different institutions to measure displacement and its effects on the realization and safeguarding of the rights of displaced persons and of women in situations of displacement. |
Правительство Колумбии использует инструменты и информационные системы, созданные различными учреждениями для количественной и качественной оценки явления перемещения населения и его влияния на практическое осуществление и на гарантии прав перемещенного населения в целом, а также прав женщин, оказавшихся в такой ситуации. |
We assert that the realization of the core principles of human rights, equality and sustainability must be achieved by recognizing and focusing on the idea that unsustainable production and consumption patterns in mostly resource-rich nations have led to global food, fuel, financial and climate change crises. |
Мы утверждаем, что осуществление основных принципов прав человека, равенства и устойчивости должно достигаться посредством признания и уделения первостепенного внимания мысли о том, что неустойчивая структура производства и потребления в большинстве богатых ресурсами стран привела к мировому продовольственному, топливному, финансовому и климатическому кризисам. |
These plans, which guide the activities of the organs of government as a whole, provide for the realization of all human rights included in the Constitution and the respective international instruments, conceived as an interdependent whole and enjoying equal status. |
Данные планы определяют направления деятельности всех государственных органов и предполагают осуществление всех провозглашенных в КБРВ и соответствующих международных договорах прав человека, которые понимаются во всей их полноте и взаимосвязанности и считаются равноценными. |
During times of economic crisis, the poor are often forced to cut back on the basic necessities of life, such as food, water and health care, thus severely undermining the realization of their basic human rights. |
В период экономического кризиса неимущие зачастую вынуждены сокращать свои базовые жизненные потребности, такие как потребности в питании, воде и медицинском обслуживании, что серьезно подрывает осуществление их основных прав человека. |
The Russian Federation stated that realization of joint programmes in order to prevent acts of extremism in youth communities and to educate about intolerance to manifestations of nationalism, religious extremism and xenophobia had been activated throughout the country. |
Российская Федерация заявила, что осуществление совместных программ по предупреждению актов экстремизма в молодежных общинах и просвещению по вопросам нетерпимости в отношении проявлений национализма, религиозного экстремизма и ксенофобии развернуто по всей стране. |
Legal frameworks play an important part in social change, but traditional practices and culture often have an impact on the realization of children's rights and must be addressed |
в деле социальных преобразований важная роль принадлежит правовым рамкам, однако необходимо уделять внимание традиционной практике и культуре, поскольку они часто влияют на осуществление детьми своих прав; |
The objective of the draft resolution was to make the right to development a reality for all, and the Non-Aligned Movement had decided that year to give due consideration to the negative impact of unilateral economic and financial coercive measures on the realization of that right. |
Цель проекта резолюции - реализовать в действительности право на развитие для всех, и Движение неприсоединения приняло решение в этот год всесторонне изучить отрицательное воздействие экономических и финансовых принудительных мер на осуществление этого права. |
Please indicate if the State party intends to increase the budget allocations for the realization of economic, social and cultural rights, in particular, to health and education sectors which have not increased in recent years despite the growing demand for those sectors' services. |
Просьба указать, намеревается ли государство-участник увеличить бюджетные ассигнования на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в частности на нужды секторов здравоохранения и образования, которые в последние годы не увеличивались, несмотря на растущий спрос на услуги, предоставляемые в этих секторах. |
The High Commissioner for Human Rights continued to address the question of the death penalty under her mandate to promote and protect the enjoyment and full realization, by all people, of all human rights. |
Верховный комиссар по правам человека по-прежнему занималась вопросом о смертной казни в соответствии с порученной ей задачей поощрять и защищать осуществление и полную реализацию всеми людьми всех прав человека. |