Concern about increasing environmental contamination is leading to the realization that industrial threats to worker health are directly linked to public health issues and costs. |
Обеспокоенность проблемой все большего загрязнения окружающей среды ведет к осознанию того, что угрозы для здоровья рабочих, обусловленные промышленным производством, непосредственно связаны с проблемами и расходами в области здравоохранения. |
The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. |
Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. |
Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. |
Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. |
Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. |
Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
Twenty years of attempting to regulate hazardous wastes in the United States has led to a realization of the critical importance of preventing pollution rather than controlling the impact of those wastes on the environment. |
Предпринимавшиеся на протяжении 20 лет усилия по регламентированию деятельности в отношении опасных отходов в Соединенных Штатах привели к осознанию того, сколь исключительно важное значение имеет предотвращение загрязнения по сравнению с борьбой с последствиями воздействия опасных отходов на окружающую среду. |
Once the TNCs came to the realization that remaining competitive depended on those around them also being competitive, they focused on achieving mutual benefits. |
Когда ТНК приходят к осознанию того, что сохранение конкурентоспособности зависит и от конкурентоспособности окружающих их компаний, они концентрируют внимание на обеспечении взаимной выгоды. |
Global developments in commodities in the past few years have brought to the forefront the realization that challenges in commodities remain as daunting as ever, even as both donors and development institutions, including UNCTAD, have seen a dilution of their focus on commodities since the 1990s. |
Глобальные изменения в области сырьевых товаров в последние годы привели к осознанию того, что проблемы в сырьевом секторе не стали меньше, несмотря на то, что доноры и учреждения, занимающиеся вопросами развития, включая ЮНКТАД, снизили внимание к сырьевой проблематике с 1990х годов. |
Most importantly, the deliberations in Poznan resulted in a realization that success in Copenhagen is dependent on achieving clarity on: |
Самое же главное, дискуссии в Познани привели к осознанию того, что успех в Копенгагене будет зависеть от достижения полного взаимопонимания по следующим вопросам: |
It is an approach that will protect and project and embrace the future for all of our family of Member States, not through the double-speak of diplomacy and never-never land, but through the realization of where their future lies. |
Именно этот подход защитит, сохранит и обеспечит будущее для всей нашей семьи государств-членов, но не за счет двойственных дипломатических формулировок и несбыточных планов, а благодаря четкому осознанию того, что несет в себе это будущее. |
Participants noted that the suspension of the round had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries, particularly developing countries, and especially LDCs, small and vulnerable economies and other developing countries with special needs. |
Участники отметили, что приостановление раунда привело к осознанию того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами, в частности между развивающимися странами, прежде всего НРС, малыми и уязвимыми странами и другими развивающимися странами, имеющими особые потребности. |
The initiatives we are now taking in the field of conflict prevention have their genesis in our collective realization that, in order to be effective, prevention strategies must address the root causes of violent conflict and the environments that promote it. |
Инициативы, которые мы сейчас предпринимаем в области предотвращения конфликтов, обязаны своим происхождением нашему коллективному осознанию того, что, чтобы быть эффективными, стратегии предотвращения должны быть направлены на устранение коренных причин насильственных конфликтов и тех условий, которые способствуют им. |
The session just concluded brought about a sobering realization that some of the reform processes initiated at the 2005 World Summit have effectively come to a halt. |
Только что завершившаяся сессия привела к отрезвляющему осознанию того, что некоторые из реформ, начатых Всемирным саммитом 2005 года, практически остановлены. |
Now surrounded by younger prettier women at the dances, she comes to the realization that all the good men of her generation have emigrated or have been spoken for; and her only remaining hope for marriage is with the alcoholic and unreliable Bowser Egan. |
Теперь, на танцах, в окружении молодых симпатичных женщин, она приходит к осознанию того, что все хорошие мужчины её поколения эмигрировали, и её единственной оставшейся надеждой стал брак с ненадёжным алкоголиком Боузером Иганом. |
The proliferation of international organizations soon led to the realization that there were some basic facilities, privileges and immunities that these organizations needed to be able to carry out their mandate effectively. |
Вскоре появление все большего числа международных организаций привело к осознанию того, что для эффективного осуществления этими организациями своего мандата им необходимы некоторые основные условия, привилегии и иммунитеты. |
This discussion brings us back to our realization that, given the global nature of the challenges facing us today, we have no choice but to weave together and strengthen the national, regional and global partnerships. |
В ходе этих дебатов мы приходим к осознанию того, что ввиду глобального характера стоящих перед нами сегодня проблем у нас нет другого выхода, кроме как налаживания и укрепления национальных, региональных и глобальных партнерств. |
The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. |
Проблемы, связан-ные с разрушением озонового слоя, глобальным потеплением и сокращением биоразнообразия, привели также к осознанию того, что необходимыми условиями устойчивого развития являются охрана окружающей среды и систематическое включение вопросов экологии в традиционные концепции экономического развития. |
The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned to the realization that Chris was actually trying not to be found. |
Небольшое утешение, которое дало родителям быстро придти к осознанию того, что Крис просто старается, чтобы его не нашли. |
At that time the gravity and internationalized nature of the challenges induced the realization that the mechanisms of world order needed to be organic and interrelated. |
В то время серьезность и международный характер проблем привели к осознанию того, что механизмы мирового порядка должны быть органичными и взаимосвязанными. |
The persistence of these situations highlighted the growing realization that stabilization and post-conflict recovery are essential, if the consequences of conflicts are to be adequately addressed. |
Непрерывная череда подобных ситуаций приводила ко все большему осознанию того, что стабилизация и постконфликтное восстановление являются крайне необходимыми для полной ликвидации последствий конфликтов. |
There has been a marked decline in inter-State wars, thanks to the realization that peaceful resolution of inter-State conflicts is in the long-term interest of the concerned States. |
Наблюдается явное сокращение числа случаев межгосударственных войн благодаря осознанию того, что мирное урегулирование таких конфликтов отвечает долгосрочным интересам соответствующих государств. |
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. |
Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". |
Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. |
В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |