Most rights need resources for their realization. |
Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
From you we are expecting good business ideas and resources for their realization. |
От вас же мы ожидаем хороших бизнес-идей и ресурсов для их воплощения. |
HOLIDAY SERVICE (catering) offers the full range of services - from creation of an idea to its realization. |
ХОЛИДЕЙ СЕРВИС(кейтеринг) - это полный спектр услуг - от разработки идеи до ее воплощения. |
These articles are indeed of crucial importance for the realization of the concept of the rule of law in national societies. |
Фактически эти статьи имеют решающее значение для воплощения в жизнь концепции законности в рамках национального сообщества. |
Natural resources must remain the basis for economic development and the realization of the aspirations of future generations. |
Природные ресурсы должны и впредь составлять основу экономического развития и воплощения чаяний будущих поколений. |
Fiji was working with Kiribati and Tuvalu to reduce transport costs and enhance subregional transport network connectivity through the realization of a Pacific Hub concept. |
Фиджи сотрудничает с Кирибати и Тувалу в целях снижения транспортных расходов и расширения коммуникационных возможностей субрегиональной транспортной сети путем воплощения в жизнь концепции Тихоокеанского транспортного узла. |
We call on the various United Nations bodies and forums to do their utmost to bring about the early realization of the agreements adopted in Beijing. |
Мы призываем различные органы и форумы Организации Объединенных Наций сделать все возможное для скорейшего воплощения в жизнь договоренностей, достигнутых в Пекине. |
We believe that the promotion and protection of human rights is necessary for the realization of the United Nations vision of a just and peaceful world. |
Мы считаем, что содействие и защита прав человека необходимы для воплощения устремлений Организации Объединенных Наций к справедливости и миру. |
In the context of a liberalization of the media in Cameroon, media coverage has been fostering public education about human rights with a view to their effective realization. |
Пропаганда прав человека с целью их фактического воплощения в жизнь осуществляется через СМИ в условиях либерализации медийного пространства в Камеруне. |
Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. |
добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
The United Nations stands ready to work with new or restored democracies in the months and years to come towards the realization of the aspirations, goals and recommendations set forth in the Cotonou Declaration. |
Организация Объединенных Наций готова сотрудничать со странами новой или возрожденной демократии в предстоящие месяцы и годы в целях воплощения в жизнь чаяний, достижения целей и выполнения рекомендаций, изложенных в Декларации Котону. |
Baku has joined the aspirations and hopes of many people from all over the world and will always stay in history as the city of rapid realization of industrial thinking and engineering decisions. |
Баку объединил стремления и надежды многих людей из разных стран и навсегда останется в мировой истории, как город стремительного воплощения промышленного мышления и инженерных решений. |
As I see it, it will be the principal task of the Organization, which has done so much to give voice to those expectations, to take the lead in bringing them ever closer to realization. |
На мой взгляд, основная задача Организации, которая сделала так много для выражения этих надежд, состоит в том, чтобы возглавить действия по обеспечению их воплощения. |
I believe that our universal Organization has an essential role to play as a catalyst for the tangible realization of the concept of international community inscribed within its Charter and as a basis for its political vision. |
Считаю, что нашей всемирной Организации отведена основополагающая роль катализатора ощутимого воплощения на практике закрепленной в ее Уставе концепции международного сообщества как основы его политического мировоззрения. |
The declared aim of the studio is the "forming of universal creator: a person who will know how to do everything - write, stage, perform - and will be able to propose the realization of his artistic product in any country of the world". |
Декларируемой целью студии является «формирование универсального творца: человека, который будет уметь всё: писать, ставить, играть - и сможет предложить свой художественный продукт для воплощения в любой стране мира». |
The elimination of mismanagement and the adoption of measures for the eradication of corruption and the impunity enjoyed by those responsible for it are essential to the realization of all human rights, including the right to development. |
Для воплощения в жизнь всех прав человека, включая право на развитие, необходимо ликвидировать плохое управление, а также принять меры по искоренению коррупции и безнаказанности, которой пользуются виновные в этом лица. |
In the opinion of the Working Group, one of the most important preconditions for the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development is the creation of an international environment marked by justice and equity. |
По мнению Рабочей группы, одним из наиболее важных предварительных условий осуществления и воплощения в жизнь Декларации о праве на развитие является создание такой международной обстановки, которая была бы основана на принципах справедливости. |
It also discusses key issues involved in using the two networks as the building blocks for the realization of the vision of an international integrated intermodal transport and logistics system through the development of a regional network of dry ports and international intermodal corridors. |
Кроме того, в нем обсуждаются ключевые вопросы, связанные с использованием двух сетей в качестве фундамента для воплощения в жизнь концепции международной интегрированной интермодальной транспортно-логистической системы путем развития региональной сети «сухих портов» и международных интермодальных коридоров. |
Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. |
Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
The Republic of Korea will remain a strong advocate for the principle of sport for development and peace and will continue to contribute to the realization of the ideals of the Olympics and sport. |
Республика Корея будет и впредь решительно отстаивать принцип спорта на благо мира и развития и вносить свой вклад в дело воплощения олимпийских и спортивных идеалов. |
This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. |
Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. |
И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
There are several requirements for improved governance of the international system if the concrete realization of an enhanced concept of peace is to be brought about: |
Для конкретного воплощения в жизнь обновленной концепции мира необходимо усовершенствовать процесс управления международной системой в нескольких аспектах: |
We greatly appreciate creative department specialist's professional experience, responsibility of the customer service managers, resourcefulness of production department and surely managerial abilities of the general director German Dmitry, who managed to create favorable conditions for a successful realization of our plans. |
Мы по достоинству оценили профессиональный опыт специалистов креативного отдела, ответственность менеджеров отела по работе с клиентами, оперативность сотрудников производственного отдела и, конечно же, администраторские способности генерального директора Германа Дмитрия Валерьевича, сумевшего создать благоприятные условия для воплощения всех проектов в жизнь. |
The vandal suppression of the Serbian-language media with the use of armed military force constitutes an unprecedented act and is part of the extended collaboration of KFOR and UNMIK with ethnic Albanian separatists and terrorists for the realization of the concept of ethnic cleansing. |
Грубое подавление сербскоязычных средств информации с использованием вооруженной силы является беспрецедентным актом и примером широкого сотрудничества СДК и МООНК с сепаратистами и террористами из числа этнических албанцев в целях воплощения в жизнь концепции «этнической чистки». |