The female unemployment rate has dropped more rapidly than that of males although it still continues to be double than that of males. |
Коэффициент безработицы у женщин снижается более быстрыми темпами, чем у мужчин, хотя он по-прежнему вдвое превышает коэффициент безработицы у мужчин. |
Poverty reduction standard as a percentage of GDP has been rising more rapidly in Africa than in other regions and is projected to climb to 8.5 per cent compared to 2.5 per cent in non-African countries. |
В Африке норма сокращения масштабов нищеты в виде процентной доли от ВВП увеличивается более быстрыми темпами, нежели в других регионах, и, согласно прогнозам, должна достигнуть 8,5% по сравнению с 2,5% в странах других континентов. |
The Commission was informed that the study confirmed the difficulty of measuring fraud, and that most Governments underestimated the seriousness of that rapidly expanding global problem, which was associated with the increasing use of information technology. |
Комиссии было сообщено, что в этом исследовании подтверждается трудность оценки масштабов мошенничества, а также тот факт, что большинство правительств недооценивают серьезность этой глобальной проблемы, распространяющейся быстрыми темпами в результате расширения использования информационных технологий. |
More importantly, the situation is deteriorating for least developed countries in absolute terms, while the share increases more rapidly for developed than for developing countries, thus widening the gap. |
Еще более важно то, что положение наименее развитых стран ухудшается в абсолютном выражении, в то время как соответствующая доля увеличивается более быстрыми темпами в развитых странах по сравнению с развивающимися странами, в результате чего пропасть между ними углубляется. |
The Committee observes that the resources for training activities have grown rapidly during the last few years, from $1 million in 1990-1991 to $1.5 million in 1994-1995. |
Комитет отмечает, что в последние годы быстрыми темпами росли ассигнования на учебные мероприятия - с 1 млн. долл. США в 1990-1991 годах до 1,5 млн. долл. США в 1994-1995 годах. |
In such a circumstance, imports would increase more rapidly than exports, job losses would greatly exceed job creation and there would be strong pressure on the balance of payments. |
В этой ситуации импорт будет увеличиваться более быстрыми темпами чем экспорт, сокращение рабочих мест будет происходить гораздо большими темпами, чем процесс их создания, и будет оказываться огромное давление на платежный баланс. |
In turn, countries with high and rising income levels tend to expand their demand for services - entertainment, household help, business services - more rapidly than their demand for manufactured goods or primary products. |
В свою очередь, в странах с высоким и растущим уровнем дохода, как правило, спрос на услуги - услуги по организации досуга, помощь в ведении домашнего хозяйства, деловые услуги - растет более быстрыми темпами, чем спрос на промышленные товары или сырье. |
Capital flows between developing countries, or South-South flows, are now growing more rapidly than North-South flows, particularly in terms of FDI. |
В настоящее время потоки капитала между развивающимися странами, или потоки по линии Юг-Юг, увеличиваются более быстрыми темпами, чем потоки по линии Север-Юг, прежде всего в сфере прямых иностранных инвестиций. |
As health insurance costs continue to rise rapidly throughout the world, generally growing at rates far exceeding the rate of general inflation, so do the costs of providing health insurance benefits for active and retired staff. |
Поскольку расходы на медицинское страхование продолжают стремительно расти по всему миру, как правило гораздо более быстрыми темпами, чем темпы роста инфляции в целом, столь же быстро растут и расходы на покрытие компенсационных выплат по медицинскому страхованию для работающих и вышедших в отставку сотрудников. |
The world's invisibles trade 57/ expanded rapidly, reaching about $2 trillion in 1992 (table 11), or almost two thirds as much as world merchandise trade (table 12). |
Быстрыми темпами рос объем мировой торговли по невидимым статьям 57/, который в 1992 году достиг примерно 2 трлн. долл. США (таблица 11), или почти двух третей от мировой товарной торговли (таблица 12). |
Some countries are expected to grow relatively rapidly in size in the coming decades; others are anticipated to grow little and still others are projected to decline in size. |
Численность населения некоторых стран, как ожидается, в предстоящие десятилетия будет увеличиваться относительно быстрыми темпами; в других странах, как предполагается, прирост населения будет небольшим, а в третьих численность населения, по прогнозам, и вовсе уменьшится. |
With an estimated housing pool of over 3 million units in 1996, the Algerian population of some 29 million is increasing rapidly and will reach 31 million by the year 2000. |
Для жилищного фонда, который в 1996 году составлял, согласно оценкам, более 3 млн. единиц жилья, население Алжира, насчитывающее порядка 29 млн. человек, растет быстрыми темпами, и в 2000 году достигнет отметки в 31 млн. человек. |
UNDP work in justice and human rights grew rapidly, almost doubling in expenditure from $65 million in 2004 to $103 million in 2006. |
Деятельность ПРООН в области правосудия и прав человека развивается быстрыми темпами, и расходы на нее возросли почти в два раза с 65 млн. долл. США в 2004 году до 103 млн. долл. США в 2006 году. |
It is no accident that environmental education and, more recently, education for sustainable development, has progressed more rapidly at the secondary and primary levels than within the realm of higher education. |
Не случайно, что просвещение в вопросах окружающей среды, а в последнее время и образования в интересах устойчивого развития развивается более быстрыми темпами на уровне среднего и начального образования, но не в высших учебных заведениях. |
In addition, as this approach does not fund future liabilities, the unfunded liabilities reflected on the Organization's financial statements continue to increase rapidly. |
Кроме того, поскольку в рамках такого подхода не предусматривается выделение средств на покрытие обязательств будущих периодов, объем необеспеченных средствами финансовых обязательств в финансовых ведомостях Организации продолжает расти быстрыми темпами. |
In some parts of the world where the rate of HIV/AIDS infection is growing most rapidly, girls are becoming infected at a rate many times that of boys. |
В некоторых районах мира, где показатели заболевания ВИЧ/СПИДом увеличиваются наиболее быстрыми темпами, число инфицированных девочек растет гораздо более высокими темпами, чем число инфицированных мальчиков. |
Although the scale and scope of renewable electricity generation investments has increased rapidly in recent years, there are a number of barriers to investment that have been identified to explain why the scale of investment needed for the green economy has yet to be achieved. |
Хотя в последние годы масштабы и объемы инвестиций в производство электроэнергии из возобновляемых источников и росли быстрыми темпами, вложению инвестиций препятствует ряд факторов, которые, как было установлено, объясняют, почему в «зеленую» экономику до сих пор не были вложены необходимые объемы инвестиций. |
For the last 10 years, private hospitals in Indonesia have grown more rapidly up to 2.91 per cent in average per year, while the public hospitals have grown by 1.25 per cent in average per year. |
На протяжении последних 10 лет число частных больниц в Индонезии росло более быстрыми темпами - до 2,91% в год в среднем, в то время как среднегодовой прирост числа государственных больниц составлял 1,25%. |
(c) The extension of the Single European Sky initiative to the neighbouring regions is progressing rapidly and the Commission is requesting negotiating directives from the Council to develop a wider Common Aviation Area by 2010 through further comprehensive aviation agreements with neighbouring countries. |
с) быстрыми темпами происходит охват соседних регионов инициативой "Единое европейское небо", и Комиссия запрашивает у Совета директивы на проведение переговоров с целью создания к 2010 году более широкого общего авиационного пространства посредством заключения с соседними странами дальнейших всеобъемлющих соглашений об авиационном движении. |
Will countries, in particular those in the developing world, be able to adapt their agricultural practices rapidly in response to climate changes? |
Смогут ли страны, в частности развивающиеся страны, адаптировать свое сельское хозяйство быстрыми темпами, соответствующими темпам изменения климата? |
Growth in the developing countries had been the fastest for more than two decades, while output in the economies in transition continued to increase more rapidly than in the other major country groups. |
Экономический рост в развивающихся странах является самым быстрым за более чем два десятилетия, а объем производства в странах с переходной экономикой продолжает расти более быстрыми темпами, чем в других крупных группах стран. |
More recently, South-South trade in manufactures expanded rapidly, from 39 per cent of the South's total trade in 1995 to 46 per cent today, consistently exceeding the growth rates of both global trade and North-North trade. |
В последнее время быстрыми темпами расширялась торговля промышленными товарами по линии Юг-Юг: с 39 процентов от общего объема торговли стран Юга в 1995 году до 46 процентов на сегодняшний день, постоянно перекрывая темпы роста как в глобальной торговле, так и в торговле стран по линии Север-Север. |
Furthermore, proposed increases in the education grant were based on data that were from the 2000/2001 school year and thus, at duty stations at which costs were increasing rapidly, there could be a failure to capture accurately the current education costs. |
Кроме того, предлагаемое увеличение размеров субсидии на образование определено на основе данных за 2000/2001 учебный год, и поэтому в местах службы, в которых расходы растут быстрыми темпами, возможно, не удается точно отразить текущие расходы на образование. |
Finally, the rise of developing country TNCs is both a marker for a major change in the world economy and an opportunity for consequential South-South cooperation, especially because developing country FDI in extractive industries is growing rapidly. |
Наконец, повышение роли ТНК развивающихся стран, с одной стороны, знаменует собой кардинальный сдвиг в мировой экономике и с другой - открывает возможности для последующего сотрудничества по линии Юг-Юг, особенно в силу того, что ПИИ развивающихся стран в добывающих отраслях растут быстрыми темпами. |
Since the adoption of the Model Law in 1994, the use of electronic communications and technologies in public procurement has increased rapidly, including the use of procurement methods based on the Internet, to which this Guide will refer generally as "electronic procurement". |
После принятия Типового закона в 1994 году масштабы использования электронных сообщений и технологий в процессе публичных закупок росли быстрыми темпами, включая ускоренный рост использования методов закупок на основе сети Интернет, которые в настоящем Руководстве именуются в целом "электронными закупками". |