However, it was observed that setting up such a database is labour-intensive; arms accumulations evolve rapidly and, at the end of the day, the Department may provide information not noticeably different from that published by non-governmental organizations. |
Было отмечено, однако, что создание и ведение такой базы данных требует больших усилий, поскольку процесс накопления вооружений идет быстрыми темпами и в конце дня информация, предоставленная Департаментом, может существенно не отличаться от информации, опубликованной неправительственными организациями. |
In the early 1990s, the employment environment in the labour market changed rapidly due to a high degree of specialization of industrial structures, automation of production facilities and domestic business fluctuations. |
В начале 90-х годов состояние рынка труда с точки зрения занятости менялось быстрыми темпами в связи с высокой степенью специализации промышленных структур, автоматизацией производственных объектов и колебаниями деловой активности внутри страны. |
Corporate governance and performance have improved more rapidly where foreign direct investment was involved in the privatization than in cases of voucher privatization and internal buyout. |
Корпоративное управление и эффективность совершенствуются более быстрыми темпами тогда, когда прямые иностранные инвестиции направляются в процесс приватизации, а не в случаях ваучерной приватизации и выкупа предприятия его служащими. |
During the previous three decades, developing countries had integrated rapidly into the global trading system and their share in the international commodities trade had increased from less than one fourth to nearly one third. |
В течение 30 последних лет развивающиеся страны быстрыми темпами интегрировались в мировую систему торговли, и их доля в международной торговле промышленными товарами увеличилась с менее чем четверти до почти трети общего оборота этой торговли. |
The level and complexity of knowledge from all sources for making those decisions is increasing so rapidly that it risks overwhelming both national policy makers and United Nations system managers. |
Уровень и сложность знаний из всех источников для принятия таких решений повышается настолько быстрыми темпами, что возник риск того, что как руководители национальных директивных органов, так и руководители системы Организации Объединенных Наций окажутся не в состоянии перерабатывать весь этот массив информации. |
Mr. Kabir observed that urbanization was growing rapidly, with half the world's population now living in urban areas - a proportion that was expected to reach two thirds by the year 2030. |
Г-н Кабир отмечает, что урбанизация идет быстрыми темпами, и в настоящее время уже половина населения мира живет в городских районах, причем ожидается, что эта доля увеличится до двух третей к 2030 году. |
Outward FDI from developing countries has grown rapidly in the past decade and a half, with developing Asia in particular and Latin America emerging as important sources. |
В течение последних полутора десятилетий быстрыми темпами увеличивался отток прямых иностранных инвестиций из развивающихся стран, при этом все более важную роль в качестве источников ПИИ играют, в первую очередь, страны Латинской Америки, а также развивающиеся страны Азии. |
And though our economy grew rapidly, at a rate of about 9 per cent per annum over the last 40 years, that growth has recently slowed down and must be improved. |
И хотя наша экономика росла быстрыми темпами - приблизительно на 9 процентов в год - в течение последних 40 лет, недавно этот рост замедлился, и, следовательно, необходимы улучшения. |
The number of self-employed has women therefore increased more rapidly in the past years than the number of self-employed men. |
Следовательно, число самозанятых женщин за последние годы росло более быстрыми темпами, чем число самозанятых мужчин. |
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. |
На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться. |
My country in particular has moved rapidly during the past seven years through universal suffrage to democratic institutions and the will of the people expressed in all organs of the State. |
На протяжении последних семи лет моя страна продвигалась особенно быстрыми темпами от всеобщего избирательного права к созданию демократических институтов и отражению воли народа в деятельности всех органов власти. |
On the other hand, imports grew more rapidly, at 10 per cent, of which 9 per cent was accounted for by increase in volume (table 3). |
С другой стороны, импорт увеличивался более быстрыми темпами (10 процентов), причем 9 процентов приходилось на увеличение объема (таблица 3). |
Indeed, intraregional trade, which grew rapidly in the 1990s and provided strong impetus to export growth in the region, is expected to stagnate or even decline in 1998. |
Действительно, ожидается, что в 1998 году внутрирегиональная торговля, которая в 90-е годы развивалась быстрыми темпами и служила мощным стимулом к увеличению экспорта в регионе, прекратит расти и даже сократится. |
Generally speaking, from 1991 to 1996, the employment of most categories of workers shown above increased more than the average rate and employment among new immigrants rose particularly rapidly. |
Говоря в целом, в период с 1991 по 1996 год занятость среди большинства категорий работников, указанных выше, возросла на большую величину, чем общий средний уровень, а занятость среди новых иммигрантов возрастала особенно быстрыми темпами. |
As a result of such trends, the populations of rich countries are ageing more rapidly than are those of poorer countries. |
В результате таких тенденций население богатых стран стареет более быстрыми темпами, чем население более бедных стран. |
Women's share in the regional labour force is generally below that in other developing regions, although it has been increasing more rapidly, starting from a very low base. |
Доля женщин в структуре рабочей силы в регионе в целом ниже по сравнению с другими развивающимися регионами, хотя она начала расти более быстрыми темпами, хотя и с весьма низкого исходного уровня. |
The tax factor may not be as important in one market as it would be in another when the market is growing rapidly. |
На одном рынке налоговый фактор может играть не столь важную роль, как на другом, который растет быстрыми темпами. |
Moreover, with the exception of the United Kingdom, the unemployment rate of the foreign-born in all other OECD countries rose more rapidly than that of natives. |
Кроме того, за исключением Соединенного Королевства уровень безработицы среди иностранных рабочих во всех других странах ОЭСР рос более быстрыми темпами, чем среди местного населения. |
During economic downturns, girls' access to education and health services can deteriorate much more rapidly than the progress made during periods of economic growth. |
В периоды экономических спадов доступ девочек к образованию и здравоохранению может ухудшаться гораздо более быстрыми темпами, чем прогресс, достигнутый в периоды экономического роста. |
As the international community rapidly advances towards the critical date of 2015, it should recognize the progress made towards the achievement of some of the Millennium Development Goals. |
По мере того как международное сообщество быстрыми темпами продвигается к критической дате - 2015 году, оно должно оценить прогресс в деле достижения некоторых из Целей развития тысячелетия. |
Instead, NSIs will need an approach that evolves smaller components of their statistical infrastructure much more rapidly, and which also enables them to inject and attach new functionality as soon as it appears into these environments. |
Вместо этого НСУ потребуется подход, обеспечивающий развитие более мелких компонентов их статистической инфраструктуры гораздо более быстрыми темпами, и который также позволяет им вводить и придавать новые функциональные возможности, как только они появляются в таких условиях. |
However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their population is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today. |
Тем не менее из-за быстрого снижения показателей фертильности в развивающихся странах в целом их население, как ожидается, будет стареть быстрыми темпами, и к 2050 году демографическая ситуация в них в этом плане будет напоминать нынешнюю демографическую ситуацию в развитых странах. |
Cross-border education is growing rapidly through distant education, franchising and branch campuses abroad, and the issue of their potential contribution to UA in developing countries needs to be taken into account. |
Трансграничное образование развивается быстрыми темпами по линии заочного обучения, использования франшизных договоров и отделений университетов за границей, и необходимо учитывать вопрос их потенциального вклада в обеспечение всеобщего доступа в развивающихся странах. |
However, because fertility reductions in those major areas have been rapid, their populations are expected to age more rapidly than the populations of developed countries. |
Однако из-за того, что снижение рождаемости в этих крупных регионах происходило быстрыми темпами, ожидается, что их население будет стареть быстрее, чем население развитых стран. |
Multilateral environment agreements that deal with specific categories of chemicals and have dedicated financial instruments, such as the Montreal Protocol and the Stockholm Convention, have advanced more rapidly in the implementation phase in many African countries. |
Во многих африканских странах более быстрыми темпами происходит осуществление многосторонних экологических соглашений, касающихся конкретных категорий химических веществ и имеющих надежные финансовые инструменты, например Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции. |