The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
Several European countries have decided to raise the mandatory retirement age and/or pensionable age and to restrict early retirement in order to improve the financial sustainability of their pension systems in the face of a rapidly ageing population. |
Несколько европейских стран приняли решение об увеличении обязательного возраста выхода на пенсию и об ограничении случаев досрочного выхода на пенсию, чтобы укрепить финансовую стабильность своих пенсионных систем в связи с быстрыми темпами старения населения. |
The Maori broadcasting sector has grown rapidly over the past two decades and currently includes radio, television and related e-media, which has successfully contributed to the revitalization of the Maori language. |
Сектор вещания маори в последние два десятилетия развивался быстрыми темпами и в настоящее время охватывает радио, телевидение и электронные медийные средства, что во многом способствовало возрождению языка маори. |
Burkina Faso, Cambodia, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Liberia, Mozambique, Myanmar, Sierra Leone, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia continued to expand rapidly at the rate sustained since the adoption of the Istanbul Programme of Action. |
Экономика стран Буркина-Фасо, Замбии, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Либерии, Мозамбика, Мьянмы, Объединенной Республики Танзания, Сьерра-Леоне, Уганды и Эфиопии продолжала расти быстрыми темпами, сохранив устойчивые темпы роста со времени принятия Стамбульской программы действий. |
During the fourth EFV conference held in New Delhi in 2009, the discussions found that the technology was advancing rapidly and that many new vehicles were emerging in the market place with advanced technologies that addressed both air pollution and climate change. |
В ходе обсуждения, состоявшегося на четвертой конференции по ЭТС в Нью-Дели в 2009 году, отмечалось, что техника развивается быстрыми темпами и на рынке появляется множество новых моделей транспортных средств, в которых использованы передовые технологии борьбы как с загрязнением воздуха, так и с изменением климата. |
So as to clarify the standards to be applied to the dispute, the dissenting opinion also addressed how the state of international law relating to the environment in general and nuclear testing in particular had rapidly developed and progressed between 1974 and 1995. |
Чтобы прояснить стандарты, применяемые в споре, в особом мнении говорится также, что система международного права в части, касающейся окружающей среды в целом и ядерных испытаний в частности, развивалась и эволюционировала быстрыми темпами в период с 1974 по 1995 год. |
UNFPA issued a report in 2012 that shows older people age 60 years and older are increasing dramatically as a proportion of the world's population, and numerically and proportionally older women are increasing more rapidly than older men. |
ЮНФПА выпустил в 2012 году доклад, в котором показано, что в общей численности населения мира доля людей в возрасте 60 лет и старше резко возрастает, при этом в количественном и процентном исчислении доля пожилых женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с долей мужчин этой категории. |
While both lawmakers and the social media sites themselves are making some efforts to combat these violations, technology is advancing more rapidly than the legislative process can progress, and not enough is being done to ensure social media is a safe space for all. |
Законодатели и сами сайты социальных сетей прилагают определенные усилия для борьбы с этими нарушениями, однако технологии развиваются более быстрыми темпами, нежели законодательный процесс, в связи с чем принимаемых мер по обеспечению безопасности социальных сетей для всех лиц недостаточно. |
For example, countries in the earlier stages of the demographic transition need to expand education and employment opportunities for their young people, while countries that are rapidly ageing need to consider ways to tap into the region's labour supply. |
Например, странам, находящимся на более ранних этапах демографического перехода, следует расширить возможности в сфере образования и трудоустройства для своей молодежи, а странам с быстрыми темпами старения населения необходимо рассмотреть пути задействования рабочей силы региона. |
Decline in enrolment in upper secondary education, more rapidly for girls (9.7% vs. 7.3% for boys 2008 - 2012) |
Коэффициент зачисления в верхние классы средней школы снижается, в случае девочек более быстрыми темпами (9,7% по сравнению с 7,3% среди мальчиков за период с 2008 по 2012 год) |
Given the significant levels of capital inflows into the emerging market economies, there is the possibility that for some of those economies capital account liberalization may have proceeded too rapidly given their domestic institutional reforms. |
С учетом значительных объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, существует вероятность того, что для некоторых из этих стран либерализация счетов капитала происходит слишком быстрыми темпами, если учесть, что там осуществляются внутренние институциональные реформы. |
We recognize that the flow of remittances across international borders, particularly to developing countries, has grown rapidly in recent years, and that remittances have played an increasing role in the provision of foreign exchange in the immigrant workers' home countries. |
Мы признаем, что объем трансграничных денежных переводов, особенно в развивающиеся страны, в последние годы увеличивается быстрыми темпами и что денежные переводы играют все возрастающую роль в обеспечении притока иностранной валюты в страны происхождения трудящихся-иммигрантов. |
Both methods of assessment indicate that the informal economy has increased rapidly in recent decades in both developing and industrialized countries, and that it contributes significantly to the overall economy in most countries. |
Оба метода оценки показывают, что неформальная экономика растет быстрыми темпами на протяжении последних десятилетий и в развивающихся, и в промышленно развитых странах и что в большинстве стран она вносит существенный вклад в экономику в целом. |
Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. |
Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
A comparative analysis of the figures shows that this proportion increased more rapidly in rural areas (30 per cent) than in urban areas (2 per cent) during the period 1991-1999. |
Сравнительный анализ данных свидетельствует о том, что в 1991 - 1999 годы этот показатель рос в сельских районах более быстрыми темпами (30 процентов), чем в городских (2 процента). |
Although demand is expected to increase over the next 3 to 4 years, there is concern that production might increase too rapidly and that plant production might be started in some places without access to industrial extraction of the active ingredient. |
Хотя, по прогнозам, спрос будет увеличиваться на протяжении следующих трех - четырех лет, существуют опасения в отношении того, что производство может увеличиться слишком быстрыми темпами и что в некоторых районах выращивание культур начнется в условиях отсутствия доступа к процессам промышленного извлечения активного компонента. |
Moreover, Jordan was rapidly emerging as a hub for technology investment in the region. The Government had undertaken major reforms of financial and economic legislation in order to improve the competitiveness of the national economy and integrate it into the global economy. |
Равным образом, Иордания быстрыми темпами превращается в ведущую страну региона в плане инвестиций в технологии, и правительство провело реформы законодательства по вопросам финансов и экономики, чтобы повысить конкурентоспособность национальной экономики и интегрировать ее в мировую экономику. |
The recent findings reported by UN-Habitat in 2006 show that the rate of slum growth is almost equal to the rate of urban growth in many rapidly urbanizing regions and countries. |
В недавних выводах, представленных ООН-Хабитат в 2006 году, показано, что темпы роста трущоб почти равны темпам роста городов во многих регионах и странах с быстрыми темпами урбанизации. |
CRC was concerned that, despite the adoption of plans and programmes, the incidence of HIV/AIDS was rapidly rising and that existing resources were insufficient. |
КПР выразила обеспокоенность в связи с тем, что распространенность ВИЧ/СПИДа в Малайзии увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает. |
Regarding educational attainment among young people, it is in general a good idea to look at single age levels instead of age groups, because educational attainment changes rapidly at young age levels. |
Что касается образовательного уровня молодежи, то, как правило, целесообразно рассматривать группы одного возраста, а не широкие возрастные группы, поскольку именно в молодом возрасте изменения в образовательном уровне происходят быстрыми темпами. |
It was her hope that, in the framework of NEPAD, the industrialization of Africa would progress more rapidly and with more satisfactory results for the people of Africa and for the international community. |
Она надеется, что в контексте НЕПАД процесс индустриализация Африки будет осуществляться более быстрыми темпами при более удовлетворительных результатах для народов Африки и международного сообщества. |
Aquaculture production has rapidly grown in recent years, reaching 35.6 million tons in 2000, compared to 1.9 million tons in 1961. |
Объем производства аквакультуры увеличивался быстрыми темпами в последние годы и достиг в 2000 году 35,6 млн. тонн по сравнению с 1,9 млн. тонн в 1961 году. |
Over the past two years, the number of women and girls infected with HIV has increased in every region of the world, with rates rising particularly rapidly in Eastern Europe, Asia, and Latin America. |
За последние два года число женщин и девочек, инфицированных ВИЧ, возросло во всех регионах мира. Особенно быстрыми темпами эти показатели растут в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке. |
(e) People moving to and living in the rapidly expanding towns and cities of the world are particularly vulnerable to the risks posed by natural hazards. |
е) люди, мигрирующие в растущие быстрыми темпами населенные пункты и города планеты и проживающие в них, особенно уязвимы для рисков, связанных с естественными опасностями. |
Foreign direct investment to developing countries in the aggregate has grown rapidly in recent years, but the flows remain unevenly distributed among developing regions and countries. |
В последние годы объем прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах в целом увеличивался быстрыми темпами, однако распределение потоков инвестиций по развивающимся регионам и странам остается неравномерным. |