This should not mean, however, simply producing more of the same goods and services; least developed countries also need to expand the range of goods produced. |
В то же время это не должно означать простого наращивания производства тех же товаров и услуг; наименее развитым странам также необходимо расширить набор производимых товаров. |
Awareness raising and other support programmes should be designed so that they are broad enough to cover the whole range of formal and informal IP protection mechanisms that may be relevant to SMEs. |
Программы повышения осведомленности и другие программы поддержки должны разрабатываться таким образом, чтобы иметь достаточно широкий охват, включающий в себя весь набор официальных и неформальных механизмов охраны ИС, которые подходят для МСП. |
The range of administrative sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties. |
Набор административных санкций в целом различался - от административных наказаний, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов. |
For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. |
Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. |
Mayors have played a key role, using innovative approaches to urban governance that apply a comprehensive range of prevention policies, including police reform, conflict resolution, urban regeneration and social development. |
Ключевую роль в этой связи играют главы муниципалитетов, которые используют новаторские подходы к управлению городами, включающие комплексный набор профилактических программ, в том числе в области реформы органов полиции, разрешения конфликтов, восстановления городских районов и социального развития. |
The range of practical tools and technologies that can assist in the strategic planning of crime prevention and the development of efficient and effective interventions has expanded considerably in the past five years. |
За последние пять лет существенно расширился практический инструментарий и набор практических технологий, которые могут оказать помощь в стратегическом планировании деятельности по предупреждению преступности и разработке эффективных и действенных мер вмешательства. |
Additional information on available financial assistance may be desirable, but a key aim of the information exchange tool should be to serve as a place where those with needs can search for the full range of possible assistance, including technical support and equipment. |
Может быть желательной и дополнительная информация о финансовом содействии, но главная цель инструмента для обмена информацией должна состоять в том, чтобы он позволял сторонам, имеющим те или иные потребности, найти полный набор возможного содействия, включая техническую поддержку и оборудование. |
The footnote has been expanded by the requirement to provide in the national enactment of the Model Law for an appropriate range of options, including open tendering. |
Текст сноски был расширен за счет включения требования, согласно которому в национальном законодательстве, принимаемом на основе Типового закона, необходимо предусмотреть надлежащий набор вариантов, включая открытые торги. |
An Administrative Assistant (General Service (Other level)) will provide a full range of office management and administrative support functions and direct assistance to senior staff of the Section. |
Административный помощник (на должности категории общего обслуживания (прочие разряды)) будет выполнять весь набор функций, связанных с делопроизводством и административной поддержкой, и оказывать непосредственную помощь старшим сотрудникам Секции. |
Instead of trying to replicate the full range of services being produced at Commission headquarters, the subregional offices will now play a more active role in: |
Вместо того чтобы дублировать полный набор услуг, предоставляемых штаб-квартирой Комиссии, субрегиональные представительства теперь будут играть более активную роль в следующих областях: |
There is a long way to go before young people who fear or are in danger of forced marriage have a satisfactory range of support services in Norway. |
Предстоит еще много сделать для того, чтобы молодые люди, которые боятся принуждения к вступлению в брак или подвергаются такой опасности, получили удовлетворительный набор услуг в Норвегии. |
Through the provision of a full range of high-quality services to Member States, the Statistical Division has built a strong reputation among Member States as a capable and credible entity in helping countries to improve their national statistical systems. |
Предоставляя государствам-членам полный набор высококачественных услуг, Статистический отдел приобрел среди государств-членов прочную репутацию располагающего большими возможностями и пользующегося доверием подразделения, помогающего странам совершенствовать их национальные статистические системы. |
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. |
Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания. |
The number of courses provided specifically for women has been sharply increased, and the range of courses has been broadened. |
Набор специальных курсов для женщин был расширен, их число значительно увеличилось. |
However, the growing concerns about the sustainability of economic growth indicate that the core set needs to include a limited range of statistics that begin to address this issue. |
Вместе с тем, растущая озабоченность по поводу устойчивости экономического роста говорит о том, что в основной набор необходимо включить определенную статистику, которая будет способствовать решению этого вопроса. |
As follow-up activities are essential to assess the effectiveness of special procedures, it was recommended that mandate-holders should continue enlarging their range to techniques to ensure adequate follow-up and share their experiences with other mandate-holders. |
В силу важности последующей деятельности для оценки эффективности специальных процедур мандатариям было рекомендовано продолжать расширять свой набор методов в целях принятия адекватных последующих мер и обмена опытом с другими мандатариями. |
These could appear in an instrument containing a limited range of "hard" (mandatory) commitments for important priorities or strategic objectives that may not be possible or practicable for countries to undertake voluntarily. |
Они могли бы входить в инструмент, содержащий ограниченный набор "твердых" (связывающих) обязательств в отношении важных приоритетов или стратегических целей, добровольное принятие которых странами может оказаться невозможным или неосуществимым. |
States parties would be encouraged to send expert delegations including all Government ministries having responsibility for the full range of human rights to respond to detailed questions and benefit from the expertise of Committee members. |
Это будет стимулировать направление государствами-участниками делегаций экспертов, включающих представителей всех государственных министерств, отвечающих за весь набор прав человека, с тем чтобы они могли отвечать на подробные вопросы и использовать экспертные знания членов комитета. |
Usually the original use will determine which particular agents the index covers, which range of goods and services are covered and the way in which prices are measured and the index constructed. |
Обычно первоначальный вид использования определяет, какие конкретные субъекты охватываются индексом, каков набор товаров и услуг, как измеряются цены и рассчитывается индекс. |
While her Government recognized that there might be cases in which such law could supplement the extensive range of treaties in that field, it had reservations about volume I of the study. |
Правительство Соединенного Королевства допускает, что в некоторых случаях это право может дополнить широкий набор договоров в данной области, однако делегация оратора имеет ряд оговорок в отношении первого тома этого исследования. |
Following a technical group meeting in September 2004, Brazil, Chile, France and Spain presented at the UN a quadripartite report, offering a comprehensive range of options for innovative financing. |
После совещания в сентябре 2004 года технической группы Бразилия, Испания, Франция и Чили представили Организации Объединенных Наций четырехсторонний доклад, в котором предложили всеобъемлющий набор возможных вариантов инновационного финансирования. |
The range of fundamental rights may vary according to the status and current situation of individuals; however, these variations must occur around what is held to be a "hard core" regarded as inviolable. |
Набор основных прав может варьироваться в зависимости от состояния лиц и положения, в котором они находятся; при этом включение дополнительных прав должно осуществляться при сохранении "основного ядра", которое считается незыблемым. |
The 2010 Strategic Concept identifies terrorism as a direct threat and reaffirms the Alliance's determination to ensure that NATO has the full range of capabilities necessary to deter and defend against any threat to the safety of its populations and security of its territories. |
В стратегической концепции 2010 года терроризм определяется как прямая угроза и вновь подтверждается решимость Альянса обеспечить, чтобы НАТО имела полный набор возможностей, необходимых для сдерживания и отражения любой угрозы для безопасности населения входящих в нее стран и безопасности их территорий. |
However, such officials are not considered staff members and would thus not be able to perform the full range of the functions required of the position, including supervision of staff and/or commitment of funds and/or resources. |
Однако такие должностные лица не считаются штатными сотрудниками, поэтому они не смогут выполнять полный набор функций, предусмотренных такими должностями, в том числе руководить персоналом и/или контролировать выделение денежных средств и/или ресурсов. |
It also increases the level of challenge, given the need to coordinate multiple handovers and to identify the full range of maintenance contracts that need to be in place and the date by which that must happen. |
Это также усложняет задачу, поскольку приходится координировать сдачу различных объектов и определять весь набор контрактов на техническое обслуживание и срок, в который они должны быть заключены. |