| This has extended the range of services available and improved mobile phone coverage. | Это позволило расширить набор предоставляемых услуг и улучшить охват мобильной телефонной связью. |
| Initial phase would cover a limited range of data. | На первоначальном этапе будет охватывать ограниченный набор данных. |
| The range of national accounts variables in Table 1 is quite limited. | Набор переменных национальных счетов, перечисленных в таблице 1, является довольно ограниченным. |
| The Secretariat must also present to the Council a full range of options so as to enable the Council to authorize achievable mandates. | Секретариат должен также представить Совету полный набор вариантов, с тем чтобы Совет имел возможность утверждать выполнимые мандаты. |
| As regards data processing, a complete range of consistency tests has been developed and made operational for all the ILO statistical databases. | В связи с обработкой данных для всех статистических баз данных МОТ был разработан и апробирован полный набор проверок соответствия. |
| The ECB needs a whole range of official and semi-official statistics for operational purposes. | Для операционной деятельности ЕЦБ необходим весь набор официальных и квазиофициальных статистических данных. |
| Since 1948 the United Nations has developed a very impressive range of international human rights instruments and mechanisms. | С 1948 года Организация Объединенных Наций разработала весьма впечатляющий набор международных инструментов и механизмов в области прав человека. |
| Together, they constitute a comprehensive, multi-levelled structure for art education which offers a complete range of specializations. | В совокупности они образуют комплексную многоуровневую структуру художественного образования, которая предлагает полный набор специальностей. |
| Thus, this whole range of problems is rather complex, and it requires an integrated, painstaking approach on the part of all States. | Так что набор этих проблем достаточно сложный, и он требует комплексного, тщательного подхода со стороны всех государств. |
| On-reserve schools do not receive equal funding to operate the full range of programmes and services needed. | Школы в резервациях не получают равнодолевое финансирование, чтобы иметь возможность предоставлять полный набор необходимых программ и услуг. |
| High transport costs hinder export development by limiting the range of potential products and markets in which goods can be competitively and profitably traded. | Высокие транспортные издержки препятствуют развитию экспорта, ограничивая набор потенциальных видов продукции и тех рынков, на которых товары могут реализовываться на конкурентоспособной и выгодной основе. |
| Authorities need to consider whether the level and range of sanctions imposed on fraudsters provide a sufficient deterrent. | Органам власти необходимо рассмотреть вопрос о том, является ли уровень и набор санкций, предусмотренных в отношении мошенников, достаточным сдерживающим фактором. |
| These client services units are accountable and responsible to their respective organizational units for the full range of ICT programmes and services available. | Эти подразделения по обслуживанию клиентов несут ответственность и отчитываются перед своими соответствующими организационными подразделениями за весь набор доступных программ и услуг в области ИКТ. |
| Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. | Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
| This may entail central banks using a wider range of instruments, including prudential instruments. | В результате центральные банки смогут использовать более широкий набор инструментов, включая пруденциальные инструменты. |
| Government leaders can draw on a steadily increasing range of policy-making options for improving policy coherence: | В распоряжении глав правительств имеется неуклонно расширяющийся набор программных мер для повышения согласованности действий: |
| Time constraints resulted in the truncation of several of the interviews and it was therefore not possible to ask all interviewees the full range of questions. | Из-за ограниченности во времени некоторые опросы проходилось сокращать, и поэтому не всем участвовавшим в опросах лицам удалось задать весь набор вопросов. |
| Comprehensive analyses of the costs of DLDD look at the impacts of DLDD on a whole range of ecosystem services and the welfare implications for people. | При всестороннем анализе издержек ОДЗЗ учитываются воздействия ОДЗЗ на весь набор экосистемных услуг и на благополучие населения. |
| This latest edit has the effect of allowing each country to decide - on its own - how to categorize the range of chemicals regulated by a given ministry. | Это положение дает возможность каждой стране самостоятельно решать, как классифицировать набор химических веществ, регулируемых соответствующим министерством. |
| The full range of risk reduction options should be considered, including encouraging, in particular, the replacement of more dangerous chemicals with less dangerous ones or using alternative processes. | Должен учитываться также полный набор вариантов уменьшения риска, включая, в частности, поощрение замены более опасных химических веществ менее опасными или использование альтернативных технологий. |
| To estimate GDP from the use side in constant prices, the following range of indices was used: | Для пересчета в постоянные цены показателей использования ВВП использовался следующий набор индексов: |
| The European Union could offer a unique range of long-term and short-term instruments of conflict management and prevention, with emphasis on their targeted application to potential conflicts and the coordination of military and civilian elements. | Европейский союз может предложить уникальный набор долгосрочных и краткосрочных инструментов управления конфликтами и их предотвращения с упором на их целевое использование в случаях потенциальных конфликтов и координацию военных и гражданских элементов. |
| Following this tradition, a large literature now exists on the interaction between agriculture and environment, and an international range of agri-environmental indicators have been developed. | В русле этой традиции в настоящее время подготовлен значительный объем научно-технической литературы о взаимодействии между сельским хозяйством и окружающей средой и разработан международный набор агроэкологических показателей. |
| 106 - CAREL will introduce the new range of DIN rail mounting instruments thus offering interesting solutions and remarkable advantages for the electrical panel market. | 106 - CAREL представит новый набор инструментов для монтажа DIN, предложив, таким образом, интересное решение и значительные преимущества на рынке электрических панелей. |
| Le Corbusier described it as a "range of harmonious measurements to suit the human scale, universally applicable to architecture and to mechanical things". | Ле Корбюзье описал её как «набор гармонических пропорций, соразмерных масштабам человека, универсально применимых к архитектуре и механике». |