The principle of recognition of prior learning provides people from ethnic minorities, particularly more highly qualified refugees, with the opportunity to quickly improve their job prospects in a variety of ways. |
Принцип признания диплома о полученном образовании позволяет предоставить лицам из числа этнических меньшинств, особенно беженцам с относительно более высокой квалификацией, возможность быстрого улучшения перспектив в плане трудоустройства. |
This is what we would recommend: where armed conflicts can be stopped or curbed if strong peacekeeping operations are quickly set up, the Council must do so. |
Вот что мы бы рекомендовали: там, где вооруженные конфликты могут быть остановлены или сдержаны в результате быстрого учреждения миротворческих операций, Совет должен это делать. |
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. |
Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов. |
The Rapid Expert Assistance and Cooperation Teams - the so-called REACT programme - should allow highly trained civilian experts in the areas of policing, democratization and elections to be deployed to the field more quickly. |
Команды по быстрому оказанию экспертной помощи и сотрудничеству - так называемые программы REACT - должны дать возможность для более быстрого развертывания хорошо подготовленных гражданских экспертов в областях, касающихся деятельности полиции, демократизации и проведения выборов. |
It is important that all parties cooperate in creating and sustaining the conditions necessary for the deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, something that we all want to see happen quickly and safely. |
Всем сторонам важно сотрудничать в создании и поддержании условий, необходимых для развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - мероприятия, быстрого и безопасного осуществления которого мы все желаем. |
The limited capacity of the judiciary to administer justice quickly has led to a sharp rise in the prison population living in overcrowded conditions and whose fundamental rights are being violated. |
Ограниченный потенциал судебных органов в плане быстрого отправления правосудия привел к резкому росту числа заключенных, которые ютятся в переполненных камерах и основные права которых нарушаются. |
The Directorate has begun cooperating with the Directorate of Integration and Diversity with a view to finding ways of more quickly settling refugees suffering from health problems, which is demanding in terms of resources. |
Управление наладило сотрудничество с Управлением по вопросам интеграции и многообразия с целью поиска способов более быстрого размещения беженцев, страдающих от различных болезней, для чего требуются большие средства. |
Chinese experts have been studying the on-site inspection techniques provided for in the CTBT, and has developed a prototype mobile Ar-37 monitoring system which can be used to quickly detect underground nuclear explosions. |
Китайские эксперты изучают методы инспекций на месте, предусмотренные ДВЗЯИ, и разработали прототипную мобильную систему мониторинга, которая может использоваться для быстрого обнаружения подземных ядерных взрывов. |
We therefore now call upon all delegations to show the utmost flexibility and to display constructiveness to achieve this goal by quickly adopting the Presidential draft decision as proposed by the P-6. |
И поэтому сейчас мы призываем все делегации проявить максимум гибкости и продемонстрировать конструктивный настрой, чтобы достичь этой цели за счет быстрого принятия председательского проекта решения, как предлагается шестеркой председателей. |
In addition, the availability of these facilities provides the Secretariat with a controlled "rapid exit" option, allowing it to quickly withdraw field missions, in an orderly and economic manner, should this become necessary. |
Кроме того, существование таких служб позволяет Секретариату взять под свой контроль функцию «срочного завершения», т.е. организованного, экономичного и быстрого свертывания миссии, когда в этом возникает необходимость. |
WFP's network of offices throughout the developing world, with projects that allow for temporary borrowing of food and logistics, have given the Programme a comparative advantage in reacting quickly and effectively to new emergency situations and needs. |
Сеть отделений МПП во всем развивающемся мире с проектами, позволяющими осуществлять на временной основе переброску продовольствия и материально-технических средств, обеспечивает Программе сравнительные преимущества в деле быстрого и эффективного реагирования на новые чрезвычайные ситуации и потребности. |
This influx has the potential of quickly exhausting available pastures and "spreading" the drought into Somalia, which could place additional pressures on food security in the north-western part of the country. |
Этот приток несет в себе потенциальную опасность быстрого истощения имеющихся пастбищ и «распространения» засухи в Сомали, что может создать дополнительные проблемы в области продовольственной безопасности в северно-западной части страны. |
It would also be useful to know whether States with substantial arrears could solve the problem by paying them quickly and whether recent or prospective payments changed the overall situation. |
Было бы также полезно знать, в состоянии ли государства, имеющие крупную задолженность, решить эту проблему путем ее быстрого погашения и могут ли недавние или ожидаемые платежи изменить общую ситуацию. |
We have participated in SHIRBRIG also from its inception as a way of trying to realize our common objective of enhancing the United Nations capacity to act more quickly. |
Мы участвовали в БВГООН с самого начала, с тем чтобы попытаться достичь нашей общей цели укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в плане более быстрого реагирования. |
We appreciate the efforts of the Security Council to put in place a rapid response mechanism through which a multinational force could quickly be deployed to any part of the world. |
Мы признательны Совету Безопасности за усилия, направленные на создание механизма быстрого реагирования с помощью которого многонациональные силы могут быть быстро развернуты в любой точке мира. |
We believe - and I think this has been borne out by what my colleagues have said here this morning - that all Council members recognize the importance of moving ahead quickly in this area. |
Мы исходим из того - и я полагаю, это подтверждается заявлениями, которые были сделаны моими коллегами сегодня утром - что все члены Совета признают важность быстрого прогресса в этом направлении. |
The rapid deployment capability of the United Nations needs to be strengthened so that military personnel, civilian police, civil administrators and humanitarian personnel can be quickly deployed to prevent a conflict from flaring up and to provide timely humanitarian assistance, if necessary. |
Необходимо укрепить потенциал быстрого развертывания Организации Объединенных Наций с тем, чтобы военный персонал, силы гражданской полиции, гражданские администраторы и сотрудники гуманитарных организаций могли быть быстро развернуты для предотвращения возникновения конфликта, а также для своевременного предоставления гуманитарной помощи в случае необходимости. |
However, the establishment in June 2001 within the Thematic Mechanisms Team of the Quick Response Desk and the database have greatly assisted him in the discharge of his mandate by enabling him to respond more quickly to urgent cases. |
Вместе с тем создание в июне 2001 года в рамках тематических механизмов Секции быстрого реагирования и базы данных намного облегчили осуществление им своего мандата, в частности позволив ему оперативнее реагировать на не терпящие отлагательства случаи. |
The Special Rapporteur considers that the establishment of the Quick Response Desk has considerably improved his capacity to deal with a greater number of cases submitted to him and to act more quickly. |
Специальный докладчик считает, что создание секции быстрого реагирования существенно расширяет его возможности по рассмотрению большего числа представляемых ему дел и оперативному реагированию на них. |
Multinational forces have become more common as a means to respond to different types of security crises and to provide rapid deployment to deal quickly with an emergency prior to the establishment of a peacekeeping mission. |
Многонациональные силы стали более часто применяемым механизмом урегулирования различных видов кризисов в области безопасности и обеспечения быстрого развертывания в чрезвычайных ситуациях до создания миротворческой миссии. |
In view of increased security threats, the Organization's ability to respond quickly and effectively to crises has been enhanced by building up its capacity to deal with the needs of staff, their families and others who may be affected. |
С учетом растущих угроз безопасности был укреплен механизм быстрого и эффективного реагирования Организации на кризисные ситуации путем расширения ее возможностей в плане удовлетворения потребностей сотрудников, членов их семей и других затронутых этим лиц. |
Increasingly, forces from regional organizations are being deployed to respond quickly to fill the gap while the United Nations generates the forces necessary to deploy a peace operation. |
Все чаще региональные организации направляют свои войска для быстрого «заполнения вакуума» в ожидании формирования Организацией Объединенных Наций сил, необходимых для проведения операции в пользу мира. |
Legal economic practices are undermined by introducing artificially high elements of risk in investment and business decision-making as well as providing incentives for individuals to get rich quickly outside the formal strictures of the regulated economy. |
Происходит подрыв законной экономической практики путем искусственного завышения элементов риска в процессе принятия решений в области инвестиций и бизнеса, а также путем создания стимулов для быстрого обогащения отдельных лиц вне официальных структур регулируемой экономики. |
However, the Representative also stated that a selective indexation approach could benefit the Fund if it were used sparingly, as a tool for asset allocation implementation, e.g., to quickly increase the equity weight in the portfolio by a few percentage points. |
Вместе с тем Представитель также заявил, что умеренное применение выборочного индексирования будет полезным для Фонда в качестве инструмента распределения активов, например для быстрого повышения доли ценных бумаг в портфеле на несколько процентных пунктов. |
The rich nations have recognized that their own self-interest is served in promoting such green commitments in developing countries, but the existing mechanisms through which they can support such programmes need to be refined and made more effective in quickly releasing resources. |
Богатые государства признают, что поощрение такой приверженности развивающихся стран экологически чистым источникам энергии отвечает их собственным интересам, но существующие механизмы, при помощи которых они могут поддерживать такие программы, нуждаются в корректировке и повышении их эффективности в плане быстрого высвобождения ресурсов. |