Well, he used to work at that post office, but Kent wouldn't let me question him. |
Он работал в этом почтовом отделении, но Кент не позволил мне допросить его, |
I agreed to let you question her, not tranq her like a rabid dog. |
Я согласился дать Вам разрешение допросить ее, а не накачивать ее транквилизаторами, как бешеную собаку |
But you realize this is our only chance to question the witnesses that Barlow's attorney is calling to the stand, right? |
Но вы понимаете, что это наш единственный шанс допросить свидетелей, которых вызывает адвокат Барлоу? |
I need to question her before her memory becomes more clouded |
М: Я должен допросить ее, пока ее сознание не стало |
And it was NSA's job to find him and to question him, not to kill him. |
И это была работа Агенства национальной безопасности найти и допросить его, но не убивать. |
They like to question friends and family first so they get as much information as they can to try to catch Niles in a lie. |
Они любят сперва допросить друзей и родственников и получить информацию, с помощью которой они могли бы уличить Найлса во лжи. |
When urgent action is required for fear that evidence might be lost, paragraph 2 of that article empowers the public prosecutor to question the accused before his lawyer is invited to be present . |
Когда необходимы срочные действия из опасения того, что доказательства могут быть потеряны, пункт 2 этой статьи предоставляет государственному обвинителю право допросить обвиняемого до вызова его адвоката . |
May I question my witness, Special Agent Gregory Knox, the lead investigator on our Felipe Lobos task force? Proceed. |
Позвольте допросить свидетеля, специального агента Грегори Нокса, старшего оперуполномоченного в группе по Фелипе Лобосу? |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). |
Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
Where application is made for the remand in custody to be extended, the examining magistrate should question the suspect if he believes there are grounds for doing so (art. 93, para. 3). |
В случае ходатайства о продлении срока содержания под стражей следственный судья должен допросить подозреваемого, если он считает, что для этого существуют основания (пункт З статьи 93). |
The credibility of the findings of the experts would have been enhanced if the defence lawyers had been able to question the experts in court. |
Достоверность выводов экспертов лишь повысилась бы, если бы адвокатам была предоставлена возможность допросить этих экспертов в суде. |
The Panel managed to find the notary who turned out to be the wife of Yansané and was able to question both of them. |
Группе удалось также найти нотариуса, которым оказалась жена Янсане, и допросить их обоих. |
The Department must question them within 24 hours and then either order their retention in custody and the institution of criminal proceedings against them or acquit and release them. |
Прокуратура должна допросить их в течение 24 часов и затем либо отдать распоряжение об их содержании под стражей и возбуждении против них уголовного преследования, либо снять с них обвинение и освободить. |
As to the author's request to question Mr. I.L., the court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. |
Что касается требования автора допросить г-на И.Л., то суд решил, что это не является необходимым, поскольку в материалах дополнительного расследования имеется достаточно информации для вынесения решения. |
Moreover, his lawyer was given only a short time - 30 minutes - to examine the case file, which contained more than 2,000 sheets, and had no opportunity to question witnesses. |
Кроме того, он сообщает, что его адвокату предоставили лишь 30 минут для ознакомления с его делом объемом более 2000 страниц и что у него не было возможности допросить свидетелей. |
You couldn't question them where you found them? |
Вы не могли допросить там где нашли? |
We have an anonymous tip that lets us at least question Big Hazard. |
У нас есть анонимный звонок, что даёт нам возможность хотя бы допросить Хазарда |
So much for keeping him alive so we could question him. |
Вот тебе и "не убивай, его надо допросить". |
And then he disappears before you even have a chance to question him? |
А потом исчезает до того, как вы смогли его допросить? |
It shall be for the party calling a witness to examine him or her in chief, but a judge may at any stage put any question to the witness. |
Каждой стороне, вызывающей свидетеля, надлежит допросить его или ее, а Судья может на любом этапе задать свидетелю любой вопрос. |
She notes first that the State party did not provide any reply as to the merits of her claims, inter alia concerning the failure of the courts to question additional witnesses or to conduct additional expert examination. |
Во-первых, она отмечает, что государство-участник не представило какого-либо ответа по существу ее утверждений, в частности в отношении отказа судов допросить дополнительных свидетелей или провести дополнительную экспертизу. |
Given that this issue was also raised during the hearing of 15 December 2008, the court of first instance explained to the author and his defence that they would be able to question the witnesses to whom anonymity was applied at a later stage. |
Учитывая, что этот вопрос поднимался также в ходе слушаний 15 декабря 2008 года, суд первой инстанции разъяснил автору и его адвокатам, что они получат возможность допросить свидетелей, которым обеспечивается анонимность, на более позднем этапе. |
You are the district attorney and you make a personal visit to question me about a case that's over a decade old, a case that ended in an execution you fought for. |
Вы - окружной прокурор и наносите мне личный визит, чтобы допросить меня по делу более, чем десятилетней давности, закончившееся казнью, за которую вы боролись. |
When deciding whether to approve an application for pre-trial detention, a procurator must carefully study all the documents in the file. If necessary, he must question the person face to face; this is mandatory in all cases involving minors. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела и в необходимых случаях лично допросить лицо, а несовершеннолетнего обвиняемого - во всех случаях. |
Now, I've also started a removal order, in case you agree we should question Mr. Hecht. |
Также, я запросил ордер о допросе, на случай, если вы согласны, что нам следует допросить м-ра Хэкта, |