In other words, foodstuffs cannot be quality foodstuffs unless it has been proven that they pose no potential risk to human health or life. |
Другими словами, нельзя называть пищевые продукты качественными, если не доказано, что в них не содержится потенциальная опасность для здоровья и жизни человека. |
In one State party which followed an "all-crimes" approach, the predicate offence did not have to be specified so long as it was proven beyond a reasonable doubt that the subject proceeds derived from a criminal act. |
В одном из государств-участников, которое следовало "универсальному" подходу, указывать основное правонарушение не требуется, если было доказано вне всяких разумных сомнений, что фигурирующие в деле доходы были получены в результате преступного деяния. |
Firstly, even if it is proven that loans are employed for a beneficial use, such spending could also release other funds that can then be spent for harmful purposes. |
Во-первых, даже если доказано, что эти займы были направлены на благие цели, их получение может привести к высвобождению других средств, которые могут быть использованы в менее благородных целях. |
In case the activities of an extremist organisation are proven to constitute a threat to society, it is possible to prohibit such an organisation by a court order. |
Если доказано, что деятельность экстремистской организации представляет угрозу для общественного порядка, появляются основания для запрета такой организации решением суда. |
The food they produce have been proven to cause cancer and other problems in lab animals, |
Было доказано, что плоды, выращенные их них, вызывают рак и другие осложнения у лабораторных животных. |
One: it is been proven now scientifically that an affirmative thought is hundreds of times more powerful than a negative thought. |
Первое: научно было доказано, что утвердительная мысль в сотни раз сильнее, чем отрицательная, так что нет повода для волнения. |
The President can also be dismissed if it can be proven that he/she can no longer carry out his duties as President and/or Vice President. |
Президент также может быть отстранен от должности, если будет доказано, что он не способен далее исполнять свои обязанности в качестве Президента и/или Вице-президента. |
In its resolution 59/287, the General Assembly requested the Secretary-General to take action expeditiously in cases of proven misconduct and/or criminal behaviour and to inform Member States about the actions taken. |
В резолюции 59/287 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить оперативное принятие мер в случаях, когда доказано совершение проступка и/или факт преступного поведения, и информировать государства-члены о принятых мерах. |
If it is proven by a calculation that the average permeability of any compartment is less than 95%, the calculated value can be used instead. |
Если в результате расчетов доказано, что в каком-либо отсеке средняя проницаемость составляет менее 95 %, то вместо этой величины может использоваться значение, полученное расчетным путем. |
Argentina believed that the most suitable way of coping with the risk of diversion of such technologies for military use was to consider immediate suspension of nuclear cooperation in cases of proven violation of the non-proliferation regime. |
Аргентина считает, что для преодоления риска перенаправления таких технологий на военные цели лучше всего поставить вопрос о немедленном прекращении сотрудничества в ядерной области в тех случаях, когда нарушение режима нераспространения доказано. |
While acknowledging that it was possible for a Government to intend to uproot and entirely eliminate racial discrimination, it had been proven that no society could be absolutely devoid of the phenomenon. |
Разумеется, государство может проводить политику выкорчевывания и полной ликвидации расовой дискриминации, однако доказано, что ни одно общество не может быть абсолютно свободным от этого явления. |
It has been proven that corruption hinders investment, whether domestic or foreign, thereby reducing growth, restricts trade, and distorts the size and composition of government expenditure. |
Доказано, что коррупция препятствует инвестициям, будь то внутренним или иностранным, и тем самым снижает темпы роста, ограничивает торговлю и вызывает перекосы в размерах и структуре государственных расходов. |
It has been proven that the indicators of the quality of health are not always in correlation with an increase in the investment in the health care system. |
Доказано, что показатели качества здравоохранения не всегда обусловлено увеличением объема инвестиций в систему здравоохранения. |
Much remained to be done to reduce extreme poverty and achieve increased economic growth, but it had been proven that investing in women and girls yielded enhanced productivity, efficiency and growth. |
Предстоит еще много сделать для смягчения нищеты и укрепления экономического роста, однако доказано, что социальные инвестиции в женщин и девочек способствуют повышению производительности труда, эффективности и росту. |
It has been proven that when the health, education and employment needs of the youth are addressed in earnest, the result is poverty reduction, economic growth and human development. |
Доказано, что серьезный отклик на потребности молодёжи в области здравоохранения, образования и занятости приводит в результате к сокращению нищеты, экономическому росту и развитию человека. |
Article 27 of the Code specifies that when it is found or proven that confessions of guilt have been obtained under duress, they are null and void. |
В статье 27 этого же Кодекса говорится, что если установлено или доказано, что признание вины было получено под принуждением, то оно считается недействительным. |
The Assembly considers that expulsion may be applied only in highly exceptional cases, and when it has been proven, with due regard to the presumption of innocence, that the person concerned represents a real danger to the state. |
Ассамблея считает, что высылка может применяться только в самых исключительных случаях и когда при должном учете презумпции невиновности было доказано, что соответствующее лицо представляет реальную угрозу для государства. |
By way of example, during the past few years, it has been proven that, in certain cases, it is necessary to establish peace and to stabilize a situation before a United Nations peacekeeping mission can be deployed. |
Например, в течение последних нескольких лет было доказано, что в некоторых случаях необходимо установить мир и стабилизировать ситуацию, прежде чем осуществить развертывание миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
The Trial Chamber granted the motion in part, finding that the charge of instigation in relation to a number of counts was not proven and dismissed that mode of liability accordingly. |
Судебная камера частично удовлетворила ходатайство, признав, что обвинение в подстрекательстве в связи с несколькими пунктами доказано не было, и, соответственно, отклонила аргумент об этом виде ответственности. |
Under Malaysian law anyone found in possession of more than 15 grams of heroin is presumed, unless the contrary can be proven, to be trafficking in that drug and therefore liable to a mandatory death sentence. |
Согласно законодательству Малайзии, каждый, у кого будет обнаружено более 15 граммов героина, считается занимающимся незаконным оборотом этого наркотического вещества, если не будет доказано обратное, и, таким образом, подлежит наказанию в виде обязательной смертной казни45. |
It has been proven that (C, n) summation and (H, n) summation always give the same results, but they have different historical backgrounds. |
Было доказано, что суммирование (С, n) и (H, n) дают одинаковые результаты, но имеют разную историю. |
On the other hand, is proven by numerous studies, that dioxin has direct effects on the generation of cancer, immune system damage, reproductive, endocrine and nervous systems. |
С другой стороны, это доказано многочисленными исследованиями, что диоксин оказывает прямое воздействие на поколение рак, повреждения иммунной системы, репродуктивной, эндокринной и нервной систем. |
In 1850, Sir Frederick Pollock conjectured that every natural number is the sum of at most eleven centered nonagonal numbers, which has been neither proven nor disproven. |
В 1850-м году, Поллок высказал предположение, что любое натуральное есть сумма максимум одиннадцати центрированных девятиугольных чисел, которое ни доказано ни опровергнуто. |
It is generally believed (though not proven) that a dendrotoxin molecules bind to anionic sites near the extracellular surface of the channel and physically occlude the pore, thereby preventing ion conductance. |
Обычно считается (но не доказано), что молекулы дендротоксина связываются с анионными связями вблизи внеклеточной поверхности канала и физически закрывают пору, тем самым предотвращая проведение ионов. |
It was also proven that the problem does not have an approximation algorithm running in polynomial time for any (constant) factor, unless P = NP. |
Также было доказано, что задача не имеет аппроксимирующего алгоритма, работающего за полиномиальное время для любого (постоянного) множителя, если только не Р = NP. |