It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. |
Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
With regard to the power of the Ministry of the Interior to ban an association, such a measure could be taken only if it had been proven that the association had committed an offence covered by the Penal Code. |
Что касается полномочия Министерства внутренних дел запретить какую-либо ассоциацию, то такая мера может быть принята лишь в том случае, если будет доказано, что данная ассоциация виновна в правонарушении, предусмотренном Уголовным кодексом. |
Article 1,744 establishes that, in addition to the reasons mentioned in article 1,595, parents are authorized to disinherit their descendants if the "dishonesty" of the daughter living in the father's house is proven. |
Статья 1744 устанавливает, что в дополнение к причинам, упомянутым в статье 1595, родителям разрешается лишить своих отпрысков наследства, если доказано "бесчестие" дочери, проживающей в доме отца. |
According to the Penal Code, once proven that the asylum seeker or any person applying for residence visa is part of persons mentioned in sub-paragraph 2 of the resolution, he/she will be taken as the author, co-author or an accomplice of the offence. |
Согласно Уголовному кодексу, если будет доказано, что ищущее убежища лицо или любое лицо, подающее заявление о виде на жительство, входит в число лиц, упомянутых в подпункте 2 резолюции, оно рассматривается как исполнитель, пособник исполнителя или соучастник преступления. |
The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. |
Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
The Committee reiterates its previous recommendation and urges the State party to introduce recent methods of age determination which have been proven to be more accurate than the determination by bone test currently in use. |
Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации и настоятельно призывает государство-участник внедрить современные методы определения возраста, которые, как было доказано, являются более точными, чем используемый в настоящее время для такого определения анализ структуры костной ткани. |
In cases where the high threshold is met and the defamatory statement is proven to be a false one, the Special Rapporteur would like to underline that the implementation of sanctions, if any, should in no way be of a criminal nature. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в случаях, когда строгие критерии соблюдены и доказано, что клеветническое утверждение действительно является ложным, применяемые санкции ни в коем случае не должны быть уголовными. |
Furthermore, the alleged ill-treatment at the police station was not proven as no evidence was produced and the complaints were not submitted promptly, therefore no forensic examination was carried out. |
Кроме того, предполагаемое жестокое обращение в полицейском участке доказано не было, поскольку никаких свидетельств не было предъявлено, равно как и не было незамедлительного предъявления жалоб; поэтому никакой судебно-медицинской экспертизы не проводилось. |
The State party recalls that the Committee cannot substitute its views for decisions issued by the domestic courts after evaluating the facts and the evidence of a given case unless it is proven that the conduct of the courts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Государство-участник ссылается на то, что Комитет не может подменять своими соображениями решения, принятые внутренними судами после оценки фактов и доказательств по какому-либо данному делу, если только не доказано, что поведение судов являлось явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
According to academic research, the presence of a peacekeeping operation has been shown to bolster growth in gross domestic product in conflict-affected areas and is proven to reduce the likelihood of resurgence of conflict. |
По данным научных исследований, присутствие операций по поддержанию мира в затронутых конфликтами районах способствует росту валового внутреннего продукта; также доказано, что их присутствие снижает вероятность возобновления конфликта. |
These seams had proven capability of storing CO2 for many years, but the estimated storage capacity for this option was much smaller than that for other options such as aquifers. |
Было доказано, что эти горизонты способны обеспечить многолетнее хранение СО2, однако оценочная емкость резервуара при этом варианте значительно ниже, чем при других вариантах, таких, как водоносные горизонты. |
The Government regards the closure of this prison as part of the new criminology policies which were adopted by the National Criminology Institute in the Ministry of Justice and are based on deinstitutionalization, since it has been proven that prison does not rehabilitate, but only stigmatizes more. |
Правительство рассматривает закрытие этой тюрьмы как часть новой пенитенциарной политики, которая была принята Национальным институтом криминологии Министерства юстиции и которая основывается на принципе деинституционализации, поскольку было доказано, что тюремное заключение не способствует перевоспитанию, а лишь усиливает стигматизацию. |
However, under s. 33(1) of the Education Act, the Minister of Education is empowered to remit school fees in proven cases where students' parents are having economic hardships in meeting fees. |
Однако согласно разделу 33(1) Закона об образовании министр образования наделен правом уменьшать плату за обучение в тех случаях, когда доказано, что родители учащегося испытывают финансовые трудности в связи с платой за обучение. |
Without denying the devastating nature of such weapons, it has been proven that conventional weapons have also become weapons of mass destruction, judging by the number of victims that they claim daily across the world. |
Не отрицая разрушительного характера такого оружия, было доказано, что обычные вооружения также стали оружием массового уничтожения, судя по количеству людей, которые ежедневно погибают во всем мире в результате их применения. |
That woman looked after a dying man when his family turned their back on him, at a time when his son was proven to be the monster which you tried to convince the world I was. |
Эта женщина приглядывала за умирающим мужчиной, когда его семья отвернулась от него, в то время когда было доказано, что его сын монстр, которым ты пыталась выставить меня перед всем миром. |
Whatever I was into... none of which was proven - |
В чём бы меня не обвиняли - ничего из этого так и не было доказано - |
It's proven without doubt, then, that Jose is Jorge. |
Доказано ли окончательно, что Хосе это и есть Хорхе? |
c. The cells or batteries are of a type proven to meet the requirements of each test in the UN Manual of Tests and Criteria (IBR; see Sec. 171.7 of this sub-chapter). |
с. Элементы и батареи относятся к типу, который, как было доказано, отвечает требованиям каждого испытания, предусмотренного в Руководстве по испытаниям и критериям (ссылки включены; см. пункт 171.1 настоящего подраздела). |
Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. |
Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
While proven to be feasible and affordable, they are flexible in means, clear on objectives, concrete and measurable; |
При том что доказано, что они осуществимы и доступны, они являются гибкими при выборе средств, понятными по целям, конкретными и измеримыми; |
In this case, the wife is her husband's dependent her husband and the property she acquired during the period of the marriage shall be considered to have been purchased with her husband's money, unless proven otherwise. |
В этом случае жена считается иждивенцем своего мужа и имущество, приобретенное ею в период брака, считается приобретенным за деньги ее мужа, если не доказано иное. |
Article 4 also establishes a presumption, where it is proved that the public official solicited, accepted or obtained a gratification, that the gratification was obtained in connection with a bribery offence, unless proven to the contrary. |
Статья 4 устанавливает также презумпцию, согласно которой считается, что публичное должностное лицо вымогало, приняло или получило вознаграждение, что такое вознаграждение было получено в связи с преступлением подкупа, если только не будет доказано иное. |
However, in accordance with the child's right to a nationality and the object and purpose of relevant international standards, nationality acquired by foundlings may only be lost if it is proven that the child possesses the nationality of another State. |
Вместе с тем в соответствии с правом ребенка на гражданство, а также целями и задачами соответствующих международных стандартов найденыш, получивший гражданство, может быть лишен его, только если будет доказано, что у него есть гражданство другого государства. |
which says, basically, "Don't do anything. When you meet a new technology, stop, until it can be proven that there's no harm." |
Он говорит, по сути, следующее: "Ничего не предпринимайте". Когда сталкиваетесь с новой технологией - остановитесь, пока не будет доказано, что она не принесет вреда. |
In some classes of graphs, it has been proven that the pathwidth and treewidth are always equal to each other: this is true for cographs, permutation graphs, the complements of comparability graphs, and the comparability graphs of interval orders. |
Для некоторых классов графов доказано, что путевая ширина и древесная ширина всегда равны друг другу - это верно для кографов, графов перестановки, дополнений графов сравнимости и графов сравнимости интервальных порядков. |