This is analogous to the legal principle of presumption of innocence, in which a suspect or defendant is assumed to be innocent (null is not rejected) until proven guilty (null is rejected) beyond a reasonable doubt (to a statistically significant degree). |
Это похоже на принцип презумпции невиновности, когда подозреваемого считают невиновным (подразумевается нулевая гипотеза), пока не будет доказано обратное (нулевая гипотеза отвергнута) сверх необходимых сомнений (т.е. в статистически значимой степени). |
In nearly half of the cases the investigation was stopped because the offenders could not be identified in the course of the investigations, and in about one tenth of the cases it was proven that no criminal offence had been committed. |
Расследование по приблизительно половине общего числа дел было прекращено, поскольку в ходе расследования невозможно было установить личность правонарушителей, а приблизительно в каждом десятом случае было доказано, что не было совершено уголовного преступления. |
Regarding the statement that it would be difficult to institute a programme of compulsory education as long as child labour existed, she said that the reverse had proven to be true in her own country, where compulsory education had been instituted in order to reduce child labour. |
Относительно заявления о том, что трудно будет ввести обязательное обучение, пока существует детский труд, она говорит, что как раз обратное было доказано в ее собственной стране, где обязательное образование было введено в целях сокращения масштабов детского труда. |
According to other cases, if an arbitration agreement was incorporated in a document and if it was proven that the parties were bound by a contract, which included the terms of that document, no further proof of the arbitration agreement was required. |
Согласно решениям в других случаях, если арбитражное соглашение было включено в документ и если было доказано, что стороны были связаны договором, включавшим условия этого документа, то никаких дополнительных доказательств существования арбитражного соглашения не требуется. |
This enables a State to refuse recognition if trafficking or sale is proven, but that State may nonetheless choose to allow recognition if this is deemed to be in the best interests of the child, which is not infrequently the case. |
Таким образом, государство может отказать в признании, если доказано, что имела место контрабанда или купля-продажа, но в то же время это государство может предпочесть разрешить признание усыновления, если, по его мнению, оно отвечает наилучшим интересам ребенка, что нередко случается. |
Moreover, the social security and health insurance of a working woman do not include her husband and children unless it is confirmed that they are in need and proven that the female employee is directly responsible for their maintenance. |
Кроме того, системы социального страхования и страхования здоровья работающей женщины не распространяются на ее мужа и детей, если не будет подтверждено, что они испытывают нужду, и доказано, что они находятся на непосредственном иждивении работающей женщины. |
Suspected of causing cancer (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Существует подозрение относительно вызывания рака (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что других путей поступления, вызывающих опасность, не существует) |
The Special Rapporteur has regularly noted that, in defamation cases, the complainant appears not to have proven that his or her reputation has been damaged (one of the elements of the crime of defamation). |
Специальный докладчик регулярно отмечает, что в судебных делах о диффамации стороной, подавшей жалобу, не было доказано, что ее репутации был нанесен вред (один из элементов преступления диффамации). |
As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. |
Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов. |
(a) Provided that the complaint is not manifestly without merit and contains a declaration the contents of which, if proven, demonstrate that: |
а) при условии, что жалоба не является явно необоснованной и содержит заявление, содержание которого, если оно доказано, подтверждает, что: |
The right to play (art.) also becomes crucial when discussing children's health, as play has been proven essential to the emotional and physical health and well-being of the child. |
Крайне важное значение в вопросе охраны здоровья ребенка получило также право участвовать в играх (статья 31), поскольку было доказано, что игры являются важнейшей частью эмоционального и физического здоровья и благополучия ребенка. |
One State mentioned that, although it did not make the reciprocity reservation, the court could refuse enforcement if it was proven that the State where the award was made did not enforce foreign awards in similar cases. |
Одно государство указало, что, хотя оно и не сделало оговорки о взаимности, ее суды могут отказать в приведении арбитражного решения в исполнение, если доказано, что государство, в котором это решение было вынесено, не обеспечивает исполнения иностранных решений в подобных случаях. |
The availability of "extended forfeiture" for assets that are likely to be proceeds of crime if their legal origin cannot be proven to the satisfaction of the court (art. 31 of the Convention); |
возможность "лишения права на длительный срок" применительно к активам, которые могут быть доходами от преступлений, если их законное происхождение не может быть доказано удовлетворительным для суда образом (статья 31 Конвенции); |
Is an accused man guilty until proven innocent, or is it the other way round? |
Обвиняемый виновен, пока не будет доказано, что он не виновен, или ровно наоборот? |
That could be done either by proving that the method could identify the party and was reliable or that the method was proven to have identified the party, whether or not it satisfied the reliability test. |
Это можно сделать, подтвердив, что либо данным спо-собом можно идентифицировать сторону и он является вполне надежным, либо уже доказано его использование для идентификации стороны, незави-симо от того, соответствует ли он критерию надежности. |
It's scientifically proven that everyone favourite word is their own names so... if you just say their names a lot You okay? |
Научно доказано, что любимое слово человека - это его имя, так что если почаще повторять имя... |
That judgement came as a surprise to all political analysts and jurists, for whom it raised many questions, including why one of the suspects was convicted when the two principal prosecution witnesses were proven to have lied and when the court found the third unreliable. |
Такое постановление суда явилось неожиданным для всех политических аналитиков и юристов, оно вызвало целый ряд вопросов, в том числе: почему один из обвиняемых был признан виновным, когда было доказано, что два основных свидетеля обвинения давали ложные показания, а показания третьего суд признал ненадежными? |
(a) The immediate voluntary cessation of sales of arms and related materiel to the Sudan by export countries where it can be proven that the end use of previous deliveries to the Government of the Sudan has violated the arms embargo; |
а) незамедлительного добровольного прекращения продажи оружия и связанных с ним материальных средств в Судан странами-экспортерами в случаях, когда может быть доказано, что предыдущие партии были поставлены правительству Судана в нарушение эмбарго в отношении оружия; |
May cause damage to organs (state all organs affected, if known) through prolonged or repeated exposure(state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Может вызывать повреждение органов (или указать все поражаемые органы, если таковые известны) при длительном или неоднократном воздействии (указать путь воздействия, если неопровержимо доказано, что ни при каких других путях воздействия данная опасность не возникает) |
Suspected of damaging fertility or the unborn child (state specific effect if known) (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Существует подозрение о нанесении ущерба фертильности или неродившемуся ребенку (указать конкретное воздействие, если таковое известно) (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что никакие другие пути поступления в организм не являются опасными) |
In confiscation cases, confiscation may be ordered even if the offender cannot be punished; a reversal of the burden of proof is established; and extended confiscation covers assets belonging to the offender's present or previous spouse, unless proven otherwise; |
в делах, связанных с конфискацией, распоряжение о конфискации может быть вынесено даже в том случае, если наказать преступника не представляется возможным; существует возможность переноса бремени доказывания; расширенная конфискация распространяется на активы, принадлежащие нынешнему или прежнему супругу преступника, если не доказано иное; |
Well, unless proven otherwise, |
Ну, по крайней мере, это было доказано. |
Until proven otherwise, yes. |
Да, пока не доказано обратное. |
It was never proven. |
Но это не было доказано. |
It has been scientifically proven. |
Это было доказано научным путем. |