UNOPS reported 16 proven fraud cases in 2012 (compared with nine cases in 2010-2011). |
ЮНОПС сообщило о 16 случаях доказанного мошенничества в течение 2012 года (по сравнению с 9 случаями в 2010 - 2011 годах). |
The Committee stresses the importance of taking timely action to impose appropriate measures in all cases of proven non-compliance with the programme. |
Комитет подчеркивает важность своевременного вынесения решений о принятии соответствующих мер во всех случаях доказанного несоблюдения требований программы. |
For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. |
Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
I have no doubt that member countries will benefit greatly from your refined negotiating skills and proven diplomatic authority. |
У меня нет сомнений, что страны-члены извлекут немалую пользу из вашего филигранного переговорного искусства и доказанного дипломатического авторитета. |
All relevant information pertaining to any proven fraud or suspected fraud has been formally notified to you; |
вся соответствующая информация, касающаяся случаев доказанного или предполагаемого мошенничества, была представлена вам в официальном виде; |
C. Recovery of pension entitlements in cases of proven fraud |
С. Восстановление пенсионных прав в случаях доказанного мошенничества |
The last part of the report indicated the cases of proven misconduct and/or criminal behaviour in which the Organization had informed Member States of the matter. |
В последней части доклада указываются случаи доказанного совершения проступка и/или факта преступного поведения, о которых Организация сообщила государствам-членам. |
And secondly because of the proven extent to which dangerous goods and technologies have spread, part of these goods originating in Europe. |
А во-вторых, по причине доказанного размаха расползания опасных изделий и технологий, причем часть таких изделий имеет европейское происхождение. |
The Rapid Response Unit of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) warranted particular attention because of its proven success in containing crises through swift deployment of qualified staff. |
Особого внимания требует подразделение быстрого реагирования Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) ввиду его доказанного успеха в сдерживании кризисов посредством быстрого развертывания квалифицированного персонала. |
A judge of the Appeals Tribunal may only be removed by the General Assembly on grounds of proven misconduct or incapacity. |
Судья Апелляционного трибунала может быть отстранен от должности только Генеральной Ассамблеей на основании доказанного проступка или неспособности выполнять свои обязанности. |
Lack of proven evidence of the existence or development of specific types of new weapons of mass destruction cannot serve as an excuse for losing sight of this important issue. |
Отсутствие доказанного наличия или разработки конкретных новых видов оружия массового уничтожения не может служить в качестве предлога для игнорирования этого важного вопроса. |
There were speculative theories, (tensors and spinors have infinite counterparts in the expansors of Dirac and the expinors of Harish-Chandra) consistent with relativity and quantum mechanics, but they have found no proven physical application. |
Имелись спекулятивные теории (тензоры и спиноры имеют бесконечные дубликаты в экпансорах Дирака и экспинорах Хариша-Чандры), согласующиеся с релятивистской и квантовой механикой, но они не нашли доказанного физического применения. |
We recommend to the international community and the United Nations that based on the proven success of the functional responsibilities and organizational arrangements during IDNDR, the international cooperative framework for disaster reduction be maintained and strengthened. |
На основе доказанного успешного осуществления функциональных обязанностей и организационных мероприятий в ходе МДУОСБ мы рекомендуем международному сообществу и Организации Объединенных Наций сохранять и укреплять международные рамки сотрудничества в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Article 71 of the Constitution provides that judges may be removed upon impeachment by the legislature on the grounds of proven misconduct and gross breach of duty. |
В статье 71 Конституции говорится, что судьи могут быть отстранены от должности законодательным органом в рамках процедуры импичмента на основании доказанного проступка или грубого нарушения должностных обязанностей. |
In response to a question whether pre-established damages are available in Poland, the Polish representatives responded that the Polish law was based on a proven damages principal. |
В ответ на вопрос о том, существует ли в Польше установленный размер компенсации, польские представители ответили, что законодательство страны основано на принципе доказанного ущерба. |
As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. |
Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности. |
In 1999, the majority of speakers in the Standing Committee suggested that, in cases of suspected or proven fraud, the competent national authorities might be asked to institute criminal proceedings or recovery procedures. |
В 1999 году большинство выступавших в Постоянном комитете предложили предусмотреть, чтобы в случаях подозрения в мошенничестве или доказанного мошенничества к компетентным национальным органам можно было бы обращаться с просьбой о возбуждении уголовного судебного преследования или начале процедуры взыскания убытков. |
Details of cases of proven misconduct and/or criminal behaviour are reported annually to the General Assembly and to all United Nations staff members, in accordance with General Assembly resolution 59/287. |
В соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи подробная информация о случаях доказанного противоправного и/или преступного поведения ежегодно доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Turning to question 22, he said that judges of the Supreme Court or the Court of Appeal could be removed only by the President at the request of a majority of members of Parliament on the ground of proven misbehaviour or incapacity. |
Переходя к вопросу 22, г-н Де Силва говорит, что члены Верховного суда и Апелляционного суда могут быть уволены только Президентом по ходатайству большинства членов парламента на основании доказанного проступка или утраты дееспособности. |
Ronald Kotulak, writing for the Chicago Tribune, called the particle "bizarre" and stated that the meson "may open the door to a new era of physics" with its proven interactions with the "spooky realm of antimatter". |
Рональд Котлак, пишущий для Chicago Tribune, назвал частицу «странной» и заявил, что мезон «может открыть дверь в новую эру физики» из-за его доказанного взаимодействия с «жуткой антиматерией». |
The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. |
Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
As discussed at para. 400, supra, the lean gas volume that could have been produced from the proven FL volume would not have been sold during the loss period and, therefore, the Panel recommends no compensation be awarded for this lean gas. |
Как уже отмечалось выше в пункте 400, возможности для реализации бедного газа, который мог бы быть получен из доказанного объема ПФ, в период потерь отсутствовали, в связи с чем Группа не рекомендует присуждать компенсацию за этот бедный газ. |
It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee is of the view that disciplinary action with regard to cases of proven fraud should take place in the most expeditious way; staff rules and regulations should be adopted, if necessary, to allow such swift disciplinary action (para. 26). |
Консультативный комитет считает, что дисциплинарные меры в случае доказанного мошенничества следует принимать самым оперативным образом; в случае необходимости следует принять правила и положения о персонале, которые позволяли бы принимать такие оперативные дисциплинарные меры (пункт 26). |
Likewise, a regime for dispute resolution to which States must resort in the event of a dispute, especially if (as with the WTO dispute settlement system) it requires an authorization to take measures in the nature of countermeasures in response to a proven breach. |
То же относится к режиму разрешения споров, к которому государства должны прибегнуть в случае возникновения спора, особенно если (как в системе разрешения споров ВТО) он требует получения разрешения на принятие ответных мер в случае доказанного нарушения обязательства». |