| I don't think that's ever been definitively proven. | Я не думаю, что это было точно доказано. |
| Mr. Gao was allegedly charged with subversion of State power, although this was never proven in a court of law. | Г-н Гао, как утверждается, обвинен в подрывной деятельности против государственной власти, хотя это так и не было доказано в суде. |
| In some States parties, the law established a rebuttable presumption that a gratification had been corruptly received, unless the contrary was proven. | Законодательство некоторых государств-участников предусматривает опровержимую презумпцию того, что вознаграждение было получено в результате коррупции, если не будет доказано обратное. |
| Furthermore, the complementarity between optical and radar images of the same area has already proven to be an excellent and powerful tool for advanced applications and an asset in natural disaster monitoring and relief. | Кроме того, как уже доказано, взаимодополняющие оптические и радиолокационные изображения одного и того же района являются превосходным и мощным инструментом, обеспечивающим многие совершенные виды применения и обладающие преимуществом при мониторинге стихийных бедствий и оказании помощи. |
| This was already proven several months ago by footage from an unmanned plane showing rockets and mortars being fired from the yard of an UNRWA school. | Это уже было доказано несколько месяцев назад с помощью видеозаписи, сделанной беспилотным самолетом-разведчиком, на которой видны ракеты и мины, выпускаемые со двора школы БАПОР. |
| So it brands people as suspects, guilty until proven innocent. | На них вешают ярлык подозреваемого, пока не будет доказана невиновность. |
| "The Four Color Theorem was proven over 20 years ago." | Теорема о четырех цветах уже доказана двадцать лет назад . |
| Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. | Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
| In the present case, the trial judge put a number of leading questions to the prosecution which tend to justify the conclusion that the author was not presumed innocent until proven guilty. | В рассматриваемом деле слушавший дело судья задал стороне обвинения ряд наводящих вопросов, и это служит подтверждением того, что невиновность автора сообщения не презюмировалась до того момента, как его вина была доказана. |
| Obviously ineffective and obsolete working methods and technologies must be replaced in an evolutionary manner and step-by-step with proven and tested new working methods and technologies. | Очевидно, что необходима поэтапная замена действительно неэффективных и устаревших методов работы и технологий на новые, эффективность которых доказана на практике и не вызывает сомнений. |
| Well, you doled out affection as a reward for achievement - a proven way to raise a child. | Ну, ты делишься своей любовью в качестве награды за достижения - проверенный способ взрастить ребёнка. |
| A proven method for managing PTSD. | Проверенный метод борьбы с посттравматическим синдромом. |
| Please be assured of our support and of our conviction that your proven experience in international affairs is definitely a major asset towards the success of your mission. | Пожалуйста, позвольте заверить Вас в нашей поддержке, а также заявить, что мы убеждены, что Ваш проверенный опыт в международных делах определенно станет залогом успеха Вашей миссии. |
| Ken is proven, he's hungry, and he has accounts. | Кен - проверенный человек, он жаждет работать, и у него есть контракты. |
| Proven & Reliable source for the key management positions. | Это надежный и проверенный партнер в подборе персонала на ключевые позиции в нашей компании. |
| These meetings have proven their usefulness and validity and should be institutionalized and held regularly. | Эти заседания доказали свою полезность и жизнеспособность, их следует ввести в практику и проводить на регулярной основе. |
| For in the past you have proven your loyalty to me a thousand times. | Ибо в прошлом вы доказали свою преданность мне тысячи раз. |
| The multi-stakeholder partnerships that have been forged to address these diseases have proven to be effective. | Многосторонние системы сотрудничества, которые были созданы для борьбы с этими болезнями, доказали свою эффективность. |
| The task forces addressing the other pillars of the Convention had proven their ability to engage with other actors crucial to the implementation of the access to information and access to justice provision. | Целевые группы, занимающиеся реализацией других основополагающих принципов Конвенции, доказали свою способность осуществлять взаимодействие с другими субъектами, играющими ключевую роль в реализации положений, касающихся доступа к информации и доступа к правосудию. |
| Although there was some resistance to her ideas at first, her work has proven immensely influential, and by 1990 over seventy translocations had been identified across different cancers. | Хотя поначалу идеи Роули встретили некоторое сопротивление, её работы доказали свою огромную важность, а к 1990 году более семидесяти транслокаций были выявлены в числе причин различных видов рака. |
| I will not be proven wrong on that. | И никто не сможет доказать мне обратное. |
| This can be proven as follows: Let b {\displaystyle b} be a base. | Это можно доказать следующим образом: Пусть дано основание Ь {\displaystyle b}. |
| Successful cases have been adjudicated upon by the South African Constitutional Court where discrimination on some of these grounds could be proven. | В тех случаях, когда имелась возможность доказать дискриминацию по некоторым из этих признаков, Конституционным судом Южной Африки были приняты решения в интересах истцов. |
| Recommendation 97 addresses the elements to be proven to avoid a particular transaction and defences to avoidance and it may be appropriate to consider how they would apply in the group context and whether a different approach is required. | В рекомендации 97 рассматриваются элементы, которые необходимо доказать, с тем чтобы расторгнуть какую-либо конкретную сделку, а также возражения против расторжения, и поэтому, видимо, уместно рассмотреть, каким образом они будут применяться в контексте группы, и будет ли необходим иной подход. |
| As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. | По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными. |
| Because there are volumes of proven data. | Потому что есть куча доказанных данных. Числа. |
| There are no proven truths, but there are obvious absurdities, as a Levantine poet said long ago. | Как много лет назад сказал один левантинский поэт, не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости. |
| This accounts for 90% of the total proven fossil energy reserves of China. | Это составляет 90% от общих доказанных запасов ископаемых энергоресурсов Китая. |
| Recognizing further that crime prevention strategies and actions should be based on a broad, gender-sensitive, multidisciplinary foundation of knowledge about proven and promising practices, | признавая далее, что стратегии и меры в области предупреждения преступности должны опираться на широкую с учетом гендерной проблематики междисциплинарную основу знаний, касающихся доказанных и перспективных видов практики, |
| Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. | Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |
| I am a scientist, and I am trained to equate truth with things that can be proven. | Я учёный, и я обучен равнять правду с вещами, которые могут быть доказаны. |
| Although all such complaints were investigated, a proportion of them were unfounded or could not be proven. | Хотя все жалобы такого рода были расследованы, некоторые из них оказались необоснованными или не могли быть доказаны. |
| It is rather that it provides no assurance that even the breaches enumerated would constitute crimes, if proven. Whether they "may" do so depends, inter alia, on "the rules of international law in force". | Она, скорее, состоит в том, что в нем отсутствуют гарантии того, что даже перечисленные нарушения будут представлять собой преступления, если они будут доказаны. "Могут" ли они стать ими зависит, в частности, "от действующих норм международного права". |
| The non-transferable duty of the Committee is to decide whether the facts of the case have been proven and, if they have, whether they represent one or more violations of the Covenant. | Комитет не может отступать от своей обязанности принимать решение о том, были ли доказаны факты по делу и, если это так, представляют ли они одно или несколько нарушений Пакта. |
| Such facts have been proven in previous trials, and the Chambers have the power to decide that they must not be proven again in a given trial. | Такие факты были доказаны в предшествующих судебных разбирательствах, и Камеры уполномочены принимать решение о том, что они не должны вновь доказываться в ходе соответствующего судебного процесса. |
| The new Act continues to provide for a sanction of cell confinement for a proven disciplinary offence. | В новом законе по-прежнему предусматривается санкция в виде одиночного заключения за доказанные дисциплинарные правонарушения. |
| The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. | Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
| In particular, the report omitted some proven scientific findings and presented conclusions and observations that ran counter to scientific facts and the existing reality. | В частности, в докладе отсутствуют некоторые доказанные научные данные и содержатся выводы и наблюдения, которые противоречат научным фактам и существующей реальности. |
| There are proven reasons, mainly environmental ones, for seeking to reduce what is known as "embodied energy" - the energy consumed by all the processes associated with the production of a building. | Существуют доказанные причины, в основном экологического характера, которые заставляют стремиться к сокращению так называемой "воплощенной" энергии - т.е. энергии, потребляемой в результате всех процессов, с которыми связано строительство здания. |
| In testing the appropriateness of carrying values, companies are permitted to include resources beyond proven and probable. | При тестировании адекватности величины балансовой стоимости активов компаниям разрешено включать в оценку не только доказанные или вероятные запасы, но и другие ресурсы. |
| It was a proven fact that no one knew the actual number of people living in the Tindouf camps. | Доказан тот факт, что никто не знает фактического числа людей, живущих в лагерях в Тиндуфе. |
| If ill-treatment is proven, a reasonable punishment must be imposed. | Если факт жестокого обращения доказан, то наказание должно быть соразмерным. |
| Indeed, as expressly stated by various courts, "the contract can be proven with any means". | Действительно, как прямо заявили различные суды, "договор может быть доказан любыми средствами". |
| This includes children under the age of 21, including foster children or where dependence can be proven. | К ним относятся дети в возрасте до 21 года, в том числе приемные дети или дети, чей статус иждивенца может быть доказан. |
| 4.4 With regard to the claim under article 14, paragraph 2, the author claims that it has not been proven in court that he had sufficient financial means to fulfil his alimony obligations. | 4.4 Что касается ссылки на пункт 2 статьи 14, то автор утверждает, что факт наличия у него финансовых средств, достаточных для выполнения его обязательств по уплате алиментов, в суде доказан не был. |
| It follows from the handshaking lemma, proven by Leonhard Euler in 1736 as part of the first paper on graph theory, that every cubic graph has an even number of vertices. | Из леммы о рукопожатиях, доказанной Эйлером в 1736 году, как части его первой работы по теории графов, следует, что любой кубический граф имеет чётное число вершин. |
| In one sense, this is true; however, the Panel finds that Enka is entitled to compensation for the full, proven value of the lost equipment. | В определенном смысле это верно; однако Группа считает, что "Энка" имеет право на получение компенсации в размере полной доказанной стоимости утраченного оборудования. |
| Substances of proven carcinogenicity. | Вещества, обладающие доказанной канцерогенностью. |
| (e) Convening power and proven ability to catalyse multi-stakeholder processes, including with the private sector. | е) полномочий на созыв конференций и доказанной способности служить катализатором процессов с участием широкого круга заинтересованных субъектов, включая частный сектор. |
| Judges are given the power to provide for recovering damages, including in terms of non-material assets; to order the cessation of the discriminatory acts or behaviour; and to adopt a plan to remove proven discrimination. | Судьи наделены полномочиями присуждать возмещение ущерба, включая нематериальный ущерб; издавать распоряжение о прекращении дискриминационных действий или поведения; и согласовывать план мер по устранению последствий доказанной дискриминации. |
| The Committee stresses the importance of taking timely action to impose appropriate measures in all cases of proven non-compliance with the programme. | Комитет подчеркивает важность своевременного вынесения решений о принятии соответствующих мер во всех случаях доказанного несоблюдения требований программы. |
| All relevant information pertaining to any proven fraud or suspected fraud has been formally notified to you; | вся соответствующая информация, касающаяся случаев доказанного или предполагаемого мошенничества, была представлена вам в официальном виде; |
| In 1999, the majority of speakers in the Standing Committee suggested that, in cases of suspected or proven fraud, the competent national authorities might be asked to institute criminal proceedings or recovery procedures. | В 1999 году большинство выступавших в Постоянном комитете предложили предусмотреть, чтобы в случаях подозрения в мошенничестве или доказанного мошенничества к компетентным национальным органам можно было бы обращаться с просьбой о возбуждении уголовного судебного преследования или начале процедуры взыскания убытков. |
| It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. | Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| These initiatives, while related to documents and records management, are not covered by this review as they deserve a separate and thorough analysis, notably concerning their proven efficiency gains and financial savings. | Хотя эти инициативы и имеют отношение к ведению документации и архивов, они также остались за рамками настоящего доклада, поскольку заслуживают отдельного тщательного анализа, особенно в части, касающейся их доказанного вклада в повышение эффективности и сокращение расходов. |
| There's a rumor, never proven, that he bought one of the jurors. | По слухам, никем не доказанным, он купил одного из присяжных. |
| (A) The parties may make oral or written agreements that a fact in issue should be considered proven without the need for evidence to be produced. | А) Стороны могут вступить в устную или письменную договоренность о том, что какой-либо спорный факт считается доказанным без необходимости представления доказательств. |
| In this regard, the State party, in the first H&C decision, has accepted the 1987 and 1989 detentions as proven, on the basis of confirmation from the Sri Lankan Red Cross Society. | На этот счет государство-участник в первом решении по процедуре ГС, основываясь на подтверждении со стороны Шри-ланкийского общества Красного Креста, признало доказанным его содержание под стражей в 1987 и 1989 годах. |
| The Working Party had concluded that UNCTAD technical cooperation needed to be further streamlined and focused on areas in which UNCTAD had a mandate, proven expertise, and a clear comparative advantage. | Рабочая группа пришла к выводу, что техническое содействие со стороны ЮНКТАД необходимо еще более активизировать и нацелить на области, в которых ЮНКТАД располагает мандатом, доказанным экспертным опытом, а также явными сравнительными преимуществами. |
| The programmes shall aim at strengthening the capacity of local authorities and ensuring the active involvement of local populations, communities and groups, with emphasis on education and training, mobilization of non-governmental organizations with proven expertise and strengthening of decentralized governmental structures. | Эти программы нацелены на укрепление потенциала местных властей и обеспечение активного участия местного населения общин и групп с уделением особого внимания вопросам образования и подготовки, мобилизации неправительственных организаций с доказанным опытом и укреплению децентрализованных правительственных структур. |
| Obama has a proven track record, albeit one that has disappointed many who voted for him in 2008. | У Обамы есть доказанный послужной список, хотя он и разочаровал многих голосовавших за него в 2008 году. |
| Touch... is a proven way to get someone to trust you. | Прикосновение... доказанный путь заставить кого-то вам доверять. |
| With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. | Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций. |
| For the sales of crude oil claim element, the Panel finds that the total proven amount is approximately 461 million barrels, instead of 465 million barrels. | Что касается элемента претензии в отношении продаж нефти, то Группа заключает, что общий доказанный объем составляет приблизительно 461 млн. баррелей, а не 465 млн. баррелей. |
| (a) Proven experience in establishing and running grant or loan schemes targeted at developing countries or countries with economies in transition for the financing of CDM, joint implementation or other emission reduction or removal enhancement project activities; | а) имеет доказанный опыт в области создания и обеспечения функционирования систем предоставления грантов или займов, предназначенных для развивающихся стран или стран с переходной экономикой, для целей финансирования деятельности в рамках МЧР, совместного осуществления или других проектов по сокращению выбросов или увеличению абсорбции; |
| For example, the prevention of such conditions as malaria through proven measures such as bed nets can be highly cost-effective if well administered. | При должной организации, например, профилактика таких заболеваний, как малярия, с помощью таких доказавших свою эффективность мер, как накроватные сетки, может быть весьма действенным средством снижения затрат. |
| We recognize the importance of integrated prevention strategies that take moral values into account and are based on scientific measures proven to be effective. | Мы признаем важность комплексных стратегий профилактики, разрабатываемых с учетом моральных ценностей и на основе научных подходов, доказавших свою эффективность. |
| Conclusions and recommendations emphasized, among other things, the important role that African technology centres or equivalent networks can play in monitoring and disseminating guidelines for NTNAs that have been proven useful. | В выводах и рекомендациях подчеркивалась, в частности, та важная роль, которую африканские центры технологий или сходные системы могут играть в контроле и распространении руководящих принципов национальных оценок потребностей в технологиях, доказавших свою эффективность. |
| The United Nations should work as a conduit for disseminating homegrown ideas and best practices, such as microcredit and non-formal education, that have proven to work in my country and many others societies of comparable milieu. | Организация Объединенных Наций должна служить каналом распространения местных идей и передовой практики, таких, как микрокредитование и неформальное образование, доказавших свою эффективность в моей стране и во многих других обществах с похожими на наши условиями. |
| (c) Learning from the experience of other countries and thus the implementation of programmes that have proven successful in those countries calls for understanding the implications of past actions and historical legacies on innovation capabilities and market development. | с) извлечение уроков из опыта других стран и, следовательно, из осуществления программ, доказавших свою эффективность в этих странах, требует понимания последствий прошлых действий и исторического наследия для инновационного потенциала и развития рынков. |
| She therefore considers that the Committee must base its decision on the existing information and that her allegations must be regarded as proven. | Соответственно она полагает, что Комитету предстоит вынести решение на основе имеющейся информации и что утверждения автора должны считаться доказанными. |
| It is also the country with the largest proven gas reserves, 47 tcm or 27 per cent of the world total. | Страна также обладает крупнейшими доказанными запасами газа 47 трлн. м3, или 27% от общемировых запасов. |
| Uncertainties about proven reserves, production and export levels, and national policies in producing countries, particularly China, continue to influence prices, investor confidence and the availability of, and access to, REMs. | Факторы неопределенности, связанные с доказанными запасами, объемом производства и экспорта, а также политикой стран-производителей, в частности Китая, по-прежнему влияют на цены, уверенность инвесторов и наличие РЗМ и доступ к ним. |
| The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. | Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
| 5.6 The author contends that the main issue in the criminal trial was the existence or absence of deception and that the resolution of that issue would require an evaluation and review of the facts declared proven in the Provincial Court sentence. | 5.6 Автор заявляет, что главным вопросом в ходе разбирательства по его уголовному делу был вопрос о существовании или отсутствии обмана и что решение этого вопроса требует оценки и пересмотра фактов, которые были объявлены доказанными в приговоре провинциального суда. |