| Over two periods the proven relationship is that a direct Laspeyres index will be higher than a Fisher index. | Доказано, что при сопоставлении более двух периодов времени прямой индекс Ласпейреса будет выше индекса Фишера 10/. |
| And our vest was never proven to be at fault. | И не было доказано, что это по вине нашего жилета. |
| When the opposite was proven and a secret document was found in her possession, she had to go. | Когда было доказано обратное и у нее был найден секретный документ, ей пришлось оставить свой пост. |
| c. The cells or batteries are of a type proven to meet the requirements of each test in the UN Manual of Tests and Criteria (IBR; see Sec. 171.7 of this sub-chapter). | с. Элементы и батареи относятся к типу, который, как было доказано, отвечает требованиям каждого испытания, предусмотренного в Руководстве по испытаниям и критериям (ссылки включены; см. пункт 171.1 настоящего подраздела). |
| Is an accused man guilty until proven innocent, or is it the other way round? | Обвиняемый виновен, пока не будет доказано, что он не виновен, или ровно наоборот? |
| It says he was a suspect, the charges were never proven. | Тут написано - он подозреваемый, но его вина не доказана. |
| The author's guilt was proven by witness statements, forensic and medical expertise. | Вина автора была доказана показаниями свидетелей и заключениями судебно-медицинской экспертизы. |
| The conjecture was proven when G is a solvable group, independently by Uchida and van der Waal in 1975. | Гипотеза была доказана в случае, когда G {\displaystyle G} является разрешимой группой, независимо Учидой и ван дер Ваалем в 1975. |
| Also, cases of proven wrongdoing should be settled quickly; that was not possible with the current cumbersome and ineffective appeal procedures. | Кроме того, необходимо, чтобы в тех случаях, когда виновность в совершении растраты доказана, решение принималось оперативно, чего не позволяют сделать нынешние механизмы обжалования, являющиеся громоздкими и неэффективными. |
| Thus, no one is guilty, unless he or she is proven guilty in a competent court. | Таким образом, никто не является виновным, пока его вина не будет доказана в компетентном суде. |
| Nate is a proven entity, but not without his handicaps... hearing, vision, basic cognition. | Нэйт - проверенный человек, но не без своих недостатков... слух, зрение, основные понятия. |
| A proven method for managing PTSD. | Проверенный метод борьбы с посттравматическим синдромом. |
| The solution would lie in delegating broad powers to agreed regional institutions, a proven and modern approach successful elsewhere and one which Morocco was ready to discuss in good faith. | Решение должно заключаться в делегировании широких полномочий установленным региональным институтам - проверенный и современный подход, приносивший успех в других районах, который Марокко готово добросовестно обсудить. |
| As is well-known, Canada has always believed in a multilateral approach to global issues - not for ideological reasons, but because it is a proven way to enhance security and to resolve those over-arching problems that transcend national frameworks. | Хорошо известно, что Канада всегда выступала за многосторонний подход к решению международных вопросов - не из-за идеологических соображений, а потому, что это проверенный путь укрепления безопасности и решения взаимосвязанных проблем, выходящих за рамки национальных границ. |
| Ken is proven, he's hungry, and he has accounts. | Кен - проверенный человек, он жаждет работать, и у него есть контракты. |
| They have rightfully and deservedly proven themselves to be an effective and productive element, taking decisions in our societies. | Они правомерно и заслуженно доказали свою эффективность и продуктивность, принимая решения в наших обществах. |
| National initiatives have proven to be effective in achieving water and sanitation targets. | Национальные инициативы доказали свою эффективность в достижении показателей, касающихся водных ресурсов и санитарии. |
| Peacekeeping operations have proven to be effective in many countries where they have insured security and stability, such as Cambodia, El Salvador, Guatemala and Mozambique. | Миротворческие операции доказали свою эффективность во многих странах, где они обеспечили безопасность и стабильность, таких, как Камбоджа, Сальвадор, Гватемала и Мозамбик. |
| She said that these elements, together, have proven successful in providing sustainability in women's lives in India. Please see for the background note, programme, statements, presentations and list of participants. | Она сказала, что эти элементы, взятые вместе, доказали свою полезность в обеспечении стабильности жизни женщин в Индии. Справочную информацию, программу, заявления, выступления и список участников см. по адресу. |
| Technical assistance centres set up at the local level have also proven useful in responding to the needs of slum-dwellers in the different phases of the housing improvement and community upgrading processes. | Созданные на местах центры технической помощи также доказали свою эффективность в плане удовлетворения потребностей обитателей трущоб на различных этапах деятельности по улучшению их жилищных условий и благоустройству трущоб. |
| This can be proven by examining Reidemeister moves. | Это можно доказать, если рассматривать движения Рейдемейстера. |
| Particularly, that it can be proven as premeditated? | Тем более что легко доказать преднамеренность? |
| But these were the early days of this technology, and it wasn't really proven yet. | Но это были дни зарождение этой технологии, и это нужно было еще доказать. |
| Except it can't be proven. | Но это нельзя доказать. |
| It will also take longer to validate a PARP inhibitor for use as a prophylactic treatment, because the treatment cannot be proven effective in a short time. | Утверждение ингибитора PARP для использования в качестве профилактического средства займет дольше времени из-за невозможности доказать эффективность этого лечения за короткий период. |
| Such accusations are not completely unfounded; some proven cases of excess have indeed been brought to court. | Отчасти эти утверждения соответствуют действительности, поскольку судебными органами выносились приговоры по делам о доказанных фактах превышения полномочий. |
| Mining companies maintain a fairly steady pace of geological exploration to ensure that they have proven deposits that will support production for a given number of years in advance. | Горнодобывающие компании поддерживают достаточно устойчивые темпы геологоразведочных работ, с тем чтобы обеспечить наличие у них доказанных залежей, достаточных для поддержания производства в течение определенного количества лет. |
| It should be highlighted that the number of proven or alleged cases of fraud depends on the effectiveness of procedures aimed at discovering them. | Следует обратить особое внимание на то, что число доказанных или предполагаемых случаев мошенничества зависит от эффективности процедур, направленных на их обнаружение. |
| Recognizing further that crime prevention strategies and actions should be based on a broad, gender-sensitive, multidisciplinary foundation of knowledge about proven and promising practices, | признавая далее, что стратегии и меры в области предупреждения преступности должны опираться на широкую с учетом гендерной проблематики междисциплинарную основу знаний, касающихся доказанных и перспективных видов практики, |
| As also indicated in the Plan, "this cooperation has to build upon complementarities in terms of membership, mandate, issues and approaches to issues, and also to avoid duplication, taking into account the proven advantages of the organizations concerned." | В Плане также указано, что "такое сотрудничество должно основываться на взаимодополняемости в плане членского состава, мандата, проблематики и подходов к проблемам, а также быть нацелено на предотвращение дублирования с учетом доказанных преимуществ соответствующих организаций". |
| On the other hand, the assertion that spiritual truths can be proven from a scientific point of view, was a constant theme of Blavatsky's claims. | С другой стороны, утверждение, что духовные истины могут быть доказаны с научной точки зрения, было постоянной темой заявлений Блаватской. |
| Speakers noted the positive role that innovative development financing played already and that the effectiveness and feasibility of innovative mechanisms had already been proven in many areas. | Ораторы отметили ту позитивную роль, которую уже играют инновационные механизмы финансирования развития, а также то, что целесообразность создания инновационных механизмов и их эффективность уже доказаны во многих областях. |
| So, even in your world of mathematical purity, there are things that can never be proven. | Так, даже в Вашем мире математической безупречности есть вещи, которые никогда не могут быть доказаны? |
| All cases of excessive use of force, torture and extrajudicial executions result in those agents responsible being held criminally accountable, as well as in the imposition of disciplinary measures, when these are proven. | Все случаи чрезмерного применения силы, пыток и внесудебных казней ведут к привлечению сотрудников, виновных в их совершении, к уголовной ответственности, а также к наложению дисциплинарных взысканий, когда эти случаи доказаны. |
| The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. | Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |
| Coal is a relatively abundant source of energy with proven reserves expected to last for several decades. | Доказанные запасы угля как источника энергии являются довольно большими, и их должно хватить на несколько десятилетий. |
| The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. | Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
| Local capacity to purchase good quality drugs at reasonable prices is still weak, and the utilization of generic drugs remains low despite its proven advantages world-wide. | Местные возможности в плане приобретения лекарств хорошего качества по доступным ценам по-прежнему ограничены, а непатентованные лекарственные средства пока не получили широкого распространения, несмотря на свои доказанные преимущества во всем мире. |
| Where the allegations are proven, this will attract disciplinary sanctions and the application of the criminal law on the advice of the Director of Public Prosecutions. | Доказанные случаи могут повлечь за собой дисциплинарные взыскания и применение наказаний в соответствии с уголовным правом по рекомендации директора публичных преследований. |
| Table 12 sets forth OCC's proven non-interest losses and the deductions made from such awards to calculate the Panel's recommended award. | В таблице 12 показаны доказанные потери ОКК, которые не связаны с процентами, а также вычеты из этих сумм, произведенные для целей расчета рекомендуемой Группой компенсации. |
| The diabolical pact is thus proven. | Договор с дьяволом, таким образом, доказан. |
| If ill-treatment is proven, a reasonable punishment must be imposed. | Если факт жестокого обращения доказан, то наказание должно быть соразмерным. |
| If required, the Government and non-commercial character of the ship or cargo, may be proven by a certificate signed by a diplomatic representative or other competent authority of the State. | При необходимости государственный и некоммерческий характер судна или груза может быть доказан наличием сертификата, подписанного дипломатическим представителем или другим уполномоченным органом государства. |
| The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. | Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
| The Committee is concerned about the Holy See's position that civil authorities should intervene in the family setting only in cases where it has been proven that abuse has been committed so as not to interfere with the duties and rights of parents. | Комитет обеспокоен позицией Святого Престола, согласно которой гражданские власти должны вмешиваться в дела семьи только в тех случаях, когда доказан факт надругательства, с тем чтобы не препятствовать осуществлению обязанностей и прав родителей. |
| In practice, discrimination is considered proven if it is found during any inspection carried out by the Czech Commercial Inspection. | На практике дискриминация считается доказанной, если она обнаружена в ходе любой проверки, проводимой Чешской торговой инспекцией. |
| However, for many years this remained an unsolved conjecture, only proven for special subclasses of graphs. | Однако многие годы этот факт оставался гипотезой, доказанной только для специальных подклассов графов. |
| This provision departed from French law which, except in cases of force majeure and the specific regime applicable to the Rhine, admitted no exception in liability, even in the absence of proven fault. | Положение этого пункта фактически противоречит французскому законодательству, которое, за исключением случаев непреодолимой силы и без учета особого режима, применяющегося на Рейне, не допускает никаких исключений из ответственности даже при отсутствии доказанной вины. |
| This process would not only require training, education and awareness, but also the existence of legal provisions and appropriate institutions and mechanisms that people would trust because of their proven or accepted impartiality and effectiveness. | Этот процесс потребует не только мер по подготовке кадров, образованию и информированию, но и существования правовых положений, а также надлежащих институтов и механизмов, которые будут пользоваться доверием людей в силу их доказанной или признанной беспристрастности и эффективности. |
| (e) Convening power and proven ability to catalyse multi-stakeholder processes, including with the private sector. | е) полномочий на созыв конференций и доказанной способности служить катализатором процессов с участием широкого круга заинтересованных субъектов, включая частный сектор. |
| UNOPS reported 16 proven fraud cases in 2012 (compared with nine cases in 2010-2011). | ЮНОПС сообщило о 16 случаях доказанного мошенничества в течение 2012 года (по сравнению с 9 случаями в 2010 - 2011 годах). |
| The last part of the report indicated the cases of proven misconduct and/or criminal behaviour in which the Organization had informed Member States of the matter. | В последней части доклада указываются случаи доказанного совершения проступка и/или факта преступного поведения, о которых Организация сообщила государствам-членам. |
| As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. | Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности. |
| It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. | Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| With 20/20 hindsight, I can see, while there was no quid pro quo alleged or proven, there was perception of impropriety caused solely by my actions. | Взглянув на всё в ретроспективе, я понимаю, что несмотря на то, не было ни предполагаемого ни доказанного факта оказания услуги за услугу, имели место подозрения в некорректном поведении, вызванные моими действиями. |
| Consequently, the grounds that are given for the sentence contain detailed information about what the four jurors and the three judges have found to be proven. | В результате в обоснованиях приговора излагается подробная информация относительно того, что четыре члена жюри присяжных и три судьи сочли доказанным. |
| This group is integrated, depending on the areas in which the Committee is called upon to intervene, by professionals with proven experience in various areas of intervention and it may also rely on external advice. | В зависимости от области, в которой комитет должен работать, эта группа экспертов дополняется специалистами с доказанным опытом в тех различных областях, где требуется вмешательство, а также привлекает внешних консультантов. |
| In his view, the State has a responsibility to investigate every allegation of torture, and to prosecute and punish perpetrators if the allegations are proven. | Он считает, что государства несут ответственность за расследование каждого утверждения о пытках, а также за преследование и наказание виновных, если обвинение является доказанным. |
| Turning to the case of Mr. Michel Kilo and Mr. Mahmoud 'Issa, the Working Group considers it as proven that they were merely peacefully exercising their right to freedom of expression when calling for a normalization between two countries in the "Beirut-Damascus Declaration". | Перейдя к делу г-на Мишеля Кило и г-на Махмуда Иссы, Рабочая группа считает доказанным, что они всего лишь мирно осуществляли свое право на свободу выражения мнений, призвав в "Бейрутско-Дамаскской декларации" к нормализации отношений между двумя странами. |
| That, combined with the proven existence of the virus, should be enough to get a friendly judge to give us a warrant. | Этого, в сочетании с доказанным существованием вируса, должно быть вполне достаточно для получения ордера. |
| Our consortium had a proven track record, and ours was the best bid. | Наш консорциум имел доказанный послужной список, и наша цена была оптимальной. |
| Health is not just a budget item but a proven and significant factor in promoting economic growth, even as it has its own particularities and values. | Здравоохранение - это не просто статья бюджета, а доказанный значимый фактор обеспечения экономического роста, несмотря на то, что у него есть свои отличительные черты и особенности. |
| With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. | Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций. |
| And that be a proven fact. | И это доказанный факт. |
| The Panel must therefore determine how to value the rest of the oil that was lost in the blow-outs (the "proven FL volume"). | Поэтому Группе необходимо решить, каким образом давать стоимостную оценку оставшейся части потерь нефти, обусловленных выбросами ("доказанный объем ПФ"). |
| Stakeholder consultations have underscored the need for innovative conceptual approaches, focused strategies and proven models of action to meet current challenges. | На консультациях с заинтересованными сторонами подчеркивалась необходимость в нетрадиционных концептуальных подходах, целенаправленных стратегиях и доказавших свою эффективность формах деятельности для решения нынешних проблем. |
| An interactive system for generating and disseminating best practices and proven development solutions | Интерактивная система подготовки и распространения информации о передовом опыте и доказавших свою эффективность решениях в области развития |
| Support for innovation and financing of new technologies and proven resource-efficient business models, which are now being explored by many business actors, can help to scale up these technologies and models; | При помощи этих моделей можно расширить поддержку инновационной деятельности и финансирование внедрения в соответствующих секторах новых технологий и доказавших свою эффективность ресурсосберегающих моделей предпринимательской деятельности, возможность чего в настоящее время рассматривают многие компании; |
| States should focus on fulfilling their commitments and on implementing strategies that have proven to be successful. | Государствам надлежит делать упор на выполнение обязательств и осуществление стратегий, доказавших свою эффективность. |
| Its integrated development model draws together proven interventions in the areas of agriculture, infrastructure, education and health. | Его модель комплексного развития предусматривает осуществление уже доказавших свою эффективность мероприятий в областях сельского хозяйства, создания инфраструктуры, образования и здравоохранения. |
| Uncertainties about proven reserves, production and export levels, and national policies in producing countries, particularly China, continue to influence prices, investor confidence and the availability of, and access to, REMs. | Факторы неопределенности, связанные с доказанными запасами, объемом производства и экспорта, а также политикой стран-производителей, в частности Китая, по-прежнему влияют на цены, уверенность инвесторов и наличие РЗМ и доступ к ним. |
| 3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. | 3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
| It was required by law, when handing down a sentence, to state how much of the evidence had been found proven and which elements of it had been of decisive significance in reaching the verdict. | В соответствии с законом при вынесении приговора необходимо указывать, какие улики были признаны доказанными и какие доказательства имели решающее значение при вынесении вердикта. |
| Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the | Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции. |
| The Supreme Court did not review the lower court's evaluation of the evidence and, therefore, did not review the facts deemed to have been proven by that court or the grounds for conviction. | Верховный суд не пересмотрел оценку предъявленных в суде первой инстанции доказательств и в этой связи не пересмотрел ни фактов, признанных доказанными последним, ни основания для осуждения. |