| It's scientifically proven that everyone favourite word is their own names so... if you just say their names a lot You okay? | Научно доказано, что любимое слово человека - это его имя, так что если почаще повторять имя... |
| Suspected of damaging fertility or the unborn child (state specific effect if known) (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) | Существует подозрение о нанесении ущерба фертильности или неродившемуся ребенку (указать конкретное воздействие, если таковое известно) (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что никакие другие пути поступления в организм не являются опасными) |
| The man chasing the woman through the grass, says, "Proven in its field." | Тот, где мужик бежит за девушкой по траве, и слоган "Доказано полевыми испытаниями"? |
| Nothing has been proven yet, Spock. | Это не доказано, Спок. |
| This here is the gen-u-ine article, an elixir scientifically proven to cure over 31 known diseases, from toothaches to lumbago, rheumatism to neuralgia. | Это подлинно проверенный товар, Наукой доказано, что этот эликсир, излечивает от более 31 известной болезни, от зубной боли до люмбаго, от ревматизма до невралгии. |
| Women with divorce papers have been detained on suspicion of adultery until the validity of their papers was proven. | Женщин, имеющих документы о разводе, задерживают по подозрению в супружеской неверности на период, пока не будет доказана действительность этих документов. |
| The Committee has affirmed that all States parties to the Covenant are "under the duty to thoroughly investigate without undue delay alleged violations of human rights, with a view to holding accountable those proven to be responsible thereof". | Комитет отмечал, что все государства - участники Пакта "обязаны тщательно и без неоправданных задержек расследовать предполагаемые нарушения прав человека для привлечения к ответственности лиц, вина которых будет доказана". |
| Constitutional limitations pertaining to the right to be presumed innocent until proven guilty under the law hinder the implementation of article 20 of the UNCAC in the Bulgarian legal order. | Конституционные ограничения, касающиеся права на презумпцию невиновности, пока вина не будет доказана в соответствии с законом, препятствуют исполнению положений статьи 20 Конвенции в рамках болгарской правовой системы. |
| (c) The Criminal Procedure Code of Latvia (art. 19.1), which states that nobody shall be considered guilty of committing a crime and tried until proven guilty according to the law and until a court decision has been made. | с) Латвийский уголовно-процессуальный кодекс (статья 19.1), в котором указывается, что никто не может считаться виновным в совершении преступления и быть привлечен к суду, пока виновность его не будет доказана согласно закону и суд не вынесет своего решения. |
| Although the Government states that those proven guilty will be referred to the judicial authority of the Kingdom, it has not specified the particular judicial authority which is currently handling the proceedings or the charges against these nine individuals. | Правительство заявило, что те лица, чья вина будет доказана, будут переданы в судебный орган Королевства, однако оно не уточнило, какой именно судебный орган рассматривает дело и обвинения в отношении указанных девяти лиц. |
| Well, you doled out affection as a reward for achievement - a proven way to raise a child. | Ну, ты делишься своей любовью в качестве награды за достижения - проверенный способ взрастить ребёнка. |
| I realise the scale of what I'm asking - a radical new proven science, together with the scientist who invented it. | Я понимаю, масштаб того, что я прошу... радикально новый проверенный научный метод, с участием ученого, который изобрел его. |
| The highly accomplished Bombardier Learjet 60 aircraft and its successor 60 XR is a powerful and proven mid-size jet. | Изысканный Bombardier Learjet 60 и его модификация 60 XR - это мощный и проверенный самолет в классе среднегабаритных безнес-лайнеров. |
| First, as a key player in bringing China into the World Trade Organization, Zoellick is a proven internationalist in an American administration where internationalists have sometimes seemed like an endangered species. | Во-первых, вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию является во многом его заслугой, что говорит о том, что Зеллик - проверенный интернационалист в американской администрации, где интернационалисты иногда кажутся вымирающим видом. |
| Ken is proven, he's hungry, and he has accounts. | Кен - проверенный человек, он жаждет работать, и у него есть контракты. |
| Start by compiling a list of techniques that have already proven a degree of effectiveness. | Начни с составления списка приемов, которые уже доказали свою эффективность. |
| Because MPAs are a proven cost effective way to increase fish stocks, they would be a crucial complement to a moratorium on industrial longline fishing in the Pacific. | Поскольку ОРМ доказали свою эффективность в плане обеспечения роста рыбных запасов, они стали бы важнейшим дополнением к мораторию на промышленный ярусный промысел в Тихом океане. |
| (b) What are the policies and regulatory frameworks that have proven to be effective in stimulating the encouragement of entrepreneurs? | Ь) Какие меры политики и рамочные основы регулирования доказали свою эффективность в деле стимулирования интереса предпринимателей? |
| In fact, certain artificial signature and encryption schemes are known which are proven secure in the random oracle model, but which are trivially insecure when any real function is substituted for the random oracle. | Известны некоторые искусственные схемы подписи и шифрования, которые доказали свою безопасность в модели случайного оракула, но они тривиально небезопасны, когда любая реальная функция заменяет случайный оракул. |
| The unanimously adopted Vienna Declaration and Programme of Action has proven its value as a guide for national and international efforts and maintained its role as a central international policy document in the field of human rights. | Единогласно принятая Венская декларация и Программа действий доказали свою ценность в качестве руководства в осуществлении национальных и международных усилий и сохранили свою роль основного международного политического документа в области прав человека. |
| Recommendation 97 addresses the elements to be proven to avoid a particular transaction and defences to avoidance and it may be appropriate to consider how they would apply in the group context and whether a different approach is required. | В рекомендации 97 рассматриваются элементы, которые необходимо доказать, с тем чтобы расторгнуть какую-либо конкретную сделку, а также возражения против расторжения, и поэтому, видимо, уместно рассмотреть, каким образом они будут применяться в контексте группы, и будет ли необходим иной подход. |
| Theory suggests that group 10 metals may produce a +6 oxidation state under precise conditions, but this remains to be proven conclusively in the laboratory other than for platinum. | Теория предполагает, что металлы группы 10 могут при определённых условия иметь степень окисления +6, но это ещё предстоит доказать окончательно в лабораторных опытах. |
| And not only is Qaddafi truly bad, but Libya is comparatively small, and his forces appear relatively weak (this remains to be proven on the ground). | И важно не только то, что Каддафи на самом деле плохой, но и то, что Ливия сравнительно мала, а его вооруженные силы оказались сравнительно слабыми (что еще предстоит доказать на земле). |
| It would be only the starting point, really, given that both date of production and purpose of production would then have to be proven. | На самом деле это было бы лишь исходной точкой, поскольку дату производства и назначение производства затем потребуется доказать. |
| If this is proven to be true, | Если смогут доказать, что это правда, |
| There is a constant, pressing need for establishing a base of scientifically proven analysis techniques to support environmental sensing using remotely sensed data. | Существует постоянная и насущная необходимость в создании основы, состоящей из научно доказанных методов анализа, для подтверждения данных о состоянии окружающей среды, полученных с помощью дистанционного зондирования. |
| It is important that in-depth investigations be conducted outside the framework of any political party in order to identify and punish those responsible for proven human rights violations. | Для выявления и наказания виновных в совершении доказанных нарушений прав человека важно, чтобы тщательные расследования проводились вне рамок какой-либо политической партии. |
| Subject to continuous positive assessment, demonstrated effectiveness and proven results, they should be expanded to 20 One Country Programmes by 2009, 40 by 2010 and all other appropriate country programmes by 2012. | При условии постоянного вынесения положительных оценок, демонстрируемой эффективности и доказанных результатов их число должно увеличиться до 20 единых страновых программ к 2009 году и 40 - к 2010 году, а к 2012 году они должны заменить собой все остальные соответствующие страновые программы. |
| Forty-two cases were dismissed on the ground that there was no case to answer, while the Inspectorate referred four cases of proven misconduct to the Accountability Board. | В сорока двух случаях дела были прекращены за отсутствием нарушений, а о четырех случаях доказанных нарушений инспекция сообщила надзорному органу. |
| Within this framework, the specific functions of ECE in its areas of expertise (norm- and standard-setting, policy analysis and technical assistance) would be maximized while benefiting from the proven advantages of the other organizations involved. | В этих рамках можно было бы достичь максимально эффективного выполнения ЕЭК своих конкретных функций в тех сферах, на которые распространяется ее экспертиза (разработка норм и стандартов, анализ политики и техническая помощь), чему способствовало бы использование доказанных |
| There are proven links between bad driving resulting in motoring offences and criminal and violent behaviour. | Доказаны связи между ненадлежащим управлением транспортным средством, в результате которого совершаются дорожно-транспортные нарушения, и криминальным и насильственным поведением. |
| In fact, both of these statements can be made precise and formally proven, but only using well-defined mathematical concepts that arose in the 19th century. | На самом деле, оба утверждения могут быть точно сформулированны и формально доказаны, но только с использованием четко определенных математических принципов, которые возникли лишь в XIX веке. |
| If both issues were proven, funds could be recovered from the detainees, and defence counsel found to have exercised unethical behaviour would be struck from the list of counsel approved to practice law before the Tribunal. | Если оба этих факта будут доказаны, можно будет вернуть полученные задержанными средства, и адвокаты, нарушающие этические нормы, будут исключены из утвержденного списка специалистов, которым разрешено заниматься адвокатской практикой в Трибунале. |
| And if judicial impropriety is proven, I will take every appropriate measure to secure a presidential pardon for David Clarke. | И если буду доказаны нарушения со стороны суда, я приму все возможные меры, чтобы обеспечить президентское помилование Дэвида Кларка. |
| Such facts have been proven in previous trials, and the Chambers have the power to decide that they must not be proven again in a given trial. | Такие факты были доказаны в предшествующих судебных разбирательствах, и Камеры уполномочены принимать решение о том, что они не должны вновь доказываться в ходе соответствующего судебного процесса. |
| The new Act continues to provide for a sanction of cell confinement for a proven disciplinary offence. | В новом законе по-прежнему предусматривается санкция в виде одиночного заключения за доказанные дисциплинарные правонарушения. |
| The Athabasca Oil Sands contain the largest proven reserves of oil in the world outside Saudi Arabia. | В атабаскских нефтеносных песках содержатся крупнейшие доказанные запасы нефти в мире, не считая Саудовской Аравии. |
| In particular, the report omitted some proven scientific findings and presented conclusions and observations that ran counter to scientific facts and the existing reality. | В частности, в докладе отсутствуют некоторые доказанные научные данные и содержатся выводы и наблюдения, которые противоречат научным фактам и существующей реальности. |
| By inexplicably restricting its own competence, the Committee failed to conclude that there had been an independent violation of article 7 of the Covenant, based on proven facts as adduced by the petitioner and not refuted by the State. | По непонятным причинам ограничивая свою собственную компетенцию, Комитет не пришел к выводу о наличии отдельного нарушения статьи 7 Пакта, к которому подталкивают доказанные факты, приведенные заявителем и не оспоренные государством. |
| 5.5 As to the failure to sufficiently substantiate her claims, the author submits that the very nature of her complaint is founded on the existence of conclusively proven gender-based abuse experienced by her, which in itself breaches the provisions of the Convention. | 5.5 Что касается ссылки на недостаточную обоснованность претензий, то автор заявляет, что основанием для ее жалобы послужили совершенные в отношении нее и полностью доказанные злоупотребления гендерного характера, запрещенные в соответствии с положениями Конвенции. |
| When it is proven through compelling environmental, chemical and medical samples, those responsible for such attacks must be held to account. | Когда факт совершения таких атак будет доказан с помощью убедительных экологических, химических и медицинских проб, виновные в них должны быть привлечены к ответственности. |
| The whole "raised by wolves" thing was never really proven. | Ни один случай "воспитания волками" не был доказан. |
| None of the allegations had so far been proven. | Ни один из таких случаев до сих пор не был доказан. |
| The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. | Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
| That's not a proven fact. | Этот факт не доказан. |
| In one sense, this is true; however, the Panel finds that Enka is entitled to compensation for the full, proven value of the lost equipment. | В определенном смысле это верно; однако Группа считает, что "Энка" имеет право на получение компенсации в размере полной доказанной стоимости утраченного оборудования. |
| This process would not only require training, education and awareness, but also the existence of legal provisions and appropriate institutions and mechanisms that people would trust because of their proven or accepted impartiality and effectiveness. | Этот процесс потребует не только мер по подготовке кадров, образованию и информированию, но и существования правовых положений, а также надлежащих институтов и механизмов, которые будут пользоваться доверием людей в силу их доказанной или признанной беспристрастности и эффективности. |
| In Bali, we not only agreed that there is a global need to address climate change; we also agreed on the need for targets aimed at reducing global carbon emissions in response to scientifically proven needs. | На Бали мы не только согласились с необходимостью решения проблемы изменения климата на глобальном уровне; мы также пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, направленных на сокращение выбросов двуокиси углерода в соответствии с научно доказанной потребностью. |
| It is not the form of the signature, but the proven link between the signature and the purported signor based on the context, that gives the signature its legal effect. | Законную силу подписи придает не форма подписания документа, а наличие доказанной связи между подписью и лицом, проставившим ее под этим документом в тех или иных определенных условиях. |
| The Department also considers that it has been proven effective to combine the more analytical-oriented capacity of the former Department of Economic and Social Information and Policy Analysis with the more technical assistance-oriented capacity of the former Department for Development Support and Management Services. | Департамент также считает доказанной эффективность сочетания преимущественно аналитического потенциала бывшего Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики с потенциалом бывшего Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, который в большей степени ориентирован на оказание технической помощи. |
| All relevant information pertaining to any proven fraud or suspected fraud has been formally notified to you; | вся соответствующая информация, касающаяся случаев доказанного или предполагаемого мошенничества, была представлена вам в официальном виде; |
| Lack of proven evidence of the existence or development of specific types of new weapons of mass destruction cannot serve as an excuse for losing sight of this important issue. | Отсутствие доказанного наличия или разработки конкретных новых видов оружия массового уничтожения не может служить в качестве предлога для игнорирования этого важного вопроса. |
| Details of cases of proven misconduct and/or criminal behaviour are reported annually to the General Assembly and to all United Nations staff members, in accordance with General Assembly resolution 59/287. | В соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи подробная информация о случаях доказанного противоправного и/или преступного поведения ежегодно доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. | Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The Panel finds, after reviewing relevant market data, that production of the proven blow-out volume as well as KPC's actual production during the FL loss period would not have caused a material decrease in oil prices. | После анализа соответствующей конъюнктурной информации Группа считает, что добыча нефти в объеме, соответствующем сумме доказанного объема выбросов и фактического объема добычи нефти "КПК" в период ПФ, не привела бы к существенному падению цен на нефть. |
| We are reassured that his Administration's external and defence affairs have been entrusted to people with vast experience and proven capability. | Мы уверены, что внешнеполитические и оборонные дела его Администрации доверены людям, обладающим обширным опытом и доказанным потенциалом. |
| A massive deployment of hydropower can ease the situation to some extent, but the only proven and sustainable option is the use of nuclear heat and nuclear electricity. | Массивное использование гидроэнергии может облегчить эту ситуацию в некоторой степени, но единственно доказанным и устойчивым выбором будет использование ядерного тепла и ядерной электроэнергии. |
| The seller claimed that it never received the letter of complaint; however, the Court regarded it as proven that the buyer sent the letter and the seller did receive it within a reasonable time as required by Article 39 (1) CISG. | Несмотря на заявление продавца о том, что он не получал письма с претензиями, суд счел доказанным, что письмо было отправлено покупателем и получено продавцом в течение разумного срока в соответствии с требованиями статьи 39 (1) КМКПТ. |
| This confession of naivety, whereby experienced persons with a long proven record of engaging in conspiracy acknowledge that they were in a hotel waiting passively to be notified in order to act, seems improbable and it does not provide a good alibi. | Такие признания в наивном поведении со стороны опытных лиц с доказанным многолетним конспиративным прошлым, которые утверждают, что находились в гостинице, пассивно ожидая распоряжений относительно дальнейших действий, представляются неправдоподобными и не заслуживают доверия. |
| It finances projects which would use proven technologies with confirmed beneficial impact on the environment and in particular on reduction of GHG emissions. | С его помощью финансируются проекты, которые предусматривают использование проверенных технологий с доказанным потенциалом благотворного влияния на окружающую среду, и в частности на снижение выбросов ПГ. |
| It is a proven fact that people in retirement are more likely to get Alzheimer's. | Это доказанный факт, что у людей на пенсии больше шансов заполучить Альцгеймер. |
| Touch... is a proven way to get someone to trust you. | Прикосновение... доказанный путь заставить кого-то вам доверять. |
| The proven FL volume is 76.9 million barrels. | Доказанный объем ПФ составляет 76,9 млн. баррелей. |
| As set forth in Table 18, supra, the proven blow-out volume is 912.2 million barrels of crude oil. | Как указано выше в таблице 18, доказанный объем выбросов составляет 912,2 млн. баррелей нефти. |
| Another equally pertinent element is the proven fact that, in the aftermath of disasters, 98 to 99 per cent of the lives that are saved are saved in the first 48 to 72 hours. | Еще одним не менее существенным элементом является уже доказанный факт, согласно которому после обрушившихся стихийных бедствий от 98 до 99 процентов спасенных людей - это люди, которых спасли в течение первых 48 - 72 часов. |
| The need for further empirical research was also stressed, in order to plan, integrate and unite efforts to draw up a directory of proven best practices and concepts in criminal justice reform. | Была также подчеркнута необходимость в дальнейших эмпирических исследованиях в целях планирования, интеграции и объединения усилий по созданию справочника наилучших видов практики и концепций, доказавших свою эффективность в области реформы уголовного правосудия. |
| Building on evidence, informed interventions with proven impact will be an essential element, including the use of positive socio-cultural values and norms that encourage an environment of non-discrimination and destigmatization to open the door to effective prevention and care efforts. | Одним из существенных элементов таких усилий может стать расширение масштабов основанных на фактических данных мероприятий, доказавших свою эффективность, включая использование позитивных социально-культурных установок и принципов, способствующих созданию атмосферы, свободной от дискриминации и общественного порицания, открывающей доступ к эффективным методам профилактики и ухода. |
| The project was intended to support efforts in selected African countries to replicate product-specific best practices proven to be successful in enhancing value added, employment, productivity and competitiveness. | Этот проект предназначен для поддержки усилий, предпринимаемых в отдельных африканских странах в целях внедрения передовых методов производства конкретных видов продукции, доказавших свою эффективность с точки зрения повышения показателей добавленной стоимости, занятости, производительности труда и конкурентоспособности. |
| The Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative was conceived as a catalytic effort to mobilize collaboration to promote intensified, sustained actions to address this challenge, based on interventions of proven effectiveness. | Инициатива «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» была разработана в качестве катализатора для мобилизации усилий международного сообщества, направленных на содействие развертыванию интенсивных и широких действий в целях ликвидации этой проблемы на основе осуществления мер, доказавших свою эффективность. |
| The United Nations should work as a conduit for disseminating homegrown ideas and best practices, such as microcredit and non-formal education, that have proven to work in my country and many others societies of comparable milieu. | Организация Объединенных Наций должна служить каналом распространения местных идей и передовой практики, таких, как микрокредитование и неформальное образование, доказавших свою эффективность в моей стране и во многих других обществах с похожими на наши условиями. |
| It is also the country with the largest proven gas reserves, 47 tcm or 27 per cent of the world total. | Страна также обладает крупнейшими доказанными запасами газа 47 трлн. м3, или 27% от общемировых запасов. |
| Proven reserves and resources are substantial, particularly in Kazakhstan and Azerbaijan. | Они располагают значительными доказанными запасами и ресурсами, что в первую очередь касается Казахстана и Азербайджана. |
| (c) Encouraged the Director-General to study wherever appropriate the feasibility of regional programmes in those fields where UNIDO had proven comparative advantages, inter alia, in technology foresight, environment management, agro-industry and trade facilitation; | с) призвал Генерального директора во всех случаях, когда это возможно, изучать целесообраз-ность осуществления региональных программ в тех областях, в которых ЮНИДО обладает доказанными сравнительными преимуществами, в частности в таких областях, как технологическое прогнозирова-ние, рациональное природопользование, агропромыш-ленность и содействие торговле; |
| The new Director, who is expected to be on board by mid-May 2004, brings to the Service very extensive experience in investments and is a proven manager and leader in prominent investment companies in various countries. | Новый директор, которая, как ожидается, приступит к выполнению своих обязанностей к середине мая 2004 года, обогатит Службу своим чрезвычайно широким опытом инвестиционной деятельности и обладает качествами менеджера и руководителя, доказанными ее работой в ведущих инвестиционных компаниях в различных странах мира. |
| According to the State party, the central issue in the communication is the dispute over the facts declared proven in the judgement. | Согласно государству-участнику, основным постулатом сообщения является разночтение фактов, объявленных в приговоре доказанными. |