| Scientifically proven to be the best toppings. | Научно доказано, являются лучшими начинками. |
| All are guilty until proven innocent in a system that is broken. | В их прогнившей системе все изначально виновны, пока не доказано обратное. |
| The extent to which decision-makers in companies and governments understand current patterns of industrial organization, recognize relevant trends and anticipate emerging technologies, markets and organizational structures has proven crucial for linkage development. | Доказано, что то, в какой мере разработчики политики как в компаниях, так и в правительствах понимают нынешние модели организации промышленной деятельности, признают соответствующие тенденции и предвидят новые веяния на уровне технологий, рынков и организационных структур, имеет ключевое значение для развития деловых связей. |
| Under Malaysian law anyone found in possession of more than 15 grams of heroin is presumed, unless the contrary can be proven, to be trafficking in that drug and therefore liable to a mandatory death sentence. | Согласно законодательству Малайзии, каждый, у кого будет обнаружено более 15 граммов героина, считается занимающимся незаконным оборотом этого наркотического вещества, если не будет доказано обратное, и, таким образом, подлежит наказанию в виде обязательной смертной казни45. |
| Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. | Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
| The principal rule of law stipulates that the accused is innocent until proven guilty. | Основная норма права говорит о том, что обвиняемый невиновен, пока не доказана его вина. |
| His guilt had been indisputably proven by the materials in the criminal case and by "its deliberations in judicial sittings". | Его вина была бесспорно доказана материалами уголовного дела и "его показаниями в ходе судебных заседаний". |
| Also, cases of proven wrongdoing should be settled quickly; that was not possible with the current cumbersome and ineffective appeal procedures. | Кроме того, необходимо, чтобы в тех случаях, когда виновность в совершении растраты доказана, решение принималось оперативно, чего не позволяют сделать нынешние механизмы обжалования, являющиеся громоздкими и неэффективными. |
| Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. | Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты. |
| A weak form of the theorem was proven by Ascoli (1883-1884), who established the sufficient condition for compactness, and by Arzelà (1895), who established the necessary condition and gave the first clear presentation of the result. | Слабая форма теоремы была доказана Асколи в 1883-1884, который установил достаточное условия компактности, и Арцелой в 1895, который привёл необходимое условие и дал первую чёткую интерпретацию результата. |
| Nate is a proven entity, but not without his handicaps... hearing, vision, basic cognition. | Нэйт - проверенный человек, но не без своих недостатков... слух, зрение, основные понятия. |
| Or a proven life saver. | Или проверенный способ спасения жизни. |
| I'm a proven warrior. | Я - проверенный воин. |
| I would also add here Austria, a proven international energy hub and a leader in renewable energy production and technologies. | Я бы добавил сюда Австралию, проверенный международный центр деятельности в этом направлении и лидер по производству возобновляемых источников энергии и по внедрению сопутствующих технологий. |
| Proven & Reliable source for the key management positions. | Это надежный и проверенный партнер в подборе персонала на ключевые позиции в нашей компании. |
| It must be based on actions that have proven to be effective, and it must be exhaustive in its scope. | Она должна основываться на действиях, которые доказали свою эффективность, и она должна быть всесторонней по охвату. |
| Regional initiatives have proven to be an effective way of developing and promoting confidence-building measures in the field of conventional arms. | Региональные инициативы доказали свою эффективность в деле разработки и развития мер по укреплению доверия в области обычных вооружений. |
| Some existing export control regimes with exclusive membership have proven to be ineffective in solving the problem of missile proliferation. | Некоторые существующие ныне режимы контроля за экспортом с ограниченным числом участников доказали свою неэффективность в деле решения проблемы распространения ракет. |
| Experts noted that developing countries' SMEs have proven capable of becoming global players themselves, thereby contributing to local capacity building through South-South cooperation. | Эксперты отметили, что МСП развивающихся стран доказали свою собственную способность превращаться в глобальных игроков и тем самым содействовать укреплению местного потенциала в рамках сотрудничества между странами Юга. |
| As the most important instrument of the GM, the IFS (IFS) has proven to be effective in providing a systematic, country-based process towards leveraging resources for combating DDLD and upscaling SLM practices. | Комплексные стратегии финансирования (КСФ), являющиеся наиболее важным инструментом ГМ, доказали свою эффективность в обеспечении систематического странового процесса, направленного на мобилизацию ресурсов для борьбы с ОДЗЗ и расширение масштабов практики УУЗР. |
| The Court further found that none of the facts alleged in the articles could be proven or supported, and that through the articles, Ms. Uwimana had incited the population against the authorities. | Суд далее сделал вывод, что ни один из фактов, приведенных в вышеупомянутых статьях, невозможно доказать или подтвердить и что г-жа Увимана настраивала народ против властей. |
| Women business owners have also managed to penetrate international markets and have proven to have business acumen that is on par with our businessmen. | Женщинам-предпринимателям также удалось выйти на международные рынки и доказать, что по своим деловым качествам они ни в чем не уступают мужчинам. |
| (b) Case not proven in one instance; | Ь) в одном случае факт посягательства доказать не удалось; |
| Crimes against humanity may also amount to extermination of national, ethnical, racial, religious or other groups, whether or not the intent that makes such crimes punishable as genocide can be proven. | К преступлениям против человечности могут также приравниваться истребление национальных, этнических, расовых, религиозных или других групп, независимо от того, можно или нет доказать наличие намерения, которое делает такие преступления наказуемыми в качестве геноцида. |
| Although the original approach to mirror symmetry was based on physical ideas that were not understood in a mathematically precise way, some of its mathematical predictions have since been proven rigorously. | Несмотря на то, что первоначальный подход к зеркальной симметрии базировался на идеях, сформулированных на физическом уровне строгости, математики смогли строго доказать некоторые из предсказаний, сделанные физиками. |
| Because there are volumes of proven data. | Потому что есть куча доказанных данных. Числа. |
| This accounts for 90% of the total proven fossil energy reserves of China. | Это составляет 90% от общих доказанных запасов ископаемых энергоресурсов Китая. |
| The Panel therefore recommends compensation for this claim subject to adjustments to reflect the amount of the debts that are adequately proven from the claimant's accounting records and contemporaneous documents. | Поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию по этой претензии при условии ее корректировки с учетом суммы долгов, адекватно доказанных на основе бухгалтерских счетов и относящихся к тому периоду документов заявителя. |
| Recognizing further that crime prevention strategies and actions should be based on a broad, gender-sensitive, multidisciplinary foundation of knowledge about proven and promising practices, | признавая далее, что стратегии и меры в области предупреждения преступности должны опираться на широкую с учетом гендерной проблематики междисциплинарную основу знаний, касающихся доказанных и перспективных видов практики, |
| (b) the estimation of mineable areas, when such areas have been identified, which shall include details of the grade and quantity of the proven, probable and possible polymetallic nodule reserves and the anticipated mining conditions; | Ь) оценку эксплуатабельных участков, если такие участки были определены, которая включает подробные сведения о сортности и количестве доказанных, вероятных и возможных запасов полиметаллических конкреций и предполагаемых условиях добычи; |
| Alternatively, Euclid's formulae can be analyzed and proven using the Gaussian integers. | Формулы Евклида могут быть проанализированы и доказаны с помощью гауссовых целых чисел. |
| Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
| They have imposed an international embargo on us through the United Nations, in the name of international legitimacy, for an accusation that has still not been proven. | Они добились через Организацию Объединенных Наций введения против нас международного эмбарго под прикрытием международной законности, предъявив нам обвинения, которые до сих пор не доказаны. |
| The Government adds that his guilt and his persistence in his tendencies were proven and he showed no intention of desisting therefrom. | Кроме того, правительство заявляет, что его вина и упорство в заблуждениях были доказаны и что он не выявил какого-либо намерения покаяться в них. |
| The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. | Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
| The new Act continues to provide for a sanction of cell confinement for a proven disciplinary offence. | В новом законе по-прежнему предусматривается санкция в виде одиночного заключения за доказанные дисциплинарные правонарушения. |
| That is how alleged or proven genocide within State boundaries constitutes a threat to international peace and security. | Именно таким образом предполагаемые или доказанные акты геноцида в пределах государственных границ создают угрозу международному миру и безопасности. |
| In this context, the Court observed that the proven facts showed that the author, along with others, took part in currency exchanges and banking transactions under a false or assumed identity and in secret transfers of large sums of money. | В связи с этим Суд отметил, что доказанные факты свидетельствовали о том, что автор наряду с другими лицами принимал участие в операциях по обмену валюты и в банковских операциях под фиктивным или вымышленным именем, а также в тайных переводах крупных сумм денег. |
| In the present industrialized world, proven gas reserves have remained fairly stable over the past 20 years, while doubling in the FSU/EE. | В нынешнем индустриальном мире доказанные запасы газа в последние 20 лет остаются на довольно стабильном уровне при их удвоении в БСС/ВЕ. |
| Based on the above calculations, the Panel finds that KPC would have earned revenues of US$1,172,180,632 from the proven FL volume. | Исходя из вышеуказанных расчетов, Группа считает, что за доказанные ПФ "КПК" могла бы получить доходы в размере 1172180632 долл. США. |
| 4.2 In the first place, the State party contends that the author's Ivorian nationality has not been proven. | 4.2 Прежде всего государство-участник утверждает, что факт наличия у автора сообщения гражданства Кот-д'Ивуара не доказан. |
| None of the allegations had so far been proven. | Ни один из таких случаев до сих пор не был доказан. |
| The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. | Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
| In the Committee's view, nevertheless, all of the elements of the crime in question existed at the time the offence took place and each of these elements were proven by admissible evidence by the rules applicable at the time of the author's conviction. | Тем не менее, по мнению Комитета, все элементы состава рассматриваемого преступления существовали на момент совершения преступления и каждый из этих элементов был доказан с помощью допустимых доказательство согласно нормам, применимым в момент осуждения автора. |
| A political motive for the attack was not proven. | Политический мотив нападения не доказан. |
| It's disgusting and is of no proven value. | Это отвратительно и не имеет никакой доказанной ценности. |
| The change can be attributed partly to women's proven capability of political leadership. | Такая перемена частично объясняется доказанной способностью женщин осуществлять политическое руководство. |
| When legislation adopts the minimalist approach, the issue of whether electronic signature equivalence has been proven normally falls to a judge, arbitrator or public authority to determine, generally by means of the so-called "appropriate reliability test". | Если в законодательстве принят минималистский подход, то вопрос о том, считать ли доказанной эквивалентность электронной подписи, обычно решается судьей, арбитром или государственным органом - как правило, на основании так называемого "критерия соответствующей надежности". |
| (c) Maintain the process for the preparation of the 2002 global report on progress towards the achievement of the millennium development goals since it has been proven effective. | с) будет обеспечивать подготовку доклада о всемирном прогрессе в отношении достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия за 2002 год с учетом доказанной целесообразности этой деятельности. |
| Not only do such arrangements offer obvious links to global networks and standards of expertise but they also offer certain advantages in terms of neutrality, transparency, accountability and proven effectiveness (e.g., in assisting implementation of non-performing loans). | Такие механизмы не только позволяют устанавливать прямые связи с глобальными сетями и источниками стандартных знаний, но и обладают определенными преимуществами с точки зрения их нейтральности, транспарентности, отчетности и уже доказанной эффективности (например, при оказании содействия во взыскании нефункционирующих кредитов). |
| For instance, we do not find any proven advantage in bypassing or sidelining regional groups. | Например, мы не усматриваем какого-то доказанного преимущества в том, чтобы обходить или оттеснять региональные группы. |
| The last part of the report indicated the cases of proven misconduct and/or criminal behaviour in which the Organization had informed Member States of the matter. | В последней части доклада указываются случаи доказанного совершения проступка и/или факта преступного поведения, о которых Организация сообщила государствам-членам. |
| As proposed by the Secretary-General in his report, delegations had agreed that judges should be removable only by the General Assembly, and exclusively on grounds of proven misconduct or incapacity. | Как и предлагает Генеральный секретарь в своем докладе, делегации согласились с тем, что судьи должны отстраняться только Генеральной Ассамблеей и исключительно на основаниях доказанного проступка или недееспособности. |
| As discussed at para. 400, supra, the lean gas volume that could have been produced from the proven FL volume would not have been sold during the loss period and, therefore, the Panel recommends no compensation be awarded for this lean gas. | Как уже отмечалось выше в пункте 400, возможности для реализации бедного газа, который мог бы быть получен из доказанного объема ПФ, в период потерь отсутствовали, в связи с чем Группа не рекомендует присуждать компенсацию за этот бедный газ. |
| 6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. | Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |
| There's a rumor, never proven, that he bought one of the jurors. | По слухам, никем не доказанным, он купил одного из присяжных. |
| Adult stem cell research, on the other hand, was ethical and had great and proven potential. | С другой стороны, исследования взрослых стволовых клеток вполне этичны и обладают огромным доказанным потенциалом. |
| This group is integrated, depending on the areas in which the Committee is called upon to intervene, by professionals with proven experience in various areas of intervention and it may also rely on external advice. | В зависимости от области, в которой комитет должен работать, эта группа экспертов дополняется специалистами с доказанным опытом в тех различных областях, где требуется вмешательство, а также привлекает внешних консультантов. |
| In his view, the State has a responsibility to investigate every allegation of torture, and to prosecute and punish perpetrators if the allegations are proven. | Он считает, что государства несут ответственность за расследование каждого утверждения о пытках, а также за преследование и наказание виновных, если обвинение является доказанным. |
| The programmes shall aim at strengthening the capacity of local authorities and ensuring the active involvement of local populations, communities and groups, with emphasis on education and training, mobilization of non-governmental organizations with proven expertise and strengthening of decentralized governmental structures. | Эти программы нацелены на укрепление потенциала местных властей и обеспечение активного участия местного населения общин и групп с уделением особого внимания вопросам образования и подготовки, мобилизации неправительственных организаций с доказанным опытом и укреплению децентрализованных правительственных структур. |
| These valves have a proven design flaw. | У этих задвижек доказанный конструктивный дефект. |
| Health is not just a budget item but a proven and significant factor in promoting economic growth, even as it has its own particularities and values. | Здравоохранение - это не просто статья бюджета, а доказанный значимый фактор обеспечения экономического роста, несмотря на то, что у него есть свои отличительные черты и особенности. |
| With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. | Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций. |
| The development of micro, small and medium-sized enterprises is a proven and effective mechanism to facilitate economic development and it is within this vital sector that entrepreneurship requires significant support, guidance and investment. | Создание микро-, малых и средних предприятий представляет собой доказанный и эффективный механизм, облегчающий экономическое развитие, и именно в этом жизненно важном секторе предпринимательство нуждается в энергичной поддержке, руководстве и инвестициях. |
| They tend to walk, the only proven way to stave off cognitive decline, and they all tend to have a garden. | Они гуляют, а это - единственно доказанный способ предотвратить закат умственных способностей. |
| Numerous factors hinder the implementation of proven prevention measures. | Осуществлению доказавших свою эффективность профилактических мер мешает большое число факторов. |
| Generation of awareness of proven technologies at the local scale | информирование о доказавших свою эффективность технологиях на местном уровне; |
| Under outcome 1.1, in 2010, 34 UNDP country offices supported partner countries in completing their national MDG Reports, including deepened analysis of proven interventions and lessons learnt. | В рамках конечного результата 1.1 в 2010 году 34 страновых отделения ПРООН оказывали поддержку странам-партнерам в деле подготовки национальных докладов о ходе реализации ЦРТ, включая проведение углубленного анализа доказавших свою эффективность мероприятий и извлеченных из них уроков. |
| The second changing fundamental is the availability of a wide range of proven development policy frameworks and institutional, human and technological capacities that could be readily mobilized to help unlock a more dynamic form of South-South cooperation. | Вторым изменяющимся основополагающим принципом является наличие широкого круга доказавших свою эффективность рамок политики в области развития и институционального, человеческого и технологического потенциала, который может быть легко мобилизован в целях содействия использованию более динамичной формы сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Treaty bodies could perform an important "clearing-house" role by sharing with Governments' approaches and strategies that haved proven to be successful elsewhere and by keeping the OHCHR informed of thoese developments. | Договорные органы могли бы выполнять важную «распределительную» функцию путем обеспечения обмена информацией о разработанных правительствами подходах и стратегиях, доказавших свою эффективность в других областях, и посредством постоянного информирования УВКПЧ об этих изменениях. |
| The court found all charges proven and sentenced all four defendants to various terms of imprisonment. | Суд признал все предъявленные обвинения доказанными и приговорил всех четырех подсудимых к различным срокам лишения свободы. |
| The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. | Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
| However, the facts that can be regarded as proven constitute a sufficient basis for a number of observations that might serve as a guide for the action to be taken by the General Assembly. | Однако тех фактов, которые могут считаться доказанными, достаточно для того, чтобы сделать ряд замечаний, которые могли бы послужить ориентирами для действий Генеральной Ассамблеи. |
| (a) To focus on those areas of work where ECE has recognized expertise and proven advantages, and which are sustainable in the long run; | а) сосредоточение на тех областях работы, в которых ЕЭК обладает общепризнанными экспертными знаниями и доказанными преимуществами и которые будут сохранять актуальность в долгосрочной перспективе; |
| The Supreme Court did not review the lower court's evaluation of the evidence and, therefore, did not review the facts deemed to have been proven by that court or the grounds for conviction. | Верховный суд не пересмотрел оценку предъявленных в суде первой инстанции доказательств и в этой связи не пересмотрел ни фактов, признанных доказанными последним, ни основания для осуждения. |