The diabolical pact is thus proven. |
Договор с дьяволом, таким образом, доказан. |
Offences need to be proven to a criminal standard, beyond doubt, before the prosecutor can succeed. |
Факт правонарушения должен быть доказан обвинением в соответствии со стандартом уголовного процесса - "вне сомнения". |
When it is proven through compelling environmental, chemical and medical samples, those responsible for such attacks must be held to account. |
Когда факт совершения таких атак будет доказан с помощью убедительных экологических, химических и медицинских проб, виновные в них должны быть привлечены к ответственности. |
The whole "raised by wolves" thing was never really proven. |
Ни один случай "воспитания волками" не был доказан. |
It was a proven fact that no one knew the actual number of people living in the Tindouf camps. |
Доказан тот факт, что никто не знает фактического числа людей, живущих в лагерях в Тиндуфе. |
If ill-treatment is proven, a reasonable punishment must be imposed. |
Если факт жестокого обращения доказан, то наказание должно быть соразмерным. |
4.2 In the first place, the State party contends that the author's Ivorian nationality has not been proven. |
4.2 Прежде всего государство-участник утверждает, что факт наличия у автора сообщения гражданства Кот-д'Ивуара не доказан. |
None of the allegations had so far been proven. |
Ни один из таких случаев до сих пор не был доказан. |
Indeed, as expressly stated by various courts, "the contract can be proven with any means". |
Действительно, как прямо заявили различные суды, "договор может быть доказан любыми средствами". |
Extremist overtones in the conduct of the suspects were not proven in the investigation of either case. |
В ходе следствия ни в одном из этих дел не был доказан экстремистский характер действий подозреваемых. |
Suicide, if proven, is cause for cancellation. |
Суицид, если он доказан - причина для аннулирования страховки. |
This includes children under the age of 21, including foster children or where dependence can be proven. |
К ним относятся дети в возрасте до 21 года, в том числе приемные дети или дети, чей статус иждивенца может быть доказан. |
If required, the Government and non-commercial character of the ship or cargo, may be proven by a certificate signed by a diplomatic representative or other competent authority of the State. |
При необходимости государственный и некоммерческий характер судна или груза может быть доказан наличием сертификата, подписанного дипломатическим представителем или другим уполномоченным органом государства. |
Upon receiving the investigation report, the Ethics Office further reviews the case and makes a determination as to whether retaliation has been proven. |
Получив доклад о проведенном расследовании, Бюро по вопросам этики изучает дело более подробно и устанавливает, был ли доказан факт применения репрессалий. |
This is important because States often claim that torture and their corresponding obligations to address it do not exist because torture has never been "proven" in court. |
Это важно, поскольку государства часто заявляют об отсутствии пыток и соответствующих обязательств государств по принятию мер в связи с ними, поскольку факт пыток не был «доказан» в суде. |
However, it turns out that the fact that a specific string is complex cannot be formally proven, if the complexity of the string is above a certain threshold. |
Однако, оказывается, что тот факт, что конкретная строка сложна, не может быть формально доказан, если сложность строки выше определённого порога. |
They further indicated that Article 293 of the Penal Code was intended for cases where intent could not be proven and was not actually targeted at buyers. |
Они далее пояснили, что статья 293 Уголовного кодекса охватывает дела, в которых умысел не может быть доказан, и по сути ориентирована на покупателей. |
That such elections are feasible, I think, was proven by the fact that free and fair elections took place only a few years ago in that country. |
Тот факт, что проведение таких выборов возможно, был доказан, считаю, тем, что свободные и справедливые выборы проводились в этой стране всего несколько лет назад. |
To deal with indirect forms of racial discrimination, the Constitution has given an assurance that acts that seem non-discriminatory will be prohibited if they are proven to be discriminatory in anyway. |
В целях борьбы с косвенными формами расовой дискриминации Конституция гарантирует, что те действия, которые внешне являются недискриминационными, будут запрещены в том случае, если каким-либо образом будет доказан их дискриминационный характер. |
3.2 He also claims a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, as the existence of sufficient financial means was not duly proven in the Spanish courts. |
3.2 Он также утверждает, что был нарушен пункт 2 статьи 4 Пакта, поскольку факт наличия у него достаточных финансовых средств испанскими судами не был доказан должным образом. |
4.4 With regard to the claim under article 14, paragraph 2, the author claims that it has not been proven in court that he had sufficient financial means to fulfil his alimony obligations. |
4.4 Что касается ссылки на пункт 2 статьи 14, то автор утверждает, что факт наличия у него финансовых средств, достаточных для выполнения его обязательств по уплате алиментов, в суде доказан не был. |
The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. |
Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
It is an awareness-raising tool to detect symptoms or "red flags" that may indicate the presence of fraud and pursue these until fraud is proven or otherwise. |
Он представляет собой средство повышения осведомленности для выявления симптомов или тревожных сигналов, которые могут указывать на акт мошенничества, и для принятия мер до тех пор, пока акт мошенничества будет доказан или опровергнут. |
As with the Anti-Corruption Office in Argentina, the Council could act as a party to proceedings that arose as a result of its investigation and, additionally, when a criminal offence was proven, could take action to confiscate property obtained as a result of corrupt activities. |
Так же как и Антикоррупционное управление в Аргентине, Совет может выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах, проводимых по результатам расследования и, кроме того, если факт совершения уголовного преступления был доказан, может принимать меры по конфискации имущества, приобретенного в результате коррупционных деяний. |
However, the Committee is concerned that this stipulation might carry a risk of statelessness for children of whom it can be proven that they have not been born in Fiji, but whose nationality can nevertheless not be established. |
Комитет, однако, испытывает озабоченность в связи с тем, что такое постановление может порождать риск безгражданства для детей, факт рождения которых за пределами Фиджи может быть доказан, но гражданство которых, тем не менее, не может быть установлено. |