Английский - русский
Перевод слова Proven
Вариант перевода Доказано

Примеры в контексте "Proven - Доказано"

Примеры: Proven - Доказано
We look forward to the United Nations playing its role in establishing justice in international relations based on understanding, cooperation and mutual interests and avoiding confrontation and sanctions, which have proven to be harmful to people. Мы с нетерпением ожидаем, что Организация Объединенных Наций сыграет свою важную роль в установлении справедливости в международных отношениях на основе взаимопонимания, сотрудничества и взаимовыгодны, избегая конфронтации и санкций, которые, как уже доказано, лишь причиняют ущерб народам.
Furthermore, when the device is removed, it shall be proven, using drawings, etc., that it will not change the isolation resistance between the live parts and the electrical chassis. Кроме того, если соответствующее устройство снято, то должно быть доказано при помощи чертежей и т.д., что это не приведет к изменению сопротивления изоляции между частями под напряжением и электрической массой.
The spouses' joint contribution is presumed until proven otherwise and may find expression in investing financial resources and work in care of the children and in household work. Совместный вклад супругов считается таковым, пока не доказано обратное, и может выражаться в инвестировании финансовых ресурсов, работе по уходу за детьми и работе по дому.
What the Secretary-General's representative stated has been proven to be incorrect, as pointed out by numerous official Lebanese bodies, because no Syrian soldier has entered Lebanese territory. Уже доказано, что эти заявления, сделанные представителем Генерального секретаря, неверные, как указывалось многочисленными официальными ливанскими органами, поскольку ни один сирийский солдат не вступал на ливанскую территорию.
Section 13 of the DPSOA provides that a prisoner who is proven to be a serious danger to the community may be detained in custody for an indefinite term for control, care or treatment. В соответствии со статьей 13 ЗОЗПП заключенный, в отношении которого доказано, что он представляет собой серьезную угрозу для общества, может быть помещен под стражу на неограниченный срок для контроля, ухода или лечения.
Redress of an injury can occur in the form of a sanction that effectively abates conduct that is proven to be injurious to the environment. Возмещение причиненного ущерба может принять форму санкций, которые эффективным образом устраняют поведение, которое, как было доказано, наносит ущерб окружающей среде.
Another list covers substances and groups of substances with proven adverse effects on aquatic ecosystems or the taste and smell of products derived from the aquatic environment for human consumption. В другом списке перечислены вещества и группы веществ, которые, как доказано, оказывают вредное воздействие на водные экосистемы либо на вкус или запах потребляемых человеком продуктов, получаемых из водной среды.
The Public Prosecutor's Office was well aware of the seriousness of such offences by public officials, and if they were proven, the perpetrators would be prosecuted and severe penalties called for. Управление генерального обвинителя прекрасно осознает серьезность подобных правонарушений со стороны государственных служащих, и, если их совершение доказано, нарушители будут преследоваться в судебном порядке, и их ожидает суровое наказание.
The best, proven format for resolving the outstanding problems that exist between Cuba and its bigger and most powerful neighbour, the United States, is the process of bilateral discussions. Как доказано, наилучшим способом урегулирования нерешенных проблем, существующих между Кубой и ее более крупным и самым могущественным соседом, Соединенными Штатами, является процесс двусторонних переговоров.
It has been proven to play an important role in preventing the breakdown of democratic institutions and processes, particularly in societies in transition, or in new or restored democracies. Доказано, что такая помощь играет важную роль в предотвращении разлаживания демократических институтов и процессов, особенно в обществах с переходной экономикой и новых или возрожденных демократиях.
Thus, if it is known (proven) that in the commission of criminal acts, a former official was acting in a private capacity, the absence of immunity is self-explanatory and not requiring of proof. Так, если известно (доказано), что, совершая преступные деяния, бывшее должностное лицо действовало в личном качестве, отсутствие иммунитета является само собой разумеющимся и не требующим доказательств.
Alternatively, is the State liable only if it can be proven that damage resulted from the State's failure to ensure compliance? И напротив, несет ли государство соответствующую ответственность лишь в том случае, если может быть доказано, что ущерб стал результатом неспособности государства обеспечить соблюдение?
Historically, it has been proven that national institutions immune from the influence of drug producers and distributors are essential to good governance and to gaining and maintaining respect of the population. Исторически доказано, что для обеспечения надлежащего управления и формирования и сохранения поддержки со стороны населения необходимо создание таких национальных учреждений, которые бы не были подвержены влиянию производителей и распространителей наркотиков.
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми.
It has been proven that without governance and good policy-making, one cannot achieve results that are of benefit to public well-being. Уже доказано, что без обеспечения надлежащего управления и принятия разумных политических решений невозможно добиться результатов, способствующих повышению уровня благосостояния населения.
This required quality is proven by an organization when it acts in accordance with its statutory goals and these goals do not coincide with the protection of a general interest or a personal interest of its members. Это качество может быть доказано организацией, если она действует в соответствии со своими уставными целями и эти цели не совпадают с защитой совокупных или личных интересов ее членов.
It is needed to ensure the sustainability of PES, since in the long term buyers may not be willing to pay for a service that has not been measured or proven to exist. Необходимо обеспечить устойчивость ПЭУ, поскольку в конечном счете покупатели могут отказаться платить за услугу, которая количественно не определена и существование которой не доказано.
In its resolution 59/287, the General Assembly requested the Secretary-General "to ensure that, in case of proven misconduct and/or criminal behaviour, disciplinary action and, where appropriate, legal action in accordance with established procedures and regulations will be taken expeditiously". В своей резолюции 59/287 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря «обеспечить оперативное принятие дисциплинарных мер и, в надлежащих случаях, судебное преследование в соответствии с установленными процедурами и положениями, когда доказано совершение проступка и/или факт преступного поведения».
It is a proven fact that when judges' salaries go down or are kept low, the proper administration of justice and, therefore, the reliability and reputation of the justice system suffer. Уже доказано, что сокращение заработной платы судей или ее сохранение на низком уровне имеет вредные последствия с точки зрения надлежащего отправления правосудия и соответственно наносит ущерб их авторитету и престижу.
That is a proven fact. Solar panels are another alternative to providing abundant energy, especially in Africa, where there is sunshine 365 days a year. Доказано, что солнечные панели представляют собой еще одну альтернативу для получения богатых запасов энергии, в особенности в Африке, где солнце светит 365 дней в году.
(b) The imposition of targeted sanctions on leaders within SAF and the Ministry of Defence when arms and military equipment supplied with end-user certification have proven to have been subsequently used in Darfur. Ь) введения целевых санкций в отношении руководителей СВС и министерства обороны в случаях, когда было доказано, что оружие и военная техника, поставленные с сертификатом конечного пользователя, использовались впоследствии в Дарфуре.
At this point, it should be explained that mental disorder or the fact that it might be proven by no means meets the legal conditions for involuntary confinement. Здесь следует объяснить, что психическое расстройство или тот факт, что его наличие может быть доказано, отнюдь не является правовым условием для принудительного помещения в клинику.
Of course, gentlemen, I do have the information for the seller, but I can't provide it until the painting has been proven inauthentic. Конечно, джентльмены, у меня есть информация для продавца, но я не могу ее предоставить, пока не будет доказано, что картина не подлинна.
The Council also indicated that, according to the jurisprudence of the highest courts in the country, the Views of the Committee were not binding and that the existence of moral damage caused to the authors by the prison authorities had not been proven. Совет также указал, что, согласно судебной практике высших судов в стране, соображения Комитета не имеют обязательной силы и что наличие морального ущерба, причиненного автору судебными властями, доказано не было.
Continued Member State engagement through the Peacebuilding Commission and through groups of friends or contact groups has proven to be fundamental to sustaining international attention; Непрерывное взаимодействие государств-членов через Комиссию по миростроительству или через группы друзей или контактные группы, как было доказано, имеет основополагающее значение для сохранения международного внимания;