She therefore considers that the Committee must base its decision on the existing information and that her allegations must be regarded as proven. |
Соответственно она полагает, что Комитету предстоит вынести решение на основе имеющейся информации и что утверждения автора должны считаться доказанными. |
And I prefer a program with proven clinical results. |
И я предпочитаю программу с доказанными клиническими результатами. |
The court found all charges proven and sentenced all four defendants to various terms of imprisonment. |
Суд признал все предъявленные обвинения доказанными и приговорил всех четырех подсудимых к различным срокам лишения свободы. |
the need to maintain the focus of the Commission's activities in those areas where it has recognized expertise and proven advantages |
необходимость дальнейшего сосредоточения деятельности Комиссии в тех сферах, где она обладает признанным экспертным опытом и доказанными преимуществами; |
The precautionary principle advocates taking pro-active, anticipatory action to identify and prevent biological or cultural harms resulting from research activities and development, even if cause-and-effect relationships have not yet been scientifically proven. |
Принцип предосторожности требует принятия инициативных, упреждающих мер по выявлению и предотвращению биологического или культурного ущерба в результате научных исследований и разработок, даже если причинно-следственные связи еще не являются научно доказанными. |
Producing and/or using substances or adopting approaches that are proven alternatives to the above chemicals |
Производство и/или использование веществ или принятие подходов, которые являются доказанными альтернатива для вышеуказанных химикатов |
The author argues that the Supreme Court did not conduct a full and effective review of the facts that had been declared proven by the Provincial High Court. |
Автор утверждает, что Верховный суд не осуществил полный и эффективный пересмотр фактов, которые Провинциальный высокий суд объявил доказанными. |
The initiative identifies talented, mid-level professional managers with strong leadership potential and proven management competencies for the leadership pipeline - to be available for positions of greater responsibility in time. |
Благодаря этой инициативе выявляются талантливые профессиональные руководители среднего звена, обладающие высоким потенциалом руководящей работы и доказанными на практике способностями к управленческой деятельности для создания резерва руководителей, которые могут своевременно занять должности, требующие повышенной ответственности. |
It is also the country with the largest proven gas reserves, 47 tcm or 27 per cent of the world total. |
Страна также обладает крупнейшими доказанными запасами газа 47 трлн. м3, или 27% от общемировых запасов. |
Uncertainties about proven reserves, production and export levels, and national policies in producing countries, particularly China, continue to influence prices, investor confidence and the availability of, and access to, REMs. |
Факторы неопределенности, связанные с доказанными запасами, объемом производства и экспорта, а также политикой стран-производителей, в частности Китая, по-прежнему влияют на цены, уверенность инвесторов и наличие РЗМ и доступ к ним. |
it has proven operational and managerial capacity and the ability to provide the needed services in a cost-effective manner and ensure its accountability to the Administrator. |
f) он обладает доказанными оперативными и управленческими возможностями и потенциалом для предоставления требуемых услуг эффективным с точки зрения затрат образом и обеспечения своей подотчетности Администратору. |
At a substantive level, ECE has refocused its activities on strategic areas in which it has recognized expertise and proven advantages, and for which there is widespread support throughout the region. |
Что касается своей основной работы, то ЕЭК переориентировала свою деятельность, сосредоточив ее на тех стратегических направлениях, в которых она обладает признанным опытом и доказанными преимуществами и которые пользуются широкой поддержкой по всему региону. |
The Kosovo authorities rejected the allegations as a crime against Albanians, filled with clear fabrications, non-existent conjectures and facts not proven by international justice and backed by a network that opposes Kosovo's independence. |
Косовские власти назвали выдвинутые утверждения преступлением против албанцев и отвергли их как наполненные явными подтасовками, надуманными доводами и фактами, не доказанными международной юстицией и поддерживаемые сетью, которая противится независимости Косово. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. |
В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре. |
On 14 October 2005, the author submitted additional observations in which he stated that it was the Supreme Court itself that dismissed any question of reviewing the appraisal of the evidence and acts declared proven, citing passages from the ruling of 5 July 2001. |
14 октября 2005 года автор представил свои дополнительные замечания, в которых он отметил, что сам Верховный суд отклонил любые попытки пересмотра оценки доказательств и фактов, признанных доказанными, приведя на этот счет выдержки из судебного решения от 5 июля 2001 года. |
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. |
Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
The State party stresses that due account must be taken of this indisputable development in the remedy of cassation in Spain, to the point where it now allows a detailed and extensive scrutiny of facts that were deemed proven in the lower court. |
Государство-участник настаивает на том, что нельзя отрицать неоспоримой эволюции, которую претерпела процедура кассации в Испании, вплоть до того, когда она стала допускать весьма широкое и содержательное изучение фактов, считающихся доказанными по первой инстанции. |
The Russian Federation, former countries of the Soviet Union) and the United States have proven reserves of 19 million metric tons and 13 million metric tons, respectively. |
Российская Федерация и другие бывшие республики Советского Союза и Соединенные Штаты обладают доказанными запасами, соответственно, в 19 млн. т и 13 млн. тонн. |
However, the facts that can be regarded as proven constitute a sufficient basis for a number of observations that might serve as a guide for the action to be taken by the General Assembly. |
Однако тех фактов, которые могут считаться доказанными, достаточно для того, чтобы сделать ряд замечаний, которые могли бы послужить ориентирами для действий Генеральной Ассамблеи. |
(a) To focus on those areas of work where ECE has recognized expertise and proven advantages, and which are sustainable in the long run; |
а) сосредоточение на тех областях работы, в которых ЕЭК обладает общепризнанными экспертными знаниями и доказанными преимуществами и которые будут сохранять актуальность в долгосрочной перспективе; |
The Government had two key objectives for Maori: to address the socio-economic disparities which existed between Maori and non-Maori, and to reach fair and durable settlements to proven breaches of the Treaty of Waitangi. |
В этой связи перед правительством стоят две основные задачи: устранение социально-экономических различий, существующих между общинами маори и остальным населением, и нахождение справедливых и долгосрочных решений проблем, возникших в связи с доказанными нарушениями Договора Вайтанги. |
It was required by law, when handing down a sentence, to state how much of the evidence had been found proven and which elements of it had been of decisive significance in reaching the verdict. |
В соответствии с законом при вынесении приговора необходимо указывать, какие улики были признаны доказанными и какие доказательства имели решающее значение при вынесении вердикта. |
5.6 The author contends that the main issue in the criminal trial was the existence or absence of deception and that the resolution of that issue would require an evaluation and review of the facts declared proven in the Provincial Court sentence. |
5.6 Автор заявляет, что главным вопросом в ходе разбирательства по его уголовному делу был вопрос о существовании или отсутствии обмана и что решение этого вопроса требует оценки и пересмотра фактов, которые были объявлены доказанными в приговоре провинциального суда. |
Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the |
Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции. |