To that end, the engagement of civil society actors (NGOs, academia, eminent cultural personalities, faith-based organizations and religious and traditional leaders), as well as parliamentarians and the media has proven to be critical for progress. |
В этой связи принципиальную важность для обеспечения прогресса имеет, как было доказано, привлечение к участию субъектов гражданского общества (НПО, научных кругов, видных деятелей культуры, религиозных организаций и религиозных и традиционных лидеров), а также парламентариев и средств массовой информации. |
As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. |
По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными. |
It is independent of the distance to the plate (as can be proven most simply with Gauss's law for gravity, but can also be proven directly with Newton's law of gravity). |
Это зависит от расстояния до поверхности Буге (это может быть доказано, наиболее просто в случае закона Гаусса для ньютоновской гравитации, но также может быть доказано и для закона всемирного тяготения). |
On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. |
Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |
It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. |
Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
She also added that the ideological superstructure of the State fed further exclusion and emphasized that the non-existence of the so-called distinct human races had been scientifically proven and that all people and individuals constituted one human family, rich in diversity. |
Она добавила также, что идеологическая надстройка государства ведет к дальнейшему отчуждению, и подчеркнула, что, как было научно доказано, никаких так называемых особых рас людей не существует и что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием. |
In its report, the Secretary-General's Panel of Experts concluded that, if proven, some of these acts would amount to war crimes and crimes against humanity. |
В своем докладе Группа экспертов Генерального секретаря пришла к выводу, что некоторые из этих актов, если их совершение будет доказано, являются военными преступлениями и преступлениями против человечности. |
There is no proven presence of negative forces (FDLR and Mai Mai Nyatura), but rumours are circulating on this subject. |
присутствие негативных сил (ДСОР и «майи-майи» Ньятура) не доказано, однако по этому поводу распространяются слухи |
The Labour Market Regulatory Authority possesses the legal authority to cancel the licence of a foreign labour and employment bureau if it is proven that the bureau violated the regulations and laws observed in this regard. |
Управление по регулированию рынка труда обладает юридическими полномочиями для отмены лицензии бюро по импорту иностранной рабочей силы и трудоустройству, если будет доказано, что это бюро нарушило правила и законы, действующие в этой сфере. |
None of which has ever been proven in court, has it, Mr steel? |
Ничего из этого даже не было доказано в суде, не так ли, мистер Стил? |
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. |
Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано. |
Case proven and until that's put right, if it ever is, that's it. |
Дело доказано и пока я все не исправлю, если вообще исправлю, будет так. |
In a system where it is all of our rights to be presumed innocent until proven guilty, |
В системе, где каждый имеет право считаться невиновным, пока не доказано обратное, |
Over the last 80 years, it has been proven right, time after time and its authority has never been in doubt. |
а прошедшие 80 лет это было доказано, неоднократно и его сила никогда не подвергалась сомнению. |
The post vacancy rate used to calculate appropriations should be as close as possible to the actual vacancy rate; and consultants should only be used in cases where it was effectively proven that the requisite know-how was not available within the Organization. |
Кроме того, доля вакантных должностей, используемая для расчета суммы открытых кредитов, должна быть как можно ближе к реально существующей доле вакансий, а к услугам консультантов следует прибегать только в тех случаях, когда будет действительно доказано, что Организация не располагает соответствующими специалистами. |
The question arises of the extent to which it must be demonstrated or proven that the organisations collecting funds are aware that the money will be used, or risks being used, to finance criminal acts related to terrorism. |
Возникает вопрос о том, в какой степени должно быть продемонстрировано или доказано, что занимающиеся сбором средств организации осведомлены о том, что эти деньги будут использоваться или могут быть использованы для финансирования уголовных деяний, связанных с терроризмом. |
The Scots legal system is unique in having three possible verdicts for a criminal trial: "guilty", "not guilty" and "not proven". |
Шотландское прецедентное право уникально тем, что в нём существует три возможных варианта вердикта присяжных: «виновен», «не виновен», и «не доказано». |
That the meeting had taken place was proven in court; however, the motive for it was not clear, so the charge was dismissed. |
То, что встреча состоялась, было доказано в суде; однако не был ясен её мотив, так что обвинение было отклонено. |
The shortest solution to the standard English game involves 18 moves, counting multiple jumps as single moves: This solution was found in 1912 by Ernest Bergholt and proven to be the shortest possible by John Beasley in 1964. |
Кратчайшее решение стандартной английской версии игры состоит из 18 ходов, если считать многократные перепрыгивания за один ход: Решение было найдено в 1912 году Эрнестом Бергхольтом (Ernest Bergholt) и было доказано, что решение кратчайшее Джоном Бисли (John Beasley) в 1964. |
The failure of Descartes' epistemological enterprise brought to popularity the idea that all certain knowledge may go no further than "I think; therefore I exist" without providing any real details about the nature of the "I" that has been proven to exist. |
Неудача эпистемологической предприимчивости Декарта способствовала популярности идеи о том, что все достоверные знания не могут идти дальше тезиса «Я мыслю, - значит, я существую» и содержать какие-либо дополнительные сведения о природе «Я», существование которого было доказано. |
All of the corpses were alleged to be members of Los Zetas, but it was later proven that only six of them had been involved in minor crime incidents, and none of them were involved with organized crime. |
Предположительно, все убитые были участниками Лос-Сетас, но позже было доказано, что только шестеро были причастны к незначительным преступлениям, и ни один из них не был связан с организованной преступностью. |
Other experts recalled that many substances had been classified on the basis of proven evidence of their toxic effects on human beings in real life situations, and that certain accidents showed that experimental data did not always correspond to the actual toxicity of chemicals. |
Другие эксперты напомнили, что многие вещества были классифицированы на основе того, что их отравляющее воздействие на человека было явно доказано в реальных жизненных ситуациях и что некоторые несчастные случаи показали, что экспериментальные данные не всегда отражают реальный уровень токсичности химических веществ. |
The International Court of Justice can testify to our adherence to and respect for international law, as has been proven in three cases, the latest being the judgment by the Court in relation to the territorial dispute between the Jamahiriya and Chad. |
Международный Суд может засвидетельствовать нашу приверженность и уважение к международному праву, как это уже доказано в трех случаях, последним из которых было решение Суда в отношении территориального спора между Джамахирией и Чадом. |
The Committee recalls that doubt is an obstacle to conviction, but not to prosecution, and that it is in the province of the courts to determine whether a charge is proven or not. |
Комитет напоминает, что сомнение является препятствием для осуждения, а не для уголовного преследования и что право определять доказано обвинение или нет принадлежит судам. |
International experience had shown that persuasion and education were not enough to curb manifestations of anti-Semitism, racism and xenophobia: vigorously enforced legal provisions had a proven and direct impact on the spread of racism. |
Международный опыт показывает, что силы убеждения и просветительской работы недостаточно для борьбы с проявлениями антисемитизма, расизма и ксенофобии: доказано, что энергичные меры по обеспечению соблюдения законодательных положений прямо сказываются на распространении расизма. |