In February 1996, presenting its first interview with the Prosecutor, Le Monde wrote that "the Tribunal has established its credibility by indicting more than 50 persons...". |
В феврале 1996 года, представляя свое первое интервью с Обвинителем, "Ле монд" писала, что "Трибунал показал, что он заслуживает доверия к себе, предъявив обвинения более 50 лицам...". |
The present document, which is the fifth report on the Completion Strategy, is based on revised information provided by the Prosecutor and developments in 2005. |
Настоящий документ, который является пятым докладом по вопросу о стратегии завершения работы, основывается на пересмотренной информации, представленной Обвинителем и учитывающей события, происшедшие в 2005 году. |
These proposals had previously been submitted to the ICTR plenary, which had considered specific Rule changes made by the Prosecutor but did not adopt them. |
Эти предложения были ранее представлены на пленарной сессии Международного уголовного трибунала по Руанде, которая рассмотрела конкретные изменения в Правилах, предложенные Обвинителем, но не приняла их. |
On 1 February 2007, Secretary-General Ban Ki-moon visited the Tribunal and met with the President, Prosecutor and judges before addressing staff. |
1 февраля 2007 года Генеральный секретарь Пан Ги Мун нанес визит в Трибунал и встретился с Председателем, Обвинителем и судьями, а затем выступил с речью перед сотрудниками. |
The number of persons who may be brought to trial in 2004 and beyond is based on the maximum figures indicated by the previous Prosecutor. |
Количество лиц, которые, возможно, предстанут перед судом в 2004 году и последующий период, определено на основе максимальных данных, приведенных предыдущим Обвинителем. |
Also, the time-limit for the defence to bring preliminary motions following an amendment of indictment and disclosure of evidence by the Prosecutor was reduced from 60 to 30 days. |
С 60 до 30 дней были сокращены сроки подачи Защитой предварительных ходатайств после внесения изменения в обвинительный акт и предъявления доказательств Обвинителем. |
This increased activity in all fields of operation, together with the penal policy announced by the Prosecutor, means that the Tribunal has reached a turning point in its history. |
Такое расширение деятельности во всех областях в сочетании с объявленной Обвинителем стратегией преследования означает, что в истории Трибунала наступил переломный момент. |
Here, I would refer to an issue raised by Mr. Jallow, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, when he said that the principal suspects must be transferred. |
Здесь я хотел бы упомянуть проблему, поднимавшуюся обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде гном Джаллоу, который говорил о необходимости передачи главных обвиняемых. |
Although we are aware of the need to make some reductions in the list of accused persons, as has been explained here, that should not be at the cost of investigations begun by the previous Prosecutor. |
Хотя, как уже объяснялось здесь, нам известно о необходимости несколько сократить список обвиняемых, это не должно наносить ущерба расследованиям, начатым предыдущим Обвинителем. |
Any information as to the progress of referred cases before the national authorities, including whether the rights of the accused are guaranteed, is transmitted by the Prosecutor to the Chamber. |
Вся информация о рассмотрении дел, переданных национальным властям, включая обеспечение соблюдения прав обвиняемых, препровождается Обвинителем соответствующей Камере. |
Taking into account the above, Zimbabwe is disheartened by the continued baseless doubts as to its cooperation, and the peddling of false allegations against it by the Prosecutor. |
С учетом вышесказанного, Зимбабве выражает свое разочарование в связи с постоянными необоснованными сомнениями в ее готовности к сотрудничеству и распространением Обвинителем касающихся ее ложных утверждений. |
Adequate legislative and institutional frameworks were created in the countries of the former Yugoslavia, and the Organisation for Security and Co-operation in Europe has agreed to work with the Prosecutor on monitoring the cases transferred by the ICTY. |
В странах бывшей Югославии была создана надлежащая законодательная и организационная основа, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе договорилась сотрудничать с Обвинителем в наблюдении за делами, передаваемыми МТБЮ. |
The requests in respect of the four detainees, including the appeals by the Prosecutor in the cases of Munyakazi, Kanyarukiga and Hategekimana have been rejected by the Appeals Chamber. |
Апелляционная камера отклонила запросы в отношении четырех задержанных, включая поданную Обвинителем апелляцию по делам Муньякази, Каньярукиги и Хатегекиманы. |
The process of referring cases to national jurisdictions has commenced, with the Prosecutor in February 2005 handing over to the Government of Rwanda 15 dossiers on persons who had been under investigation. |
Процесс передачи дел под национальную юрисдикцию начался передачей Обвинителем в феврале 2005 года правительству Руанды 15 дел лиц, в отношении которых было проведено следствие. |
I enclose a note circulated by the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda at a meeting of the Security Council of 23 July 2002 under the Presidency of Sir Jeremy Greenstock. |
Настоящим препровождаю записку, распространенную Обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде на заседании Совета Безопасности, состоявшемся 23 июля 2002 года под председательством сэра Джереми Гринстока. |
The Tribunal has pressed forward with its completion strategy, in accord with the proposals given to the Security Council by President Jorda, the Prosecutor and the Registrar in July 2002. |
Трибунал активно осуществлял свою стратегию завершения работы в соответствии с предложениями, препровожденными Совету Безопасности Председателем Жордой, Обвинителем и Секретарем в июле 2002 года. |
I have held discussions with the Prosecutor, Carla Del Ponte, on the concerns raised by the Security Council with regard to her future investigative programme and urged that the programme be revised. |
Я провела обсуждения с Обвинителем Карлой дель Понте в отношении сомнений, высказанных Советом Безопасности касательно ее программы будущих расследований, и настоятельно призвала пересмотреть эту программу. |
The appointment of the Honourable Mr. Richard J. Goldstone as Prosecutor in July 1994 means that the final key element of the Tribunal's structure is now in place. |
Назначение достопочтенного г-на Ричарда Голдстоуна Обвинителем в июле 1994 года означает, что в настоящее время в структуре Трибунала отсутствует последний ключевой элемент. |
On 8 July 1994, the Honourable Mr. Richard J. Goldstone, an Appeals Court judge and Chairman of the South African Commission of Enquiry regarding the Prevention of Public Violence and Intimidation, was appointed Prosecutor by the Security Council. |
8 июля 1994 года Совет Безопасности назначил Обвинителем судью Апелляционного суда и председателя Южно-Африканской комиссии по расследованию, связанному с предупреждением публичного насилия и запугивания, достопочтенного г-на Ричарда Дж. |
In addition, three deferral applications submitted by the Prosecutor have been granted by the Trial Chambers, with indictments subsequently submitted and confirmed in two of those cases. |
Кроме того, Судебные камеры удовлетворили представленные Обвинителем три ходатайства об отсрочке, а впоследствии обвинительные акты по двум из этих дел были представлены и утверждены. |
The Appeals Chamber shall hear appeals from persons convicted by the Trial Chambers or from the Prosecutor on the following grounds: |
Апелляционная камера рассматривает апелляции, поданные лицами, осужденными Судебными камерами, или Обвинителем на следующих основаниях: |
In these five cases, the evidence gathered by the Prosecutor has been made public in open court, the indictments have been confirmed by a Trial Chamber and international arrest warrants have been issued via Interpol. |
В этих пяти случаях собранные Обвинителем доказательства были предъявлены на открытом судебном заседании, обвинительные заключения подтверждены Судебной камерой и через ИНТЕРПОЛ выданы международные ордера на арест. |
A team of Tribunal officials, led by Chief Prosecutor Louise Arbour, was unable to visit Kosovo since the requested visas were not issued by the Federal Republic of Yugoslavia. |
Группа должностных лиц этого Трибунала во главе с главным обвинителем Луиз Арбур не смогла посетить Косово, поскольку Союзная Республика Югославия отказалась выдать им въездные визы. |
On 26 and 27 May, the Advisory Committee met at The Hague with members of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Prosecutor and the Registrar. |
26 и 27 мая Консультативный комитет встретился в Гааге с членами Международного трибунала по бывшей Югославии, Обвинителем и Секретарем. |
Each of these particular elements has to be proved beyond a reasonable doubt by the Prosecutor in relation to the accused before the Tribunal can convict him or her for genocide. |
Каждый из этих конкретных элементов должен быть вне разумных сомнений доказан Обвинителем в отношении обвиняемого до того, как Трибунал сможет признать его виновным в совершении преступления геноцида. |