We also agree with the Prosecutor that further refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve pre-trial processes and speed up the presentation of evidence at trial would result in better use of valuable court time. |
Мы также согласны с Обвинителем в том, что дальнейшая конкретизация Правил процедуры и доказывания с целью совершенствования практики досудебного разбирательства и ускорения процесса представления свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств будет способствовать более рациональному использованию столь ценного судебного времени. |
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. |
Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. |
Eight decisions pertained to issues raised by the defence and seven to issues raised by the Prosecutor. |
Восемь решений было принято по вопросам, затронутым защитой, и семь - по вопросам, поднятым Обвинителем. |
Its aim is to establish institutional cooperation between the Chambers, the Prosecutor and the Registry by providing their respective representatives with the opportunity to discuss regularly the major orientations and important issues affecting the Tribunal, whether in respect of policy, budget or administration. |
Его цель заключается в налаживании межучрежденческого сотрудничества между камерами, Обвинителем и Секретариатом путем предоставления их соответствующим представителям возможности регулярно обсуждать основные направления и важные для Трибунала вопросы, будь то в области политики, бюджета или управления. |
If, on the other hand, the issue is one of control of administrative services by the Prosecutor for its own sake, a position which some have advocated, then, of course, the foregoing analysis provides no response. |
Если же, с другой стороны, проблема связана с осуществлением Обвинителем контроля за административными службами как такового - позиция, которую некоторые защищают, - то тогда, конечно, вышеприведенный анализ не подсказывает никакого решения. |
Some of those who are allegedly most responsible for international crimes committed in Rwanda in 1994, including Félicien Kabuga, are still at large despite continuous efforts of the Prosecutor to track them and secure their arrest. |
Некоторые из тех лиц, которые предположительно несут наибольшую ответственность за международные преступления, совершенные в Руанде в 1994 году, включая Фелисьена Кабугу, по-прежнему находятся на свободе, несмотря на постоянно предпринимаемые Обвинителем усилия по их розыску и аресту. |
In 1998, the Prosecutor issued an internal regulation establishing standard operating procedures to be followed by the Unit, which has established a firm set of guidelines for future operations. |
В 1998 году Обвинителем были установлены внутренние правила, определяющие стандартные процедуры оперативной деятельности этой Группы, которая разработала набор четких руководящих принципов своей будущей деятельности. |
In December 2003, the Registrar visited Sarajevo, where he visited the State Court of Bosnia and Herzegovina and met its President and the State Prosecutor. |
В декабре 2003 года Секретарь посетил Сараево, где он нанес визит в Государственный суд Боснии и Герцеговины и встретился с его Председателем и Государственным обвинителем. |
It recommended that the Sudan cooperate fully with, and provide any necessary assistance to, both the ICC and its Prosecutor, in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) on the matter. |
Комитет рекомендовал Судану в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и его Обвинителем и оказывать им необходимую помощь, как это предусмотрено резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности по этому вопросу. |
It is imperative that the Tribunal conduct such a review, as the expertise has been developed through previous indictment reviews filed by the Prosecutor between 2007 and 2011. |
Как показывает опыт, накопленный в ходе проведенного ранее анализа обвинительных заключений, представленных Обвинителем в период с 2007 года по 2011 год, проведение такого анализа Трибуналом настоятельно необходимо. |
In his presentation, President Pocar gave an overview of the jurisprudential developments and achievements of the Tribunal before attending a round table with the Prosecutor and the Registrar, who also addressed the audience. |
В своем выступлении Председатель Покар дал обзор развития юриспруденции Трибунала и его достижений, а затем посетил «круглый стол» вместе с Обвинителем и Секретарем, которые также выступили перед аудиторией. |
The cabinet also welcomed your decision to appoint Judge Daniel Bellemare as Prosecutor of the Special Tribunal, hoping that he will assume his responsibilities in this capacity soon. |
Кабинет также приветствовал Ваше решение назначить судью Даниеля Бельмара Обвинителем Специального трибунала, выразив надежду на то, что вскоре он приступит к выполнению своих обязанностей в этом качестве. |
The Alliance reiterated its "no" from the June 2004 Istanbul summit, expressing deep concern at the most recent assessment offered to the Security Council by the Chief Prosecutor. |
НАТО вновь заявила о своем отказе направить такое приглашение, как и на Встречу на высшем уровне НАТО в Стамбуле в июне 2004 года, выразив глубокую озабоченность в связи с последней оценкой, направленной Главным обвинителем Совету Безопасности. |
There were no referral decisions during this reporting period; however, the Referral Bench continued to assess the previously referred cases through periodic progress reports submitted by the Prosecutor. |
В течении отчетного периода решения по передаче дел не принимались; однако Коллегия по передаче дел продолжала следить за переданными ранее делами, получая периодические доклады по этому вопросу, представляемые Обвинителем. |
An Expert Group1 conducted a full review of the effective operation and functioning of the Tribunal, in cooperation with the President, the judges, the Prosecutor, the Registrar and heads of various sections. |
В сотрудничестве с Председателем, судьями, Обвинителем, Секретарем и руководителями различных подразделений Экспертная группа1 провела полный обзор эффективности деятельности и функционирования Трибунала. |
The judges came to a decision on the issue of the right of the victims to participate in the proceedings and to request compensation for the prejudice they suffered, a matter initially raised by the Prosecutor. |
Судьи приняли решение по вопросу о праве потерпевших участвовать в процессе и требовать компенсации за причиненный ущерб, который изначально был поднят Обвинителем. |
Transfer of Files by the Prosecutor to National Authorities and Referral of Cases to Competent National Jurisdictions |
Передача Обвинителем досье национальным органам и передача дел компетентным национальным органам |
Attached to President Jorda's letter is a report that has been jointly prepared by the President, the Prosecutor and the Registrar of the International Tribunal and that has been considered and approved by its judges. |
К письму Председателя Жорда прилагается доклад, совместно подготовленный Председателем, Обвинителем и Секретарем Международного трибунала и рассмотренный и утвержденный его судьями. |
On the same date, the Security Council, on the nomination of the Secretary-General, appointed Hassan B. Jallow as Prosecutor of the Residual Mechanism by resolution 2038 (2012), effective 1 March 2012 for a term of four years. |
Тогда же в резолюции 2038 (2012) Совет Безопасности по рекомендации Генерального секретаря назначил Хассана Б. Джаллоу Обвинителем Остаточного механизма с 1 марта 2012 года на четырехлетний срок. |
By its resolution 2038 (2012), the Council decided to appoint the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Justice Hassan Bubacar Jallow as Prosecutor of the Mechanism with effect from 1 March 2012. |
В своей резолюции 2038 (2012) Совет постановил назначить Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде судью Хассана Бубакара Джаллоу Обвинителем Международного остаточного механизма с 1 марта 2012 года. |
The monitors appointed by the Prosecutor of the Tribunal to monitor the cases of Munyeshyaka and Bucyibaruta, transferred to France in 2007, and the case of Uwinkindi, transferred to Rwanda in 2012, now report to the Prosecutor of the Mechanism. |
Наблюдатели, назначенные Обвинителем Трибунала для отслеживания хода разбирательств по делам Муньешьяки и Бусьибаруты, переданным Франции в 2007 году, и делу Жана Увинкинди, переданному Руанде в 2012 году, теперь подчиняются Обвинителю Механизма. |
In accordance with the agreement reached between the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal, at the discretion of the Prosecutor, the Legal Services Section currently provides services to both the Tribunal for Rwanda and the Tribunal for the former Yugoslavia. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой между Обвинителем и Секретарем Трибунала, по решению Обвинителя, Правовая секция в настоящее время обеспечивает обслуживание Трибунала по Руанде и Трибунала по бывшей Югославии. |
On 4 June 2002, the Advisory Committee exchanged views with the Prosecutor for the International Tribunal for Rwanda, who is based in The Hague and who also serves concurrently as the Prosecutor for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
4 июня 2002 года члены Консультативного комитета обменялись мнениями с Обвинителем Международного трибунала по Руанде, который находится в Гааге и в настоящее время выполняет также обязанности Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Belgrade District Court War Crimes Prosecutor is also actively cooperating with the ICTY Prosecutor in preparing other cases, as a result of which another case was transferred to the Belgrade District Court. |
Обвинитель по вопросам военных преступлений окружного суда Белграда также активно сотрудничает с Обвинителем МТБЮ в ходе подготовки других дел, в результате чего на рассмотрение окружного суда Белграда было передано еще одно дело. |
Serge Brammertz was appointed by the Security Council as new Prosecutor in November 2007 and took office on 1 January 2008. Norman Farrell was appointed as Deputy Prosecutor, taking up his duties on 1 July 2008. |
Серж Браммерц был назначен Советом Безопасности новым Обвинителем в ноябре 2007 года и вступил в должность 1 января 2008 года. Норман Фарелл был назначен заместителем Обвинителя и приступил к исполнению своих обязанностей 1 июля 2008 года. |