Canning says she's testifying, but she wasn't the prosecutor on the case, and we need to know what she knows. |
Каннинг говорит, она даст показания, но она не была обвинителем по этому делу, нем надо выяснить, что она знает. |
So I guess I'll just meet with the prosecutor, ask for a postponement, but that means I'm going to have to go on the record about why you two aren't there. |
Ладно, тогда я встречусь с обвинителем и попрошу отложить дело, но это значит, что я должен буду объяснить, почему вас там нет. |
The ends of justice are not served by penalizing the people of Rwanda for the shortcomings of a United Nations prosecutor over whom they have no control. |
Цели правосудия не будут достигнуты, если наказать народ Руанды за упущения, допущенные Обвинителем Организации Объединенных Наций, действия которого народ контролировать не может. |
In his meeting with the Special Representative in November 1998, Prime Minister Hun Sen expressed the Government's willingness and readiness to apprehend any person indicted by the independent prosecutor of the tribunal. |
В ходе встречи со Специальным представителем в ноябре 1998 года премьер-министр Хун Сен заявил о желании и готовности его правительства задержать любое лицо, которому предъявлено обвинение независимым обвинителем трибунала. |
The case was assigned to Trial Chamber I. On 24 July 2003, Mr. Mrđa entered into a plea agreement with the prosecutor according to which he pleaded guilty to murder and inhumane acts, but not to extermination. |
Дело было передано на рассмотрение Судебной камере I. 24 июля 2003 года г-н Мрджя заключил с Обвинителем соглашение, согласно которому он признал себя виновным в убийствах и бесчеловечных актах, но не в истреблении. |
The article further stipulated, however, that release might be granted if the accused had served, in pre-trial detention, the penalty requested by the prosecutor and that appeared "at first sight" to be sufficient. |
Далее, однако, статья предусматривает, что освобождение возможно, если обвиняемый отбыл срок наказания, требуемый обвинителем, находясь под стражей до суда, и это "на первый взгляд" кажется достаточным. |
The Attorney General is the legal adviser and the chief prosecutor for the Government and in this capacity is instrumental in upholding the rule of law as well as the enforcement of human rights treaty obligations during its prosecutorial work. |
Генеральный прокурор является советником правительства по юридическим вопросам и главным государственным обвинителем и в этом качестве играет важную роль в деле обеспечения соблюдения принципа верховенства права и выполнения закрепленных в международных договорах о правах человека обязательств в рамках своей деятельности, связанной с обвинением. |
It has also provided funding for prosecutors to attend meetings of Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, and the shadowing of a United Kingdom prosecutor conducting piracy trials in Seychelles. |
ЮНОДК также предоставило средства для обеспечения прокурорам возможности посещения заседаний Рабочей группы 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и организовало сопровождение судебных процессов по делам о пиратстве, проводимых обвинителем Соединенного Королевства на Сейшельских Островах. |
The point is, if she's going to be the de facto prosecutor, |
Суть в том, Если де-факто она будет обвинителем, мне понадобится защитник. |
This Commission was at the same time a contact body for cooperation with the prosecutor of the International Tribunal and the data which it compiled may be used in the work of this Tribunal or other international bodies. |
Эта комиссия является в то же время контактным органом для сотрудничества с обвинителем Международного трибунала, и данные, которые она собрала, могут быть использованы в работе этого Трибунала и других международных органов. |
The appointed prosecutor in the prosecution office of the territory in which the institution is located monitors the enforcement of the law and the regulations in the penitentiary with respect to the protection of the sentenced persons. |
Прокурор, которому поручено выступать обвинителем на территории, где расположено учреждение, следит за соблюдением закона и распорядка в местах лишения свободы, защищая права осужденных лиц. |
He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. |
Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. |
В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем. |
It had particularly been emphasized that remarks to a newspaper by a local prosecutor about minority jokes did not express the general view of the prosecution service and had had no influence on the decision not to prosecute. |
В частности, было подчеркнуто, что замечания, направленные в газету местным обвинителем, по поводу шутливых высказываний в отношении меньшинств не отражают общего мнения службы судебного преследования и что они не оказали какого-либо воздействия на решение о невозможности возбуждения процедур судебного преследования. |
Attendance at trials by defence counsel is regulated by article 445 of the Code of Criminal Procedure, under which a lawyer attends the trial and has the same rights as the prosecutor, based on the principle of adversarial proceedings in criminal cases. |
Вопросы участия в судебном разбирательстве защитника регулируются статьей 445 упомянутого Кодекса, согласно которой адвокат принимает участие в судебном разбирательстве и имеет равные права с обвинителем на основе принципа состязательности уголовного процесса. |
This right has to be fully observed during all stages of the judicial process, from the pre-trial stage when the child has the right to remain silent, to the right to be heard by the police, the prosecutor and the investigating judge. |
Это право подлежит в полной мере соблюдению на всех этапах судебного процесса от стадии предварительного следствия, на которой ребенок имеет право не давать показаний, до того момента, когда у ребенка возникает право быть заслушанным полицией, обвинителем или следственным судьей. |
The transitional arrangements also provide for the possibility of "double hatting" of the president, judges, prosecutor, registrar and staff of the Residual Mechanism, who may also hold the same office or be staff members of the Tribunals. |
Переходные постановления также предусматривают возможность выполнения двойных функций председателем, судьями, обвинителем, секретарем и сотрудниками Остаточного механизма, которые могут также занимать те же должности или быть сотрудниками трибуналов. |
Some very senior figures have now been indicted by the Prosecutor. |
В настоящее время Обвинителем были вынесены обвинительные заключения в отношении некоторых очень высокопоставленных деятелей. |
My partner Cary Agos was on two cases with you as the prosecutor. |
Мой партнер Кэри Агос участвовал в двух делах, по которым вы выступали обвинителем. |
I told him that even if he coached you, you'd have to take the stand and talk to the prosecutor, and that wouldn't be fair to anyone. |
Я сказала ему, что если он вызовет тебя, тебе придётся отвечать перед государственным обвинителем, и это будет совершенно неправильно. |
As lead prosecutor, successfully prosecuted the world's first case of genocide; prosecuted crimes against humanity and war crimes committed in the territory of Rwanda in 1994 |
в качестве главного обвинителя успешно провел обвинение по первому делу, связанному с геноцидом; выступал обвинителем в делах о преступлениях против человечества и военных преступлениях, совершенных на территории Руанды в 1994 году |
The lead prosecutor also met with the Chief Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, to agree a framework for cooperation between the Tribunal and the Task Force. |
Главный обвинитель также встречался с Главным обвинителем Трибунала Сержем Браммерцем для согласования рамок сотрудничества между Трибуналом и Специальной группой. |
Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. |
Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
The Deputy Prosecutor is required to consult frequently with the Prosecutor. |
Заместителю Обвинителя приходится часто консультироваться с Обвинителем. |
Subsequently, Justice Richard Goldstone was appointed Prosecutor of the Tribunal and an Office of the Deputy Prosecutor was established in Kigali. |
Впоследствии судья г-н Ричард Голдстоун был назначен Обвинителем Трибунала, а в Кигали была создана Канцелярия заместителя Обвинителя. |