Some members of the secretariat have gone on mission to Kigali in order to assist the Deputy Prosecutor and the Chief of the Investigations Section in implementing the strategy adopted by the Prosecutor. |
Некоторые сотрудники Секретариата Обвинителя выезжали в Кигали с целью оказания помощи заместителю Обвинителя и руководителю Секции расследования в осуществлении стратегии, принятой Обвинителем. |
However, unlike the conduct of investigations - over which the Prosecutor has a large measure of control - the main responsibility for the scheduling, administration and conduct of trials and appeals extends well beyond the Prosecutor. |
Однако, в отличие от проведения расследований, которые в значительной мере контролируются Обвинителем, - главная ответственность за планирование, администрирование и проведение судебных разбирательств выходит далеко за рамки полномочий Обвинителя. |
The review functions performed by the Prosecutor since 1997 in application of the Rome agreement of 1996, was transferred to the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina in October 2004. |
Надзорные функции, выполнявшиеся Обвинителем с 1997 года во исполнение Римской договоренности 1996 года, были переданы Государственному прокурору Боснии и Герцеговины в октябре 2004 года. |
Most recently, the Prosecutor and members of his senior management team met with the Prosecutor of the Residual Mechanism and his delegation for extensive discussions on Residual Mechanism matters in April 2013. |
Недавно, в апреле 2013 года, Обвинитель и старшие руководители его бригады встретились с Обвинителем Международного остаточного механизма и его делегацией для подобного обсуждения вопросов, связанных с Международным остаточным механизмом. |
On a separate note, the prosecutorial review function that the Prosecutor previously carried out pursuant to Part 5 of the Agreed Measures of the Rome Statement of 18 February 1996 was transferred to the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina, effective from 1 October 2004. |
Следует отдельно отметить, что функция прокурорского надзора, выполнявшаяся ранее Обвинителем в соответствии с частью 5 согласованных мер, изложенных в Римском заявлении от 18 февраля 1996 года, была передана Государственному прокурору Боснии и Герцеговины начиная с 1 октября 2004 года. |
The European Union would like to express its highest appreciation for the efficient and knowledgeable work done by Ms. Carla Del Ponte, former Chief Prosecutor of both Tribunals, and to express its strong support for her future commitment as Prosecutor of ICTY. |
Европейский союз хотел бы дать самую высокую оценку эффективной и компетентной работе, проделанной г-жой Карлой дель Понте, бывшим главным Обвинителем обеих Трибуналов, и выразить свою решительную поддержку ее будущей самоотверженности в качестве Обвинителя МТБЮ. |
Prior to the filing of an indictment in court, it is reviewed by the Prosecutor and the Deputy Prosecutor for their concurrence both with respect to content and conformity with overall prosecutorial policy. |
До передачи обвинительного заключения в суд оно рассматривается Обвинителем и заместителем Обвинителя, с тем чтобы их мнения совпали как в отношении содержания заключения, так и его соответствия общей политике обвинения. |
The Prosecutor expects to continue the mass grave exhumation programme in 1998, although the continued presence of an international military force in Bosnia and Herzegovina such as SFOR will play a vital role in the ability of the Prosecutor to complete this important part of the investigation process. |
Обвинитель ожидает продолжения осуществления программы эксгумаций в местах массовых захоронений в 1998 году, хотя возможность завершения Обвинителем этой важной части следственной работы в значительной степени будет зависеть от дальнейшего присутствия в Боснии и Герцеговине таких международных военных сил, как СПС. |
As Louise Arbour said when she was Prosecutor at the ICTY: "An independent Prosecutor must be able to stand apart from national politics, the interests of individual States and the goals of any particular foreign policy. |
Как сказала Луиза Арбур в то время, когда она была Обвинителем МТБЮ: «Независимый Обвинитель должен быть в состоянии держаться в стороне от национальной политики, интересов отдельных государств и целей какой-либо конкретной внешней политики. |
The Deputy Prosecutor travels extensively on matters of investigations and arrests within Africa, consults with the Prosecutor in The Hague and travels to Arusha to attend to the management of the Office. |
Заместитель Обвинителя совершает многочисленные поездки в связи с вопросами расследований и арестов в Африке, проводит консультации с Обвинителем в Гааге и совершает поездки в Арушу для руководства работой Канцелярии. |
In a number of situations, initial investigations by the Prosecutor have sent a clear message to past and potential future perpetrators in other parts of the world. |
В ряде случаев проводимые Обвинителем первоначальные расследования направляли недвусмысленный сигнал лицам, совершавшим преступления в прошлом, и потенциальным будущим преступникам в других частях мира. |
Powerful elements within Rwanda strongly oppose the investigation by the Prosecutor, in the execution of the Tribunal mandate, of crimes allegedly committed by members of the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
Влиятельные элементы в Руанде решительно выступают против проводимых Обвинителем в порядке осуществления мандата Трибунала расследований преступлений, предположительно совершенных членами Патриотической армии Руанды в 1994 году. |
In the past, journalists had been indicted by the State Prosecutor under the provisions of article 204 of the Criminal Code related to insult and defamation. |
В прошлом журналисты обвинялись государственным обвинителем в соответствии с положениями статьи 204 Уголовного кодекса, касающейся оскорбления и диффамации. |
Following consultations between the Prosecutor and the defence, an agreement between the parties was reached aimed at limiting the scope of the issues in dispute. |
После проведения консультаций между Обвинителем и защитой между сторонами была достигнута договоренность, направленная на ограничение сферы спорных вопросов. |
One important example of the value of this particular response unit was the immediate field investigation initiated by the Prosecutor into the early May 1995 missile attacks on Zagreb. |
Показательным примером важности этого конкретного подразделения является немедленно начатое Обвинителем расследование на месте ракетных обстрелов Загреба в начале мая 1995 года. |
We expect the same high level of cooperation with the newly appointed Prosecutor, Louise Arbour, and wish her the best in her efforts. |
Мы ожидаем того же высокого уровня сотрудничества со вновь назначенным Обвинителем Луизой Арбур и желаем ей всего наилучшего в ее усилиях. |
The High Commissioner had several meetings with the Prosecutor of the Tribunal, during which he placed the services of the Operation at the Tribunal's disposal. |
Верховный комиссар провел ряд встреч с Обвинителем Трибунала, в ходе которых он предложил Трибуналу пользоваться услугами Операции. |
There was no progress on the part of the FRY authorities in compliance with the requirements to cooperate fully with the Prosecutor of the International Tribunal for Former Yugoslavia. |
Какого-либо прогресса в соблюдении властями СРЮ обязательств в полной мере сотрудничать с Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии не было. |
He met and had discussions with the President of the Tribunal, the Prosecutor and the Registrar. |
Он встретился и имел беседы с Председателем Трибунала, Обвинителем и Секретарем Трибунала. |
Each of these various elements has its particular meaning and has to be proved beyond a reasonable doubt by the Prosecutor as a precondition of any conviction. |
Каждый из этих различных элементов имеет конкретное значение и должен быть вне разумных сомнений доказан Обвинителем в качестве предварительного условия любого обвинительного приговора. |
In October, 1999, the Expert Group met at The Hague with the ICTR Chief of Investigations, and with the new Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte. |
В октябре 1999 года Группа экспертов встретилась в Гааге с начальником Следственного отдела МУТР и новым Обвинителем г-жой Карлой дель Понте. |
We cannot at this stage predict the number of new suspects that may be indicted - this is under consideration by the Prosecutor. |
Мы не можем на данном этапе предсказать количество новых лиц, которым будут предъявлены обвинения, так как этот вопрос рассматривается Обвинителем. |
Judicial records comprise the records of each case, which are generated by the Chambers, Registry, Prosecutor, Defence, accused and third parties. |
Материалы судопроизводства включают документы каждого дела, которые подготавливаются Камерами, Секретариатом, Обвинителем, Защитой, представителями обвиняемого и третьими сторонами. |
We warmly welcome the presence of Ms. Del Ponte in the Council for the second time since her appointment as Prosecutor. |
Мы тепло приветствуем г-жу дель Понте, во второй раз выступающую в Совете с момента ее назначения Обвинителем. |
We share the opinions of the judges and of the Prosecutor with regard to the fact that this is the situation in which both bodies now find themselves. |
Мы разделяем мнение, высказанное судьями и Обвинителем относительно того, что сейчас сложилась как раз такая ситуация для обоих Трибуналов. |