With regard to the ICTR, the EU and its member States note with appreciation that the Prosecutor has held fruitful high-level discussions with officials of several States on the issue of cooperation with his Office. |
Что касается МУТР, то ЕС и его государства-члены с удовлетворением отмечают плодотворный диалог на высоком уровне между Обвинителем и официальными лицами ряда государств по вопросу о сотрудничестве с его Канцелярией. |
In order to ensure a smooth transition of functions and activities this staff complement has been supported, where necessary, by 52 Professional double-hatting staff members of the Tribunal designated by the Prosecutor under article 14 (3) of the statute, as an interim measure. |
В целях обеспечения плавной передачи функций и обязанностей этим прикомандированным сотрудникам, в случае необходимости, оказывали поддержку 52 профессиональных сотрудника категории специалистов, совмещающих должности сотрудников Трибунала, определенных Обвинителем в качестве временной меры на основании статьи 14 (3) Устава. |
The Security Council, on the nomination of the Secretary-General, appointed Mr. Hassan B. Jallow (Gambia) as Prosecutor of the Mechanism by resolution 2038 (2012) of 29 February 2012. |
Также по рекомендации Генерального секретаря резолюцией 2038 (2012) от 29 февраля 2012 года Совет Безопасности назначил г-на Хассана Б. Джаллоу (Гамбия) Обвинителем Остаточного механизма. |
As described above, the Mechanism requires the full cooperation of States in relation to the ongoing fugitive-tracking operations being conducted by the Prosecutor, and it continues the practice of the International Criminal Tribunal for Rwanda by calling for the assistance of relevant States in this respect. |
Как указывалось выше, Механизм нуждается во всестороннем содействии государств в текущих розыскных мероприятиях, осуществляемых Обвинителем, и вслед за Международным уголовным трибуналом по Руанде продолжает призывать соответствующие государства к сотрудничеству. |
During meetings with the Prosecutor in Sarajevo in May 2012, the Special Department for War Crimes committed itself to completing investigations on the category 2 cases by the end of the year. |
В ходе встреч с Обвинителем, состоявшихся в мае 2012 года в Сараево, Специальный департамент по военным преступлениям обещал завершить расследования по делам категории 2 к концу года. |
The filing of new indictments by the Prosecutor at the close of 2004 and the large number of accused that were transferred to the Tribunal in the last year will inevitably have an impact on the Tribunal's completion strategy dates. |
Подача Обвинителем новых обвинительных заключений в конце 2004 года и огромное число обвиняемых, которые были переведены в Трибунал в прошлом году, неизбежно скажутся на датах осуществления стратегии завершения работы. |
It will be recalled that we have two systems of transfer: a Prosecutor to prosecute a transfer, and a transfer of cases of indictees. |
Следует напомнить, что у нас есть две системы передачи дел: передача Обвинителем материалов о расследовании и передача обвиняемого. |
In their statements following the meeting with the Chief Prosecutor Carla Del Ponte in Zagreb on 30 September 2005, both the President and the Prime Minister of Croatia guaranteed Croatia's continuing full cooperation and commitment to resolve this issue. |
Как президент, так и премьер-министр Хорватии в своих заявлениях после встречи с Обвинителем Карлой дель Понте 30 сентября 2005 года в Загребе гарантировали дальнейшее сотрудничество Хорватии в полном объеме и приверженность урегулированию этого вопроса. |
With regard to the transfer of cases to Rwandan jurisdictions, the Government of Rwanda is now working together with the Prosecutor of the ICTR to resolve all outstanding issues in such a way as to allow for their transfer. |
Что касается передачи дел под юрисдикцию Руанды, то в настоящее время руандийское правительство работает с Обвинителем МУТР, с тем чтобы урегулировать все остающиеся открытыми вопросы таким образом, чтобы сделать возможной их передачу. |
Other efforts were made by the Registrar and the Prosecutor to address the complaints, and to improve the protection of witnesses were the complaints to be found valid. |
Секретарем и Обвинителем были осуществлены и другие шаги, направленные на рассмотрение жалоб и улучшение положения дел с охраной свидетелей в тех случаях, когда жалобы признавались обоснованными. |
SFOR provided support for the visit of the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to Banja Luka on 15 February when she urged the authorities of the Republika Srpska and the Yugoslav leadership to find and extradite Karadzic and Mladic to The Hague. |
СПС оказывали поддержку посещению 15 февраля Баня-Луки Главным обвинителем Международного трибунала для Югославии, где она призвала власти Сербской Республики и югославское руководство найти и выдать Трибуналу Караджича и Младича. |
Second, there are the priority B cases. These are cases that the Prosecutor has suspended and that will not result in indictments being issued by the Tribunal before the end of 2004. |
Во-вторых, существуют дела, относящиеся по приоритетности к категории В. Это дела, рассмотрение которых Обвинителем приостановлено и по которым до конца 2004 года Трибунал не вынесет обвинительных заключений. |
The number of future accused indicated by the Prosecutor may prolong the activities of ICTR until between 2015 to 2023, depending on the percentage of accused that will be arrested, if the present level of resources is maintained. |
Число будущих обвиняемых, указанных Обвинителем, может потребовать продления функционирования МУТР до 2015-2023 годов в зависимости от процентного показателя обвиняемых, которые будут арестованы, при условии сохранения нынешнего уровня ресурсов. |
In February 1996, the Security Council appointed Justice Louise Arbour (Canada) as Prosecutor of the Tribunal, to succeed Justice Richard Goldstone (South Africa), whose resignation will take effect on 1 October 1996. |
В феврале 1996 года Совет Безопасности назначил Обвинителем Трибунала судью Луизу Арбур (Канада), заменившую судью Ричарда Голдстоуна (Южная Африка), который уйдет в отставку 1 октября 1996 года. |
In a statement issued by the Chief Prosecutor, Judge Goldstone, on 5 April, it was announced that the Tribunal was processing about 400 cases and that the first case for trial was expected in the second half of the year. |
В заявлении, опубликованном главным Обвинителем судьей Голдстоуном 5 апреля, было сообщено о том, что Трибунал принял к производству около 400 дел и что первое дело планируется рассмотреть в суде во второй половине года. |
In order to determine the terms of this cooperation, the Special Rapporteur met the Prosecutor of the International Tribunal at The Hague on 2 March 1995 and his Deputy in Kigali on 29 March. |
Для определения условий этого сотрудничества Специальный докладчик встретился 2 марта 1995 года в Гааге с обвинителем Международного трибунала и в Кигали 29 марта с его заместителем. |
Following an agreement between the High Commissioner for Human Rights and the Prosecutor, a large body of evidence gathered since September 1994 by the Human Rights Field Operation in Rwanda and its personnel was placed at the disposal of the Tribunal. |
По договоренности между Верховным комиссаром по правам человека и Обвинителем в распоряжение Трибунала был предоставлен обширный доказательственный материал, собранный с сентября 1994 года Полевой операцией по правам человека в Руанде и ее персоналом. |
From 27 to 30 November 1995, Judge Pillay, in Chambers at the headquarters of the Tribunal, reviewed the first indictment which the Prosecutor had submitted to the Registrar on 22 November 1995. |
27-30 ноября 1995 года судья Пиллай в камерах в штаб-квартире Трибунала рассмотрел первое обвинительное заключение, представленное Обвинителем Секретарю 22 ноября 1995 года. |
Expert witnesses are specialists in their field and are called by the Prosecutor to give expert evidence before the Tribunal in relation to such matters as the general historical, political and military context of the conflict in the former Yugoslavia. |
Свидетели-эксперты являются специалистами в своей области и приглашаются Обвинителем для предоставления в Трибунале сведений специального характера по вопросам, связанным с общим историческим, политическим и военным контекстом конфликта в бывшей Югославии. |
The Security Council adopted resolutions 1160 (1998), 1199 (1998) and 1203 (1998), which reiterated the need for the Prosecutor to investigate events in Kosovo. |
Совет Безопасности принял резолюции 1160 (1998), 1199 (1998) и 1203 (1998), в которых он подтвердил необходимость расследования Обвинителем событий в Косово. |
Turning, secondly, to the ICTR, we welcome the news, confirmed this morning by Prosecutor Jallow, that the court is still on course to complete all trials by the end of 2008. |
Далее, что касается МУТР, то мы приветствуем сообщения, подтвержденные сегодня утром Обвинителем Джэллоу, о том, что суд по-прежнему намерен завершить все судебные процессы к концу 2008 года. |
We cannot agree with the practice, which is very doubtful from the point of view of international law, by which the Prosecutor prepares sealed indictments and transmits them not only to States, as prescribed by the Statute of the Tribunal, but to international bodies. |
Нельзя согласиться с весьма сомнительной, с точки зрения международного права, практикой подготовки Обвинителем «закрытых ордеров» и их передачей не только государствам, как это предписано в Уставе Трибунала, но и международным органам. |
On 23 November 2004, the Prosecutor and I will meet in the Security Council and present our six-month assessment of the implementation of the completion strategy, in accordance with Council resolution 1534. |
В соответствии с резолюцией 1534 Совета, 23 ноября 2004 года я совместно с Обвинителем представлю Совету Безопасности нашу оценку выполнения стратегии завершения работы за последние полгода. |
Of those, one motion was withdrawn by the Prosecutor, one of the accused, Ivica Rajić, pled guilty before the International Tribunal, and one motion was denied. |
Из них одно ходатайство было отозвано Обвинителем, один из обвиняемых признал свою вину перед Международным трибуналом, и одно ходатайство было отклонено. |
On 29 May 2000, the Prime Minister of Republika Srpska, Milorad Dodik, came to the Tribunal to visit the detainees and to meet with the President, the Prosecutor and the Registrar. |
29 мая 2000 года премьер-министр Республики Сербской Милорад Додик приехал в Трибунал с целью посещения содержащихся под стражей и для встречи с Председателем, Обвинителем и Секретарем. |