| The Tribunal as a whole is dependent on the numbers proposed by the Prosecutor. | Трибунал в целом зависит от количества дел, внесенных Обвинителем. |
| The amendments were proposed by the President following consultations with the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Registrar. | Поправки были предложены Председателем после консультаций с Обвинителем, руководителем Канцелярии защиты и Секретарем. |
| He promptly determines motions filed by Mr. El Sayed and the Prosecutor. | Он оперативно выносит определения по ходатайствам, заявляемым гном ас-Сайедом и Обвинителем. |
| Prosecutor Jallow was appointed in 2012 for a four-year term. | Г-н Джаллоу был назначен Обвинителем в 2012 году на четырехлетний срок. |
| Additional trials may be required if the Prosecutor issues further indictments. | В случае вынесения Обвинителем новых обвинительных заключений может возникнуть необходимость в дополнительных разбирательствах. |
| Any additional indictments filed by the Prosecutor in the coming months would make these questions more pressing. | Любые дополнительные представленные Обвинителем в течение ближайших месяцев обвинительные заключения еще более осложнят решение этих вопросов. |
| Pursuant to rule 28, the Bureau reviewed seven indictments submitted by the Prosecutor. | В соответствии с правилом 28 Бюро рассмотрело семь обвинительных заключений, представленных Обвинителем. |
| The statute specifies the criteria to be considered by the Prosecutor in selecting situations. | В Статуте конкретно указаны критерии, которые должны быть рассмотрены Обвинителем при выборе ситуаций. |
| The first transfer request, brought by the Prosecutor under rule 11 bis, was denied by the Trial Chamber. | Первая поданная Обвинителем в соответствии с правилом 11 бис просьба о передаче была отклонена Судебной камерой. |
| There were no new indictments issued by the Prosecutor during the reporting period, except for those for contempt of the Tribunal. | В течение отчетного периода Обвинителем не было предъявлено новых обвинительных заключений, за исключением обвинения в неуважении к Трибуналу. |
| Indictments are presented by the Prosecutor when there is sufficient evidence to bring a successful prosecution against such leaders. | Обвинительные заключения выносятся Обвинителем в тех случаях, когда имеется достаточный фактический материал для успешного судебного преследования таких руководителей. |
| This included the arrangements for a monthly average of 25 interviews with the President, the Prosecutor, judges and other senior officials. | Это включает организацию ежемесячно 25 интервью с Председателем, Обвинителем, судьями и другими старшими должностными лицами. |
| This obligation has now been extended to "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses". | Это обязательство теперь распространено на "все предыдущие заявления, полученные Обвинителем от обвиняемого или от свидетелей обвинения". |
| The Tribunal held its first public hearing on 11 January 1996, at which time it reviewed a deferral request filed by the Prosecutor. | Трибунал провел первое открытое слушание 11 января 1996 года, на котором он рассмотрел представленную Обвинителем просьбу о доверии. |
| Of the 13 indictments issued by the Prosecutor, 11 are currently active. | Из 13 обвинений, выдвинутых Обвинителем, 11 остаются в настоящее время в силе. |
| Of the 92 indictments issued by the Prosecutor, 41 have been disposed of. | Из 92 обвинительных актов, вынесенных Обвинителем, рассмотрение 41 дела было завершено. |
| Six of these motions were filed by the Prosecutor and 10 by the defence. | Шесть из них были поданы Обвинителем, а 10 - защитой. |
| Three appeals have been lodged in the above case: two by the convicted persons and one by the Prosecutor. | По вышеназванному делу было представлено три апелляции: две - осужденными и одна - Обвинителем. |
| Joint motion for consideration of plea agreement between Ruggiu and the Prosecutor, filed on 8 May 2000. | Совместное ходатайство о рассмотрении соглашения о признании вины между Ругиу и Обвинителем подано 8 мая 2000 года. |
| The Registrar has developed and established procedures in consultation with the President and the Prosecutor. | Секретарь разработал и ввел в действие процедуры на основе консультаций с Председателем и Обвинителем. |
| Together with the Prosecutor and the Registrar, the President also undertook an examination of the strategy for completing the Tribunal's mandate. | Вместе с Обвинителем и Секретарем Трибунала Председатель также участвовал в процессе обсуждения стратегии завершения Трибуналом выполнения своего мандата. |
| We note that the ICTR Trial and Appeals Chambers have denied the transfer to Rwanda of all five cases requested by the Prosecutor. | Отмечаем, что Судебная и Апелляционная камеры МУТР отказались передать Руанде все пять запрошенных Обвинителем дел. |
| But we have taken note of the optimism that the Prosecutor has expressed in that regard. | Вместе с тем мы отмечаем оптимизм, выраженный Обвинителем в этой связи. |
| The information that the Prosecutor has provided us on the International Criminal Tribunal for Rwanda is of particular interest to us. | Особый интерес для нас представляют приведенные Обвинителем данные, касающиеся деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| The Appeals Chamber also held that the appellant was not precluded from seizing the Prosecutor anew for reconsideration of that decision. | Апелляционная камера также сочла, что апеллянту ничто не препятствует вновь ходатайствовать перед Обвинителем о пересмотре этого решения. |